共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
近年来,我国和日本的交流与合作日渐频繁和深入,社会对日语专业人才的需求不断提高,日语教育随之获得了快速发展。由徐琦编著的《日语新闻听力教程》(2018年9月清华大学出版社出版)一书是选用日本朝日电视台50则新闻语料来进行日语新闻听力教学的指导用书。该书选用的新闻语料主题丰富,较为全面地覆盖了政治类新闻、文化类新闻、体育类新闻、科技类新闻、社会新闻等,并在听力的"教"与"学"中恰当地进行了词汇、语法和日语交际应用方法的指导,全方位保证了日语新闻听力教学的质量与效果。同时,该书还配备了标准速度和慢速两种版本的日语新闻听力教学音频,既能够服务于不同基础的日语学习者,也能够引导日语学习者从易到难,逐步提升自身的日语新闻听力能力。通过该书的阅读和教学试用,笔者认为,该书能够在大学日语新闻听力教学中提供真实、有效、难易程度适中的日语新闻听力素材,并引导日语教师进行听力教学策略的制定与优化,切实增强大学日语新闻听力教学的有效性。 相似文献
2.
20世纪以来,新闻传播事业迅猛发展,传播途径日趋多样化,传播手段日趋现代化,电视新闻作为新闻传播最重要的途径,对世界政治、经济、文化等方面产生越来越大的影响,电视英语新闻亦成为关键的外宣手段.本文结合实例,重点总结了电视新闻的翻译性质和电视英语新闻的写作特征,并提出相应的翻译对策,旨在扩大对外宣传,使电视新闻翻译人员能更准确、客观地用英语传递新闻信息. 相似文献
3.
4.
本文通过对汉蒙新闻报纸翻译必要性的研究,从而提出了翻译人员要更准确地理解文章内容、熟练地使用释义翻译方法、巧妙地利用多种翻译技巧以及有效地使用网络进行翻译的优化策略。 相似文献
5.
新闻英语是一种特殊的应用语言,是在新闻学、传播学、社会学、政治学等多种学科、不同语体共同作用和影响下形成的一种特殊传播媒介。本文试图从新闻英语的词汇运用入手,分析其词汇特征,进而探究其翻译策略。 相似文献
6.
新闻英语是一种特殊的应用语言,是在新闻学、传播学、社会学、政治学等多种学科、不同语体共同作用和影响下形成的一种特殊传播媒介。本文试图从新闻英语的词汇运用入手,分析其词汇特征,进而探究其翻译策略。 相似文献
7.
在社会经济发展中,翻译工作的重要性逐渐体现出来。为了提高翻译效率,翻译工作引入功能翻译理论,在理论指导下提高新闻翻译的目的性,让其在应用中有不错的表现。在功能翻译理论下翻译新闻素材,报道新闻内容,应该进行整理、删减、重组等一系列操作,提高新闻内容的准确性,保证新闻报道可以达到设想的社会影响力。 相似文献
8.
新闻编译是国际新闻的重要来源和传播方式。我国报道的国际新闻主要是向国际新闻社订购,编译后呈现给受众的。国际新闻编译就是对蕴涵在另一种语言中的信息进行发掘、加工和再次传播的过程。国际新闻中的信息内容多样.信息的功能也各不相同,有的提供实际的服务、有的提供娱乐、有的可以帮助人们认识世界。国际新闻编译工作者要从每日发生的大大小小的国际事件中挑选出适合和满足国内受众需要的信息,在某种程度上决定了新闻编译的条件。 相似文献
9.
随着我国的发展和经济水平的进步,我国进出口贸易也逐渐增多,当然与全球各国之间的联系也更为密切。为了让更多人知道我国的进步和经济水平的提高,为了提高各大企业的知名度,很多单位都会举办一些大型的新闻发布会,同时也会邀请很多的外资企业合伙人莅临,这个时候语言沟通就成为了非常大的障碍,所以翻译是必不可少的,在翻译中,交替翻译是最重要的也是非常困难的,所以本文就针对交替传译的翻译策略进行了简单的分析。 相似文献
10.
