首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
秦艳荣 《考试周刊》2010,(26):39-40
语言是文化的载体,它的不同内涵体现了不同的文化特征。由于英汉两种语言受其所赖以形成和发展的文化背景影响,颜色词被赋予了不同的文化内涵。本文从红、白两种最能体现中西文化差异的典型颜色出发,探讨英汉颜色词的文化内涵,旨在增强人们对不同文化的了解,促进和加强中西方之间的文化交流。  相似文献   

2.
在英汉两种语言里.有大量的表示颜色的词汇。正是这些颜色词使语言表达更加生动和丰富多彩。中英文的颜色词虽然在概念意义上大体一致.但同一种颜色在这两种语言中有着不同的文化内涵。本文通过对中英文中常见的几种颜色词的分析.指出它们在不同的本土环境中所承栽的不同的文化意义。并阐述了其产生差异的原因.以达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。  相似文献   

3.
从英汉颜色词透视中西文化差异   总被引:7,自引:0,他引:7  
在跨文化交际中,由于英汉语两种文化历史背景的差异,在颜色词的使用和理解上英汉语也就存在着差异。注重颜色词的文化差异有助于正确理解词汇载有的文化内涵,提高跨文化交际能力。  相似文献   

4.
龚晓斌  朱琰 《考试周刊》2011,(61):29-30
汉语和英语都有非常丰富的表示颜色的词汇,但其所表达的意义有时却大不相同。即使是相同的颜色在不同的情况下表达的意思也截然不同。本文就从表示颜色的词语在汉语和英语中所要表达的不同意义和用法进行阐述。  相似文献   

5.
语言是文化的载体,颜色词是文化限定词,它反映了不同的民族、社会的文化内涵和特征.不同的民族对同一颜色词所持的态度以及所产生的联想既有其共同之处又有一定的距离和差异.本文拟以常见的颜色词的使用来比较分析其文化内涵.  相似文献   

6.
关丽芳 《考试周刊》2010,(40):45-45
语言是文化的载体,颜色词是文化限定词,它反映了不同的民族、社会的文化内涵和特征。不同的民族对同一颜色词所持的态度以及所产生的联想既有其共同之处又有一定的距离和差异。本文拟以常见的颜色词的使用来比较分析其文化内涵。  相似文献   

7.
庞燕 《海外英语》2013,(8X):3-4
表达色彩的颜色词,无论是在英语中还是在汉语中,是一个普遍存在的极其活泼的词汇,构成了英汉语言词汇的一大特点。因其分别来自于不同的语言体系,受不同文化的影响,所以表示同一颜色的词语在实际运用中有时会有不同的含义。该文从文化角度分析比较了颜色词的相同及不同,力求在翻译过程中,能较灵活、准确地翻译处理英汉颜色词。  相似文献   

8.
英汉颜色词差异浅探   总被引:1,自引:0,他引:1  
英、汉语分属两种不同的语系、受语言与化特殊性的影响,人们对色彩的感受和赋予颜色词的意义也各不相同。翻译时,不可望生义,“对号入座”,必须在充分了解中西方化差异的基础上,准确把握颜色所处的语境,力求做到信、达、雅。  相似文献   

9.
张玲 《考试周刊》2012,(82):20-20
在日常生活与学习中,经常会遇到颜色词。如何能够确切地表达其意思,这就需要我们对其文化内涵有所了解。本文就主要颜色词的文化内涵予以阐述。  相似文献   

10.
在英、汉语言中,表示颜色的词语的意义不尽相同,本文就主要颜色词在两种不同文化中的本义及引申意义进行了比较,以便在英语学习中正确理解它们的涵义。  相似文献   

11.
英汉颜色词的文化差异   总被引:1,自引:1,他引:0  
李玲 《考试周刊》2010,(14):38-39
英汉两种语言都是色彩名称丰富的语言,颜色词可以表达出独特的魅力。然而,由于历史背景、文化传统、宗教信仰、价值观念等的千差万别。同一颜色词在两种不同的语言中的含义有相同,更多的却是不同。因此,在英汉互译时,要深入了解两种不同文化的差异,以便更准确地翻译。  相似文献   

12.
同一颜色词在跨文化交际中常与不同的事物建立不同的常规关系。本文从对比语言学出发,对比研究英汉颜色词汇反映出的文化内涵,从而说明文化教学在语言教学中的重要性。  相似文献   

13.
两种文化中存在相似的文化内涵称为文化认同性。通过大量颜色词的例子揭示出颜色词在英汉两种语言中文化内涵的相似性,有利于英汉两种语言之间的比较、交流、翻译和教学,对跨文化研究有积极、深远的意义。  相似文献   

14.
英汉基本颜色词具有很多文化内涵,在跨文化交流时容易造成误会。在具体分析了英汉基本颜色词的文化相似性和差异性之后,我们发现,翻译方法需多样化,对具有相似文化内涵的同样的颜色词,可以选择直译;对具有不同文化内涵的同样的颜色词,采用意译的方法才能准确表达原意;对有着具体文化涵义的基本颜色词来说,可以用直译加注的方法保留原有的颜色意象,同时也使得翻译文苓能被目标语读者所理解;对有着相似文化涵义的不同颜色词,最好使用替代的方法让目标语读者理解源语的描述;对一些含有颜色词的专有名词,音译是合适的选择。总之,由于英汉民族存在的文化差异,不同英汉基本颜色词的翻译应当区别对待,以达到译文的忠实、准确、恰当。  相似文献   

15.
陈琳 《文教资料》2012,(3):48-49
英汉两种语言中颜色词众多,使用广泛,其含义是深受社会文化影响的。运用对比法通过对英汉中几个主要颜色词涵义的比较,探讨了英汉颜色词意义差异的原因。  相似文献   

16.
英汉常见颜色词的文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着全球一体化和国际交往的频繁化,缩小文化差异,有效进行交流是大势所趋。而英汉颜色词的文化内涵却有着很大的差异,要想成功进行英汉交流,了解其常见颜色词的共性和文化差异也是交流和日常阅读中不可或缺的一部分。  相似文献   

17.
赤橙黄绿青蓝紫构成了一个绚丽多彩的世界。颜色词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。红、黄;蓝、绿、黑、白分别与red、yellow、blue、green、black、white的概念意义相同,但其文化内涵却相去甚远。本文就英汉语言中的六种主要颜色探讨其文化差异。  相似文献   

18.
杨清 《华章》2013,(16)
随着社会的发展和变革,颜色词成为语言文化中不可或缺的一部分。由于地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等方面的原因,颜色词在不同文化中被赋予了不同的喻意和文化象征。区分颜色词在各自文化中的喻意及差异对我们进行跨文化交流大有助益。  相似文献   

19.
王华 《文教资料》2010,(36):49-51
汉英语言中的颜色词都很丰富,它们不仅有各自的基本意义,而且还有不同的内涵意义,其不同之处主要是由文化因素决定的。因此,在中外文化交流及翻译实践中,我们要善于比较英汉颜色词的词义与其文化内涵意义,力求在翻译过程中减少误译,以及减少由此异同可能给中国学生在英语学习方面带来的误解。本文旨在对英汉常用颜色词的意义进行比较,找出其异同点,以便使人们的语言交际过程更流畅地进行。  相似文献   

20.
语言是文化的载体,并对文化起着重要的承载作用。英汉颜色词的内涵和诸多用法就是一个非常典型的例子。在外语教学中,若教师不注重讲授词汇的文化内涵,就无法提高学生对中西文化差异的敏感性,也就无法达到外语教学的真正目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号