首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
为了更好吸引国内外游客,功能理论翻译成为我国旅游文本翻译重要研究切入点,本文就在功能翻译理论的视角下,对旅游文本翻译策略进行了分析探讨。  相似文献   

2.
尤金·奈达(EugeneA.Nida)的功能对等理论强调译文读者对译文的反应要等值于原文读者对原文的反应,功能对等的翻译要寻求原文同译文在语义上的最切近和语体上的自然对等。旅游文本的翻译注重文化的交际和传播,在旅游文本的翻译过程中,译者的思维方式和语言习惯都会直接影响到译文的功效。本文主要分析了尤金·奈达(EugeneA.Nida)的功能对等翻译理论的原理,结合甘孜州旅游文本的功能特点,探讨功能对等翻译理论作为甘孜州旅游文本翻译指导理论的可行性,提出了译文行文自然,不拘泥于原文形式、语义优先,自然对等和译文读者与原文读者反应相似的三大翻译原则及标准,并采用释义、类比和改译三大具体的翻译策略进行分析。  相似文献   

3.
以中国旅游资源为内容的旅游介绍文本涉及大量的中国历史文化信息,语言风格和语篇结构等方面都呈现典型的汉语言思维模式。为了获得理想的宣传效果,在翻译旅游介绍文本时,需要译者加以"变体",通过对原文本的"变通"来实现。变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。  相似文献   

4.
栾兴正 《英语广场》2022,(21):15-18
旅游文本指旅游活动中所涉及的宣传介绍及公共标识语等文本信息。作为连接景区与游客之间的纽带,旅游文本有助于宣传旅游信息,传播历史文化,为游客提供更好的旅游体验。做好旅游文本的翻译工作对于推动文化交流、吸引海外旅游者具有重要意义。本文基于功能翻译理论三原则——目的原则、连贯原则、忠诚原则,分析天津市五大道景区英译文本中存在的问题,探索旅游翻译的方法策略。  相似文献   

5.
杨天翼 《海外英语》2022,(11):50-52
2021年时值中国共产党成立一百周年,在当今“讲好中国故事”,让世界听到更多的“中国声音”的大背景下,让更多外国友人了解中国共产党的发展历程,《中国共产党简史》英文版的出版就显得尤为重要。然而,语言根植于两种不同的文化,汉语与英语之间的表达也存在着巨大的差异。汉语是动态语言,善用动词;英语是静态语言,善用名词和形容词等。该文以《中国共产党简史》的中文版和英译版为研究对象,从汉英差异的角度出发,分析增补主语、主动语态变被动语态等各种英译策略在译文中的选择与使用,为后续政治文本的翻译起到借鉴的作用。  相似文献   

6.
旅游文本翻译的目的是传递信息,吸引游客。根据目的论,翻译时可以根据需要对旅游文本进行适当的调整。本文从翻译目的论的角度出发,对都江堰景区旅游文本翻译进行分析,提出缩译、意译、加注等翻译方法。  相似文献   

7.
韦娟 《海外英语》2013,(7X):132-134
翻译与传播的目的都在于信息的传播,将传播学的理论运用到翻译活动中可以为完成翻译活动提供理论指导并进而提供实践指导。文章围绕传播学的传播主体论与传播客体论,结合旅游文本的功能和特点,探讨了旅游文本汉英翻译过程中的翻译策略。  相似文献   

8.
纽马克的文本范畴理论为翻译实践标准提供了新的视角,不同的文本需要不同的翻译标准。文章从纽马克的文本范畴理论入手,探讨在文本功能指导下的翻译策略,并以具体的旅游广告文本翻译为例,采用交际翻译法详细说明文本功能的指导实践意义。  相似文献   

