首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
杨瑛 《考试周刊》2012,(80):15-16
汉英翻译的过程是一个复杂又有难度的过程。优秀的汉英翻译工作者,必须兼备扎实的语言功底、深刻的词汇理解、良好的篇章诠释、娴熟的翻译技巧和对文化差异的了解。汉英翻译过程中,无论是初学者还是翻译行家,都难免出错。因为其涉及的方面比较多。错误的类型也涉及各个层面。在英语专业本科学生的翻译课学习过程中,翻译错误分析具有重要意义。本文就以浙江师范大学英语系大三某班一学期的翻译作业为研究材料,从语言层面解析汉译英过程出现的常见错误。  相似文献   

2.
翻译是两种语言在两种文化中的转换,是较高层面的语言技能,翻译能力一直是翻译研究关注的重点。本研究通过分析和探究非英语专业高年级学生翻译能力的现状,旨在总结出提升非英语专业高年级学生翻译能力的培养策略。  相似文献   

3.
本科阶段的翻译教学中,应始终重视学生语言运用能力的培养。英汉语言运用能力是进一步学习翻译理论和技巧的基础。章以一次成功的翻译教学实践为例说明重视英汉语言对比,提高学生语言运用能力是提高学生翻译实践能力的有效途径。  相似文献   

4.
模糊语言的客观性对翻译的影响   总被引:8,自引:0,他引:8  
语言的模糊性有别于语言的歧义性、多义性以及概括性;而且语言的模糊性存在于语言的语音、词语、句子以及语篇等其他层面。在翻译实务中,语言模糊性的客观存在对翻译有着很大的影响。充分考虑这些语言概念的差异和语言模糊性存在于各语言层面的现实,能更好地使译贴切准确。与此同时,模糊语言的客观性也引起我们去思考一些翻译理论与实践问题。  相似文献   

5.
精读教学是阅读教学的主要形式,是学生学习语言知识的主要源泉。精读教学应着重培养学生的阅读技巧,使学生通过对语音、词汇、语法、以及英语所特有的语言现象的学习,从中理解文章内容,巩固和拓展语言知识,增强口语、翻译、写作和阅读能力。  相似文献   

6.
功能翻译理论中的翻译生态和翻译环境   总被引:1,自引:0,他引:1  
功能翻译理论视域中的翻译行为九大构成要素及其之间的相互关系构成了翻译行为的翻译生态环境。这九个要素形成了三个层次,即原语、译本和目标语之间的语言层面,原语文化、翻译行为和目标语文化之间的文化层面,原作者、译者和受众之间的主体层面。主体层面要素构成了功能翻译理论中的翻译生态,而语言层面与文化层面构成了功能翻译理论中的翻译环境,而这三个层面之间的和谐共存就达成了翻译生态与翻译环境的和谐统一。  相似文献   

7.
翻译语言特征是语料库翻译学的重要研究内容.对英译汉翻译语言特征的研究共时层面研究多,历时层面研究少;词汇、语法层面研究多,语义层面研究少.历时视角和语义层面是今后一段时期英译汉翻译语言特征研究的重要发展方向.  相似文献   

8.
不同文化所产生的思维方式在第二语言习得过程中均会产生正向或负向的影响,从而促进或阻碍语言习得。在英汉语言的翻译过程中,这种情况显得尤为突出。因此,较好的语言习得效果与相关文化的学习相辅相成。文章以高等院校低年级学生具体的翻译练习为例,在文化层面对汉译英翻译中出现的句法错误进行剖析及阐释。  相似文献   

9.
在英语教学中,学生翻译能力的培养往往容易被忽视,对学生进行适当的翻译训练,有利于学生语言思维的转换和语言实践能力的提高。翻译能力的培养应该同日常语言教学内容结合起来,教师可以根据学生的学习情况,适当调整教学内容及教材,并灵活运用多种教学方法和手段,结合语法要点,适时引入翻译技巧,注重文化内容的导入和学习。  相似文献   

10.
胡公博 《英语广场》2023,(17):50-54
寻求语义及语用上的对等是翻译的首要原则,但是由于语言的任意性,英汉翻译尤其是文学翻译当中常常发生音系层面上的对等缺失现象。基于源语言发音特征而设置的文学手段在翻译过程中,会给译者带来特定的、非词汇层面上的操作问题。这些问题和困境需要译者重新审视语言本体的特质,并采取相应的语言转译策略。  相似文献   

11.
多年的高等学校英语应用能力考试翻译阅卷情况体现了学生在翻译过程中存在语言基础知识较差、语境意识欠缺、缺乏必要的翻译技巧以及汉语表达能力不强等问题。为了提高学生的翻译能力和英语语言的综合运用能力,教师应重视翻译教学,并运用恰当的教学方法努力提高学生的语言学习基础;注重英汉语言差异,注意培养学生的语境意识;传授必要的翻译理论和技巧;重视和加强学生的汉语文化修养。  相似文献   

