首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
《红楼梦》中诗词的与众不同就在于它预设了人物命运,描绘了关键人物的形象、性格。但对其翻译的研究却与其重要地位不相匹配。本文旨在功能主义目的论视角下探讨《红楼梦》杨、霍两译本的诗词翻译。  相似文献   

2.
李扬 《考试周刊》2010,(12):36-37
众所周知,颜色词的使用,大大增强了修辞效果.使语言生辉添色。各种语言中的颜色词虽然数量有限,但是却反映了不同民族、不同时代的文化心理、审美情趣和时代风尚,记录了贵与贱、上与下的历史等级制度,代表了正邪、好坏、是非、善恶、阴阳、冷热、刚柔等之类的观念。研究《红楼梦》及其翻译艺术,而不谈及其中丰富多彩、寓意迭出的颜色词及其翻译是不可能的。本文从红与绿:喻体颜色词:颜色词翻译方法等方面探讨了颜色词的文化内涵差异、颜色词的语言对比研究。以及可行有效、可推而广之的翻译方法。  相似文献   

3.
颜色词由于具有丰富的文化背景和联想意义而导致难以恰当翻译。本文通过分析英语颜色词的分类,结合杨宪益的《红楼梦》译本中对实物颜色词和程度颜色词的翻译方法,对依据具体的文化背景和作品语境翻译实物颜色词和程度颜色词的方法,做出初步探讨。  相似文献   

4.
根据德国译论家威米尔的目的论,译者为了达到委托人的已定目的,针对不同的译语读者,可以采用适当的翻译策略,如诺德的纪实性翻译和工具性翻译。在《红楼梦》的翻译过程中,杨宪益意向全世界传播中华传统文化,霍克思则意为西方读者提供消遣读物。在不同翻译目的指导下,他们采取了不同的翻译策略,成功地处理了人物对话中仿词的翻译,从而产生了不同的优秀译文。  相似文献   

5.
尤金·奈达的功能对等理论认为在译语应用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息首先是意义的对等,其次是形式的对等。译界多把这一理论运用到习语翻译、商标翻译、歌曲名翻译等层面上。文章把英汉颜色词的翻译分为四类,以功能对等为理论依据,并结合大量的例子,探讨颜色词的翻译。  相似文献   

6.
随着国产动画电影不断发展,许多富有中国传统文化特色的国产动画电影逐渐打开了国外市场,具备了较高的国际知名度。在电影字幕翻译中如何将中国特色文化负载词进行高效翻译是推广国产动画电影以及传播中国文化的关键。本文以翻译目的论三原则为指导,分析国产优质动画电影《长安三万里》字幕中文化负载词的英译文,旨在为国产电影字幕翻译提供借鉴,提高翻译质量,更好地促进中国文化对外传播。  相似文献   

7.
《红楼梦》是我国四大名著之一,其中的词汇更是非常丰富的一项资源。在本文中,将就《红楼梦》中表红色调颜色词进行一定的研究。  相似文献   

8.
根据目的论从翻译委托人、译文读者、原文地位等方面分析了《红楼梦》两种英译本的翻译目的,阐明了翻译目的对译者策略选择的影响。霍克斯为了使英美读者欣赏小说,享受阅读的乐趣,倾向于归化;而杨宪益夫妇为了介绍中国文化,主要使用了异化策略。最后从宗教文化、习语和典故三个方面为例对比分析了两种译本翻译策略的不同。  相似文献   

9.
陈鸿羽  李芳 《英语广场》2022,(31):23-27
文化负载词是各国文化特征的重要体现,同时也是字幕翻译的重点与难点。《姜子牙》作为近些年优质国产动画电影的代表,体现了中国文化的多样性和独特性。当前学界对《姜子牙》字幕中文化负载词的翻译研究较少,且多集中于翻译策略角度。针对这种情况,本文从目的论的角度出发,评析电影中四类文化负载词的翻译,并对部分词语翻译处理上的不足提出建议,以期为将来同类作品的翻译提供思考与借鉴。  相似文献   

10.
文章从功能主义目的论的角度探讨了《红楼梦》茶文化的翻译。作者以杨宪益和Hawl〈es~《红楼梦》英译本为依据,通过对比分析译文,得出:翻译目的决定翻译策略,任何大胆的改动只要服从目的法则都可接受。从这一角度看,霍译本旨在带给西方读者更多的阅读愉悦感,他采用归化的策略来满足接受者的需求。这样的转变达到了译者的翻译目的,是成功的文学翻译范例。  相似文献   

