共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
《佳木斯教育学院学报》2019,(3)
随着国家外交实力的不断增强,社会对翻译人员不仅在需求量方面不断增加而且对译者的质量、要求不断提高。传统教学模式下所培养的人才已不能满足社会的需求,而一种新的教学模式-"翻译工作坊"应运而生。"翻译工作坊"是以小组为单位,以学生为中心,以教师指导为辅助,以提高学生的翻译实践能力为目的的一种英语课堂教学模式。本文主要从"翻译工作坊"教学模式在英语课堂所发挥的作用探讨对英语专业本科生实践能力的培养。 相似文献
2.
从建构主义角度探讨“以学生为中心”的翻译教学模式 总被引:1,自引:0,他引:1
王树杰 《黑龙江教育学院学报》2010,29(5):146-148
传统的"以教师为中心"的翻译教学模式已经无法满足社会发展对翻译的要求,也无法真正提高学生的翻译水平。而以建构主义学习理论为依据的"以学生为中心"的教学模式有助于改善这种状况。从教学内容的选择、授课的方式到讨论的方式、译文评议的方式等环节,该教学模式都充分考虑学生的因素。这种教学模式的采用对当前高校本科翻译教学具有特别的针对性和指导意义,同时也为培养时代需要的复合型英语人才奠定了基础。 相似文献
3.
段晓涵 《湖南科技学院学报》2010,31(8):173-176
自主学习理论倡导以学生为中心的教学模式。文章以自主学习理论为基础,旨在探索与传统的教学模式相比,在翻译课堂上采取学生自主学习的教学模式能否提高学生对翻译课的兴趣和学习积极性;在学习定语从句的翻译技巧和策略中,采取自主学习教学模式能否更加有效的提高学生在翻译测试中的成绩。研究结果表明与传统的教学模式相比,在翻译课堂上采取学生自主学习的教学模式能提高学生对翻译课的兴趣和学习翻译的积极性,也能更加有效地提高学生在翻译测试中的成绩。 相似文献
4.
齐智英 《南阳师范学院学报》2009,8(10):122-124
随着国家现代化建设和改革开放对翻译人才的需求日益增大,翻译教学必须改革老的教学模式,建立宏观的教学理念、学生为中心的教学模式和互动点评的评价方式等,以顺应时代的要求,培养社会需要的复合型、应用性翻译人才。 相似文献
5.
李莎 《淮南职业技术学院学报》2020,(1):93-94,120
翻译是学习外文必备的阶段,翻译教学随着教育改革发展不断优化。在"互联网+"背景下,传统翻译教学模式已然跟不上学生阅读学习方式。借助互联网便捷渠道,在教学模式上,丰富交互式教学、微课碎片化学习以及构建多元化翻译平台,为学生翻译学习打造从课堂学习到实际实践的一站式教学体系。 相似文献
6.
孙雄刚 《语文学刊:高等教育版》2014,(11):31-32
传统的“以教师为中心”的翻译教学模式阻碍了学生的翻译水平的提高。而以建构主义学习理论为依据的“以学生为中心”的教学模式有助于提高学生的翻译水平。 相似文献
7.
任务驱动的互动式翻译教学模式的探索与实践 总被引:1,自引:0,他引:1
何雪莲 《湖北广播电视大学学报》2010,30(5):141-142
传统的翻译教学以教师为教学的主体,教学的内容则是重理论轻实践。这种教学方法已不能满足社会发展对翻译人才的实战能力的要求,也不利于有效提高学生的翻译能力。任务驱动的互动式翻译教学模式以学生为中心,以任务为驱动,通过译前、译中、译后的师生之间、生生之间的合作、互助、互学、互评达到有效提高学生翻译能力的目的。效提高学生翻译能力的目的。 相似文献
8.
《校园英语(教研版)》2016,(17):44-45
随着社会经济的发展,传统的翻译教学已不能满足社会对翻译人才的需求,教学改革势在必行。建构主义理论指导下的教学模式应用到翻译课堂上弥补了传统翻译教学所流露出来的弊端。建构主义理论的教学观重新定位教师、学生与教材的地位、作用及相互之间的关系,强调以学生为中心,以解决学生学习过程中遇到的问题为目标,强调学生对知识的主动探索和对所学知识意义的主动建构。 相似文献
9.