9.
语言作为文化的载体,任何语言的表述都反映着某种文化,同样的道理,文化的进步也影响着人们使用语言的方式。由此可见,语言与文化之间有着十分紧密的联系。尤其是近几年,随着我国旅游业的迅速发展,跨文化交际理论下所形成的旅游文本英译开始成为外国人士了解中国文化的有效途径,而这也就决定了旅游文本英译存在的重要性。鉴于此,本文主要以阴山岩画景点为例,就"跨文化交际理论下的旅游文本英译"这一主题展开分析。  相似文献   

10.
文本类型理论是对传统“等值观”翻译标准的一项重大突破和重要补充。根据该理论,作为应用翻译研究重要内容之一的旅游宣传文本具有特殊性,它集信息性和呼唤性于一体。在翻译过程中,译者应该适时采取恰当的翻译策略和方法,尽量在译文中再现源语文本的这种预期功能。  相似文献   

11.
旅游文本是国外游客了解我国旅游资源的重要窗口,也是旅游文化传播的重要途径之一。本文以目的论为理论指导,通过对比分析中英旅游文本的差异,结合宁波旅游景区的旅游文本,实例探讨了旅游文本的翻译原则、策略和方法。  相似文献   

12.
旅游文本英译的质量直接关系到旅游宣传的成效.旅游文本有其独有的特点与翻译原则.探讨旅游文本的英译原则及其层次性,分析旅游文本英译的首要原则、次要原则及其各自重要的子原则,对旅游文本的英译实践有启示意义.  相似文献   

13.
弗米尔提出的目的论主张翻译是一种有预期目的和功能的跨文化交际行为,翻译策略是由翻译行为所要达到的目的决定的。本文以目的论为指导,提出旅游文本翻译应以目的语读者为中心,以传播中国文化为导向,并举例分析目的论指导下的翻译策略和技巧在旅游文本汉英翻译中的具体运用。  相似文献   

14.
胡晓姣 《海外英语》2014,(10):151-153
旅游经济之发展,对旅游外宣文本的翻译工作提出了更高的要求。文登旅游外宣部分英译本中存在的失误实际系脱离目的论指导所造成。旅游外宣文本翻译应以目的论为指导,发挥译者之主体性,通过译者的自觉适应和选择,合理选用妥当的翻译策略和方法。  相似文献   

15.
旅游景点文本的外宣翻译是城市对外宣传的重要方面,它不仅向游客传递旅游文化信息,还激发他们的旅游兴趣。以功能翻译理论为指导,探讨旅游景点文本的外宣翻译模式,有助于译者寻求适当的翻译策略,实现文本的信息功能,达到跨文化交际的目的。  相似文献   

16.
梁毅  邹燕 《海外英语》2013,(6X):176-177
旅游翻译对促进广西旅游市场的进一步国际化起着非常重要的作用,但目前广西许多旅游资料的英译文本存在一系列问题,难以起到吸引国外游客的作用。该文尝试从功能翻译理论出发,探讨如何通过有效的翻译策略提高广西旅游资料英译文本的宣传效果,以实现它的预期交际目的。  相似文献   

17.
宋词作为国学经典之一,被多次外译。译者对其形式与意义进行了灵活的转换,造就了大量精彩的译文。然而,多数中学英语教师在教学中主要采用字对字翻译的训练模式,僵化了学生的翻译意识。本文运用吉迪恩·图里的描述性翻译研究方法,综合分析许渊冲对李煜词中颜色词的翻译策略,总结中学英语教师在翻译教学中可以采取的具体措施。  相似文献   

18.
19.
中国文化典籍英译因文化负载词的存在而造成翻译上的困难。文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。本文旨在探讨典籍英译中文化负载词的翻译对策。  相似文献   

20.
董康丽  刘华 《现代语文》2015,(2):158-160
随着国际旅游业的迅猛发展,国内旅游景点介绍文本的英译需求日渐突出。本文从文本类型理论的角度分析了旅游景点介绍英译过程中存在的难点及翻译策略,总结了文本类型理论在旅游景点介绍文本英译实践中的重要意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号