首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
认知语言学翻译观给翻译教学提供了新的视野,也为大学英语延续性翻译教学模式的构建提供了理论依据。拟构的大学英语延续性翻译教学活动分为三个连贯性阶段,注重学生翻译认知活动的过程,最大限度地激发和培养学生翻译的主体性、体验性和创造性,为解决传统翻译教学的一些问题和弊端,提出了较为具体的可行方案。  相似文献   

2.
隐喻从最初被人们视作的一种修辞手段,直到现在国内外学者都认识到隐喻是一种基本的人类认知方式。在翻译中,处理好隐喻的翻译可以向目的语读者准确地传递原语中隐喻要表达的语义特征和认知方式。通过回顾隐喻研究及隐喻翻译在不同时期的发展和变化以及其在国内的影响进行概述,从认知语义学的角度出发,将认知语义学下的四种隐喻意义结构为基点,试图提出认知语义结构下的隐喻翻译策略,以期对隐喻翻译提供一个新的视角。  相似文献   

3.
运用认知语言学的理想认知模型理论可以较有效地解决商务翻译中译者由于受源文概念意义的影响而造成翻译中的语义错误这一问题。词语导引的具体理想认知模型决定词语的具体语义,通过分析认知模型即可识解词语的具体语义,从而有效避免由于误解所造成的误译。  相似文献   

4.
隐喻的本质就是用一种事物理解和体验另一种事物,所以隐喻是两个认知领域的语义互动。隐喻有三个必不可少的条件:主体、喻体和喻义。在隐喻的三个基本特征及其认知方式的基础上探讨了隐喻的翻译策略,即对等策略、转换策略、异化策略和加注策略。  相似文献   

5.
6.
英国著名翻译理论家彼得.纽马克对自己的研究成果进行总结,并借鉴其它一些跨学科的知识提出了"语义翻译"和"交际翻译"理论。本文论述了纽马克的语义翻译及交际翻译,并论证了两者之间相辅相成的关系。  相似文献   

7.
翻译,就是架接两种语言表达的桥梁。对于翻译理论的研究经历了不断发展的过程,但是都局限在对等翻译的范围内没有实现突破。虽然,有大量的翻译标准和翻译策略相继出现,却没有实现翻译理论的创新,并且忽视了翻译中的语句涵义以及文章中心内容的准确表达。本文作者认为,翻译的过程其实就是文化认知的过程,并不是单纯的一对一的直译,而是思想的准确表达。  相似文献   

8.
从认知、语境角度获取翻译的最佳关联性   总被引:1,自引:0,他引:1  
DanSperber和DeidreWilson提出了“关联理论” ,它是建立在人类认知理论基础之上的。他们的学生ErnstAugustGutt又把此理论应用于翻译活动上 ,并提出关联翻译理论 ,这种理论不同于以往翻译界中的“语义翻译”、“交际翻译”等理论 ,给人以一种新的面貌。应从认知、关联与翻译三者的关系及翻译中原作者、译者和读者的三元关系通过语境来寻找翻译的最佳关联性  相似文献   

9.
科技英语(EST)中的补语结构是许多语言学家研究的问题。本文试从认知功能视角探讨科技英语中的补语结构,以期从新的角度更加准确地理解这种结构,并提出一些翻译方法。  相似文献   

10.
本文阐述语义翻译和交际翻译的内涵,分析语义翻译和交际翻译的联系与区别以及在商务英语翻译中的应用,并根据商务英语翻译的特点分析如何运用翻译方法,提出二者结合互补的翻译方法是最理想的翻译策略。倡导两种翻译法取长补短、相辅相成、交相辉映,促进翻译作品发挥到极致的水平。  相似文献   

11.
从一种语言向另一种语言转换的过程中,译者需在考虑翻译的传意性、可接受性与相似性原则的基础上,对译文作一些调整和改变。而在这个调整与改变的过程中,可以运用一些具体的方法和手段即翻译技巧。本文要探讨的是翻译技巧中的省译法。着重从分析翻译技巧的理论依据出发,研究探讨使用时的一些注意事项。  相似文献   

12.
13.
当前世界经济一体化日趋明显,商务英语应用越来越广泛。商务英语翻译要求必须准确无误,然而由于中外文化差异,容易造成翻译不准确。笔者就此提出了基于文化因素的商务英语翻译技巧。  相似文献   

14.
认知语义网络与词典释义   总被引:1,自引:0,他引:1  
传统语义理论与词典释义一直以来都有着密切的关系。随着认知科学的发展,认知语言学越来越受到关注。认知语义学的发展为词典释义的研究提供了一个新的视角,认知语义网络与词典释义的结合必然使词典学理论获得极大丰富,新的词典释义模式也会使词典编纂更加科学化。  相似文献   

15.
传统语义学,结构主义与后结构主义语义学的翻译现在解释翻译现象时存在的不足之处启发我们用认知语言学理论分析翻译过程.认知语言学的翻译观指出:翻译具有体验性,多重互动性,创造性,语篇性,和谐性.在此基础上笔者运用翻译的客观世界和认知世界理论指导翻译实践,分析译本.  相似文献   

16.
语义韵是第二语言习得研究体系的重点对象,基于语料库提高EFL学习者语言能力一直是二语习得领域研究的热点。本文基于语块理论,通过语义韵和适用语域的研究,来讨论由一组近义词构成的不同语块在EFL进行英汉对等翻译时是否存在差距,探讨EFL学习者对语块翻译的语义韵问题。  相似文献   

17.
论中英文商标翻译的技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
社会的进步与经济的发展必然包括了商标的产生,而对商标的中外翻译研究越来越引起研究人员的兴趣,并产生了一大批与商标相关的指导性理论。对商标理论的研究及实践证明:对商标名称的翻译研究具有重要的文化意义。  相似文献   

18.
委婉语不仅是人们日常交往中调节人际关系的重要工具,而且还是众多文学作品中使用频率极高的修辞手段。文章结合大量的实例详细分析了委婉语的语义特征,从跨文化的角度分析了有关委婉语在英汉互译中应注意的问题,以避免跨文化交际失误的出现。  相似文献   

19.
翻译活动的主体是译者,翻译教学的中心是培养学生的翻译能力,译者的认知活动与翻译能力之间存在着密切的关系。认知语言学的翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供了新的视角。建立在认知语言学基础上的翻译教学模式对全面培养学生的翻译能力,改进当前翻译教学中存在的问题将会产生积极的作用。  相似文献   

20.
一个孤立的词,就其语义范围而言具有很大的不确定性,就其语用价值而言具有很大的灵活性,语义的确立与语境有着密切的联系。只有对语境进行分析,才能把握正确词义,在翻译中做到正确选词。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号