共查询到10条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
2.
世界文学名著《安徒生童话》传入我国已经80多年了。早在1919年,周作人就在《新青年》杂志当年1月号上译载了安徒生著名的童话《卖火柴的小女孩》;1942年,北京新潮社出版了林兰、张近芬合译的《旅伴》:在这之后,又先后出版过茅盾、郑振铎、赵景深、顾均正、陈敬容等多人翻译的安徒生童话中的不同篇目。不过,上述这些译文都是从英文或日文转译的,而我国著名翻译家叶君健自50年代初开始陆续从丹麦文直接翻译《安徒生童话》单篇,并于1955年合起来出版了选集并于1983年出版了全集。建国以来在各种《安徒生童话》译本中,可以说影响最大、评价最高… 相似文献
3.
安徒生童话<卖火柴的小女孩>的结局里,卖火柴的小女孩的灵魂终于跟在天堂的奶奶重聚,读者在悲悯之余也总算有些许安慰.但是每个看完这个童话的小孩子,多数会有一个问题,要是小女孩能够把火柴卖掉该多好? 相似文献
4.
笔者开始知道叶君健这个名字,是在50年代初拜读了他的著名译作《安徒生童话全集》时,阅后犹如欣赏一首首清新优美、抒情的散文式长诗。 《安徒生童话》这部世界名著,曾令中国几代儿童着迷,使他们从中享受了多少梦幻般的童年,充满了光彩和美妙。而如今这部16卷巨著的译者,学贯中西的叶君健老人却已静悄悄地离开人世一周年了。70年代中期,笔者有幸与叶老及其夫人苑茵女士由相识相知到结成好友。笔者怀着对他无限的哀思和崇敬, 相似文献
7.
由于有了翻译工作者的劳动,使这个世界彼此不再陌生。比如,巴尔扎克的《人间喜剧》使我们隔着二百年的岁月长河都能会心一笑;今天安徒生的童话仍然在润泽着人们的情感;高尔基的《海燕》沿着时光的海岸,穿行于这个斑斓的时代。2005年8月3日,在芬兰第三大城市坦佩雷举行了第十七届世界翻译大会,中国作为第十八届世界翻译大会的申办者,获得了成功;同时,中国翻译协会副会长兼秘书长、中国外文局副局长兼总编辑黄友义当选为国际译联副主席。消息传来,全国翻译界乃至外宣领域的工作者们无不感到敢欣鼓舞。因为在这个翻译界的奥林匹克盛会上,中国将又一次出演重要角色,在黄友义(以下简称黄)从遥远的芬兰坦佩雷市回到北京的第一时间内,他接受了本刊的采访。 相似文献
8.
人类将某一时刻确定为自己庆典和纪念日子的行为由来已久,源远流长。但人类从未像今天这样,创建和拥有如此多的国际节日或世界节日(以下简称为“国际日”)。长期以来,由于世界上所开展国际日活动数量较少,我们对这些国际活动开展的时间、内容早已烂熟于心,如“五一”国际劳动节 相似文献
9.
10.
《对外大传播》2020,(3)
正为纪念丹麦人贝恩哈尔·阿尔普·辛德贝格(Bernhard Arp Sindberg)在南京大屠杀期间庇护数以万计中国人生命、记录并揭批日军罪行的义举,南京市政府新闻办邀请中丹两国艺术家合力创作纪念雕像,赠与辛德贝格的家乡丹麦奥胡斯市。2 019年8月31日上午,由南京市政府、哥本哈根中国文化中心和奥胡斯市政府合作举办的"辛德贝格雕像落成揭幕仪式"在丹麦奥胡斯市马瑟里斯堡纪念公园(Marselisborg Mindepark)举行,丹麦女王玛格丽特二世(Margrethe II)亲自为雕像揭幕并致辞;同期,南京还与奥胡斯市档案馆联合举办了《辛德贝格:丹麦的"南京 相似文献