12.
汉英翻译项目学习是在特定项目实战训练中培养学生语言、思维、协作等多方面综合能力的学习方式。在移动学习的背景下,提出在汉英翻译项目学习的评价中,应以主体多样性、过程形成性、指标立体性和结果全面性为基本原则,并构建汉英翻译项目评估体系中的语言能力、元认知学习策略、多元智能和协作能力评估指标,为语言翻译项目学习的评估研究提供了有益参考。  相似文献   

13.
卫芳芳 《考试周刊》2009,(19):24-25
起源于二十世纪七十年代的翻译研究的文化转向给翻译研究带来了勃勃生机,翻译研究与跨文化交际通过语言学习紧密联系起来,越来越多的人意识到学习外语不再仅仅局限在语言层面,而是通过学习语言了解异族文化,达到跨文化交际的目的,在此过程中,翻译起到了桥梁的沟通作用。作为民族文化的一个重要组成部分,了解和掌握常见动物词语在中外文化中的内涵是任何英语学习者不可忽视的内容。  相似文献   

14.
对非英语专业学生来说,翻译是英语学习中的难题之一。学生对翻译能力的认识、翻译学习的兴趣、翻译基本知识的储备以及翻译自主学习的习惯是影响翻译能力的重要因素。翻译能力的提高是一个循序渐进的过程,教师在教学过程中应帮助学生明确翻译学习的目标和要求,掌握翻译的基本知识,培养翻译基本技巧的运用习惯,强化翻译与语言能力同步提高的意识,进一步提升翻译能力。  相似文献   

15.
翻译课是我国高等院校英语专业的常设课程,它对于学生获得、提高和巩固英语专业知识和专业技能、扩展知识面、提高英汉两种语言的实际运用能力、培养学生对英汉两种语言的鉴赏能力及训练学生的科学思维能力诸方面,有着十分积极的作用。换言之,翻译课对于英语专业学生的英语学习能够发挥交叉辐射功能。翻译课由于自身的特点所决定,首先要求学生具备进行翻译所不可或缺的三方面的知识和能力,即对原语(英语)的精通(至少是良好的掌握)、对译文语言(中文)的熟练运用和对英美文化乃至整个世界文化的了解。这几个方面本身,已在学生面前…  相似文献   

16.
颜蕴灵 《海外英语》2012,(10):129-130
有机结合交际能力中的语言知识层面,社会语言层面和实用层面,实现有效的目标语言交流是我们语言学习的目的。针对中国学生法语学习的特点,在教学过程中引入适合的辅助材料,有效培养学生的交际能力,增强其自主学习动力是很有必要的。电影是理想的教学辅助材料之一。该文将浅析电影跨文化、跨学科特点,探讨其在调动学生学习自主性,提高学习趣味性和促进语言交际能力发展等方面的积极作用。  相似文献   

17.
毛林 《考试周刊》2011,(88):39-39
古文教学在高中教学中几乎是主流,也是高中语文教师真正把语言学科当做知识学科教学的一个体现。古文教学除了要引导学生感受、领悟外,还有一些具体的知识点需要教给学生。 学习古文首先当然是读懂,也就是简单地翻译。事实上高中古文教学在读懂这个层面上早已超出了一般理解的要求,要求的是学生会翻译,甚至是恰当地翻译,也即所谓的“信、达、雅”。  相似文献   

18.
由于英汉两种语言思维方式的差异,母语负迁移在语言的各个层面上都会对学生造成干扰.结合教学实际,从词汇、语法、句子结构三个层面上分析母语负迁移对学生翻译造成的影响,提出了解决方法的策略.  相似文献   

19.
翻译学习一直得不到学生的重视,从而导致英语专业的学生翻译能力提高得很慢。因此翻译课要进行改革,要改变以教师为中心的教学模式,创造以学生为中心的教学方式。教师还要鼓励学生学好本国语,学一些语用学跨文化交际学等语言学。  相似文献   

20.
杨娜芝 《海外英语》2023,(23):118-120
出色的语言翻译技能是大学生在英语学习过程中应该掌握的基础语言技能。在英语教学活动中,学生的翻译能力直接体现了其处理信息、表达信息的基本素养,是学生认知语言知识的基本技能。教师要基于教学要求开发多元化翻译互动模块,对翻译方法进行调整。传统的翻译教学从语义与词汇概念入手,翻译方式相对单一,学生无法理解英语与汉语之间的语言差异。应用错误分析法展开翻译教学活动,可以深度掌握语言的不同表达结构,及时整合语言知识点,帮助学生掌握翻译技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号