翻译教学长期以来以“教师为中心”的模式所统治,学生在传统教学模式下总是被动接受,其主体性地位往往被忽视。传统翻译教学模式培养出来的学生并不能很好地适应市场需求,过多地掌握理论知识缺乏实践经验是导致这一现状的重要原因。因而有必要对翻译教学模式进行改革,文章提出以产学相结合的方式构建新型的翻译教学模式,以提高学生翻译实战能力,更好地服务当地的经济发展需求。 相似文献
10.
社会对复合型翻译人才需求与日俱增的时代背景和现行的翻译教学模式存在的弊端,使得改革传统的翻译教学模式势在必行.鉴于此,“翻译工作坊”的特点为我们提供了一个教改的新视角和新契机.“翻译工作坊”的教学模式下教师和学生新的角色对提高学生适应真实的市场有着积极的促进作用. 相似文献
11.
以结果为唯一评价标准的翻译教学模式不能体现翻译教学的目标,制约着学生积极性与主体性的发挥,文章将探讨兼顾过程与结果为一体的翻译教学模式,并通过翻译工作坊与模拟考场教学模式为例将这两种评价方式结合,实践证明,此种翻译模式有助于提高学生的翻译技能。 相似文献
12.
董春苗 《佳木斯教育学院学报》2014,(6):396-396
隐喻翻译教学模式就是在真实的翻译教学中,对学生的隐喻思维能力的练习做一个方向性的指导,是以提高学生翻译能力为目的的一种教学培养模式。通过对隐喻翻译教学模式的实践探索可知其有利于学生在翻译中以隐喻思维认知世界,有利于提高学生的跨文化交际能力。 相似文献
13.
程维 《西南师范大学学报(人文社会科学版)》2011,(Z1):288-290
本科翻译专业的设置使翻译教学改革的任务显得尤为紧迫。作为翻译专业人才培养中的一个重要环节——基础英语教学,如何走出传统"精读课"的教学模式,如何体现翻译专业的特色,如何为学生在高年级阶段的技能训练打好基础,值得每个任课教师深思。笔者认为,要体现翻译专业的特色,教师应当注重以翻译的视角教授语法、句型和文化背景知识,培养学生的翻译意识。 相似文献
14.
吴熙 《重庆第二师范学院学报》2012,25(5):163-165
高职高专翻译教学旨在培养学生的翻译能力与素养,而传统的教学模式已不能满足翻译教学的目标定位。翻译工作坊是一种以过程为取向、以学生为中心的教学模式,很大程度上克服了传统教学模式的弊端。在详细阐述其理论依据、教学目标、教学程序的基础上,提出了建议。 相似文献
15.
作为一种实践性很强的教学模式,翻译工作坊模式关注翻译过程,注重翻译材料的真实性,以实践为导向、以学生为中心、以任务为驱动,注重培养译者的实际翻译技能、操作技能和合作精神及能力,有利于培养出职业化翻译人才。本文通过讨论翻译工作坊的特点和对老师的要求及挑战,探讨在翻译课堂上如何具体应用这一教学模式,以期改变传统的"以教师为中心"的翻译教学模式,提高学生的实际翻译能力,使他们能够很快地适应市场的发展与需要。 相似文献
16.
17.
18.
传统的日语翻译教学模式,以教师讲授为主,更多涉及的是翻译理论以及对教材内容的学习,而忽视了对学生主体的翻译技巧、实际应用能力以及日语思维能力的培养。本文提出以"学生为主体,教师为主导"的日语翻译课程教学模式以充分调动学生的能动性,提高翻译能力。 相似文献
19.
为提高翻译人才培养质量,翻译教学模式和教学方法的改革势在必行.文章探讨了以“学生为中心”的合作式、批评式教学模式对提高学习者翻译能力的可行性和有效性.研究表明,合作式、批评式翻译教学模式能够有效激发学生学习兴趣,培养其批判性思考和分析问题的能力以及团队协作能力,使学生成为翻译教学活动的积极参与者和翻译知识与翻译策略、技巧的探究者和主动建构者,能够有效提高学生翻译能力. 相似文献
20.
韩晓 《渭南师范学院学报》2014,(4):57-61,80
翻译专业教学既要培养学生高层次的翻译能力、技术工具能力,又要培养学生自主学习、可持续发展以及交流合作、组织协调能力,要能帮助学生适应不断变化的社会需求,在翻译产业集群甚至相关职业群中顺利实现择业、从业、转岗甚至转业。基于此,以学生职业能力培养为导向构建翻译专业教学模式已成为必要的、合理的选择。 相似文献