11.
翻译目的论包含三个基本原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。本文以目的论为指导,通过对《红楼梦》的两个英文译本进行对比研究,进而总结出文学翻译中的一些翻译策略,从而促进跨文化交际和中外文化交流。  相似文献   

12.
《红楼梦》中大量出现的颜色词使得这部巨著具有了独特的美学价值,其中“红”系颜色词作为分化最为细致的词群,其所体现的颜色范畴与构词方式十分多样。文章拟将“红”系颜色词分为修饰服饰·织物、自然物·器物·建筑、人体三类,通过分析崔溶澈、高旼喜《红楼梦》韩译本中的“红”系颜色词翻译,探究译者在翻译时使用的翻译策略,指出误译之处并提出修改方案,或对《红楼梦》韩译本的修订有所帮助。  相似文献   

13.
目的论自提出以来,翻译界对其评价褒贬不一.有人认为目的论不适合文学翻译.但本文批判了这种观点,并运用目的论比较分析<红楼梦>两个全英译本书名的翻译.提出杨译、霍译的选择绝非偶然,而是考虑了其各自译本所要达到的相应目的.  相似文献   

14.
唐瑭 《英语广场》2022,(22):28-31
中国文化“走出去”推动着越来越多优秀的国产电影走出国门,而字幕翻译质量的高低直接影响着一部电影在海外的接受度和认可度。国产电影字幕翻译绕不开中华文化负载词的翻译。对于这些富有中华文化特色的表达,译者在翻译时需对其进行恰当处理。本文从翻译目的论视角出发,结合影视字幕中文化负载词的翻译原则,对《白蛇》动漫系列电影中文化负载词的英译进行分析研究,探讨其所采用的翻译策略和方法。  相似文献   

15.
程跃 《文教资料》2011,(12):45-47
本文从翻译目的论(Skopostheorie)的角度来探讨文化意象的翻译及相关问题。文化意象是一国语言文化的精华,文化意象的翻译过程是一个综合考虑各方面因素的过程。如何处理文化意象中"形象和意义"的矛盾问题成为文化意象翻译的关键所在。本文在翻译目的论的框架下,通过对《红楼梦》两个全译本(杨宪益夫妇版本和霍克斯版本)中文化意象翻译实例的分析和比较,揭示目的论在处理文化意象时的指导作用及在翻译实践中的广泛应用,为文化意象的翻译提供了新的思路,为解决文化意象翻译中的"形象和意义"的矛盾问题提供了新的依据。  相似文献   

16.
蔡进 《华章》2011,(36)
我们生活在一个五彩缤纷的世界.不同的颜色词在英语和汉语中有不同的含义.本文着重论述了颜色词及其翻译.了解英汉颜色词的差别对于翻译至关重要.同时,显而易见,翻译技巧是颜色词翻译的另一法宝.  相似文献   

17.
目的:论是功能翻译理论中最重要的理论,它认为翻译是有明确目的的跨文化交际行为。该文基于翻译目的论的角度,对《皇帝内经》的Veith女士和李照国译本进行对比探究,得出在不同时代背景下被外译的原因以及译者所采取的翻译策略,两译文各有特色。  相似文献   

18.
何蕾 《海外英语》2014,(18):123+128
目的论是功能翻译理论中最重要的理论,它认为翻译是有明确目的的跨文化交际行为。该文基于翻译目的论的角度,对《皇帝内经》的Veith女士和李照国译本进行对比探究,得出在不同时代背景下被外译的原因以及译者所采取的翻译策略,两译文各有特色。  相似文献   

19.
被誉为中国长篇小说巅峰之作的《红楼梦》以庞大的叙事结构、丰满的人物形象和深厚的文化底蕴成为外国学者了解中国的必读小说之一,直至今日仍不断复译。翻译目的论强调译者根据不同的翻译目的选取恰当的翻译策略。《红楼梦》中大量的文化负载词为翻译增添了难度,更考验译者的功力。选取德国汉学家史华慈和吴漠汀合译的《红楼梦》全译本,在翻译目的论关照下探析译者对于文化负载词采取"归化""异化"等不同翻译策略的原因。  相似文献   

20.
中国的茶文化绵延数千年,历史悠久。到《红楼梦》成书时期的清朝已经接近成熟完美的地步。古典名著《红楼梦》展示了我国历史悠久的茶文化。书中描述了不少精致茶具。本文从目的论的角度对比分析了杨宪益和戴维霍克斯翻译的《红楼梦》两个英译本中有关茶具的翻译效果,让读者在欣赏这些精美茶具的同时,领略我国饮茶的情趣。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号