正翻译作为一种传统的手段,是我国对外展示和推销自己的重要方式之一,其中,手机新闻的翻译也是翻译活动中一个不可或缺的重要组成部分。手机媒体所具有的新媒体特征,将对原有的新闻翻译理论与原则产生较大的影响。《中国日报》是我国创办最早的权威性英文日报,其手机报在2008年推出,为了向参加奥运会的运动员和游客更好地展示中国形象,帮助外国人员通过英文手机报了解中国。在 相似文献
11.
12.
我国作为一个多民族国家,不同民族之间具有自身独特文化特色,本文主要对新闻翻译中跨文化进行思考探索,在探讨新闻翻译跨文化的重要性基础上分析新闻翻译跨文化特点,并提出新闻翻译跨文化加强措施,使跨文化新闻翻译更好发展. 相似文献
13.
近年来,新闻翻译研究越来越受到人们的重视。黄勤[1]收集了近27年(1979—2006)来我国新闻翻译研究的论文,总结了我国新闻翻译领域的研究成果,认为已有的新闻翻译研究的论文按照主题可以分为:新闻翻译理论、新闻翻译原则、新闻翻译批评、新闻文体特点及翻译方法和书刊评介。黄文同时 相似文献
14.
15.
新闻报刊语言的生态翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
本文从政治环境、经济环境、文化规范和伦理道德规范等角度探讨了新闻报刊语言翻译作为翻译的一个变体所受到的外部生态影响。文章认为新闻报刊语言翻译必须树立生态意识,尊重和顺应翻译生态规律,促进翻译生态环境的改善,从而控制生态平衡,达到翻译与自然、社会的协调可持续发展。 相似文献
16.
本文主要阐述了新闻英语的词汇特点和新闻专业词语翻译技巧,以期我国新闻翻译工作者积极采用各种翻译技巧,准确、客观、生动的表达出原文信息,为我国读者传递出更优秀的新闻信息. 相似文献
17.
本文从政治环境、经济环境、文化规范和伦理道德规范等角度探讨了新闻报刊语言翻译作为翻译的一个变体所受到的外部生态影响。文章认为新闻报刊语言翻译必须树立生态意识,尊重和顺应翻译生态规律,促进翻译生态环境的改善,从而控制生态平衡,达到翻译与自然、社会的协调可持续发展。 相似文献
18.
由于藏族人民具有自己的民族语言和文字,且有很大一部分藏族同胞只会藏语,不会说汉语,对汉语的理解能力不强,对中央广播电视台所播放的新闻联播等汉语新闻理解不透彻。所以作为藏族的新闻人,我们致力于准确地将汉语新闻翻译成藏语新闻,高效传达党的相关政策以及国家发展现状等多种信息。但是就目前的藏语新闻翻译工作来看,依然存在着一定问题,影响着藏区人民对于新闻的接受程度,因此本文在分析了藏语新闻翻译重要性基础上,对现阶段藏语新闻翻译中存在的问题进行总结归纳,在此基础上有针对性地提出了相关解决对策,以期提高藏语新闻翻译准确度,提高藏语言新闻传播感染力,促进我国各民族的大团结。 相似文献
19.
在全球化的过程中,新闻的跨国界传播越来越频繁,伴随其产生的新闻翻译问题值得重视与研究。文化差异、思维和表达习惯、语境和模糊语言是新闻翻译中需要注意的四大问题,在处理这些问题中经验起着极其重要的作用。 相似文献
20.
文章从翻译符号学视角,将国际新闻编译视为一种符号转换行为,编译文本被视为渗透了社会文化因素和意识形态的动态构造,编译者以目的符号形式建构另一全新符号文本,需符合目的语国家受众接受心理、国情民情、意识形态、社会文化和政治诉求。文章以《参考消息》为语料,从编译者的符号行为角度分析符号转换过程中符号的使用、阐释、重组与操纵,提出符号顺应与符号制约策略,探索国际新闻传播中新闻编译的策略与路径。 相似文献