共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
德国功能翻译理论的代表人物译名混乱,由此可见译名混乱现象不仅存在于大众媒体,即使学术性刊物,甚至专门性的翻译刊物也是问题种种.本文探讨了外国人名汉译所应遵循的规范要求,意在促进作为专名的人名翻译规范. 相似文献
2.
世界有数不尽的华文报刊,欧、美等各洲都有。我经常也能读到一些港、澳、台以及各国华侨办的华文报刊,深感译名不统一。同一个总理、总统,不同报刊有不同译名,以致一个国家有两个,三个书写不同的总理、总统。地名、事件名也有类似不统一的问题,这给读者带来很多麻烦。海外侨胞也同我谈过这方面的苦恼。大家有个共识:统一译名。为此我建议: ●翻译家们联合发起统一译名活动。 相似文献
3.
温昌斌 《科学技术与辩证法》2005,22(5):86-92
民国时期,我国科技译名统一工作极为迫切。中国科学社为此做了大量的工作,并取得了较大成就。文章从三阶段介绍它从1915年到1949年间所做的科技译名统一工作:第一阶段,独立工作;第二阶段,参与科学名词审查会的工作;第三阶段,参与大学院译名统一委员会和国立编译馆的工作。中国科学社的科技译名统一工作是民国时期我国科技译名统一工作的一个缩影。文章还分析了它取得较大成就的主要原因。 相似文献
4.
“哲学”之译名并不是中国人翻译的,而是取自日本学者西周的说法。在哲学学科随着其译名输入中国而在中国建立之后,哲学之“名”与其在中国的建构即中国哲学之“实”之间呈现出连续性与断裂性相统一的复杂关系。 相似文献
5.
笔者从《爱玛》的两个中译本出发,试图从再现原文语言风格角度评论两个译本的优缺点.强调在复译名著时要把翻译的科学性和艺术性相结合,忠实传达原文语言和思想内容,充分考虑读者的接受要求. 相似文献
6.
本体集成相关的基本概念研究 总被引:1,自引:0,他引:1
本文通过综合研究国内外典型观点.分析了本体匹配、本体映射、本体联结、本体融合、本体集成以及本体协同等概念的含义,详细描述了相似概念的区别与关系,并提出了易混淆概念的较为合适的中文译名,给出了重要概念的较为准确的定义. 相似文献
7.
浅谈外国人名翻译的规范问题——从德国功能学派代表人物的译名谈起 总被引:1,自引:0,他引:1
德国功能翻译理论的代表人物译名混乱,由此可见译名混乱现象不仅存在于大众媒体,即使学术性刊物,甚至专门性的翻译刊物也是问题种种。本文探讨了外国人名汉译所应遵循的规范要求,意在促进作为专名的人名翻译规范。 相似文献
8.
9.
目前我国高校校名英译存在很多问题,一些译名由于对学校性质类别的误译引发许多争议.本文通过对国内外重点高校,以及专科院校和职业技术学校英译校名的对比分析,重点探讨中国高校性质类别的英译问题及看法. 相似文献
10.
11.
商标作为承栽商品信息的一个重要组成部分,是一种跨文化交际的形式,涉及到语言规律、文化习俗、审美情趣等各方面因素.商标译语的受众对商标译文信息的反应与商标原语受众的反应程度应该基本相同.商标的译名应做到音形义的统一,以吸引消费者的注意,促进产品的销售. 相似文献
12.
据新华社报道,中国近日将开始启用韩国首都汉城市的中文新译名“首尔”。这是继汉城市今年1月宣布将该市中文译名改为“首尔”后,中国首次给出的肯定答复。 相似文献
13.
中国科学院自然科学期刊编辑研究会 《中国科技期刊研究》2009,20(1):3-8
党的十一届三中全会以后,迎来了"科学的春天",科技期刊得到了蓬勃的发展.1986年6月,在全院第三次期刊工作会议上,正式成立了中国科学院自然科学期刊编辑研究会(英文译名为Editological Society of Scientific Periodicals,Chincse Acadcmy of scicnccs). 相似文献
14.
15.
德国功能翻译理论的代表人物译名混乱,由此可见译名混乱现象不仅存在于大众媒体,即使学术性刊物,甚至专门性的翻译刊物也是问题种种。本文探讨了外国人名汉译所应遵循的规范要求,意在促进作为专名的人名翻译规范。 相似文献
16.
18.
19.
《大科技.科学之谜》2016,(9)
正会放电的皮卡丘,能使"心之眼"和"绝对零度"绝杀的火焰鸟,或者谜之梦幻,这些卡通形象是不是勾起了你满满的童年回忆?如果再跟你说,现在你也可以用精灵球捕捉到这些小精灵们了,你是不是会为之疯狂?就是这款《Pokémon GO》(简称PMGO)让全球几百万人奔上大街小巷,到处抓捕口袋妖。Pokémon,中文有许多译名,比如宠物小精灵、神奇宝贝、口袋妖怪等等,游戏开发商日本游戏业巨头任天堂给出的官方译名是精灵宝可梦(来自日文音译),而其中以口袋妖怪这个译名最为流行。199年任天堂开发的掌机角色扮演游戏——Game Boy,标志着口袋妖家族的诞生。 相似文献
20.
黄双全 《中国科学院研究生院学报》2004,42(3):284-288
准确理解外来的专业术语并给予合适的中文译名,不仅有助于推动学科的发展,而且有利于同行之间的交流。传粉生物学是近年来在我国迅速发展的一个生态学与进化生物学的分支领域。本文讨论了该学科中的几个重要术语的含义和它们的中文译名,建议将pollen discounting和seed discounting译为“花粉折损”和“种子折损”,herkogamy译为 “雌雄异位”,trade-off译为“权衡”。 相似文献