首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
大数字的英汉互译是口译界的一大难题,也是口译教学的重点。本文以新闻媒体、会议口译等真实材料中的常见大数字为例,强调针对不同类型的英汉大数字,快速口译的英汉转换技巧也不同。  相似文献   

2.
本研究主要探讨汉英交替传译中造成学生译员数字口译困难的具体原因,并针对上述原因提出几点有效教学措施.研究表明:造成学生译员数字口译困难的原因主要是(1)英汉两种语言的数字体系差异;(2)自动化程度低;(3)包含数字的源语语言结构复杂;(4)对源语材料不熟悉或厌烦;(5)缺乏科学的数字记录方法;(6)工作记忆的缺陷.本研究旨在为完善今后的数字口译教学,更好地发展学生的数字口译能力作出有意义的探索.  相似文献   

3.
数字口译是口译工作者所遇到的一个翻译重点和难点。本篇论文将结合笔者的口笔译实践经历,从中英文在数字表达法上的差异、主要类型数字翻译方式的归纳以及数字口译的解决办法这三个方面,论述数字口译的相关问题。论文首先介绍了中英文在数字位数和度量单位上表达方式的不同。紧接着,对整数、倍数、百分比和分数等主要类型数字的翻译方式进行了一个简要的归纳。最后,分析了如何应对口译中的数字问题,应当不断总结归纳适合自己的方法和技巧,合理运用笔记。  相似文献   

4.
明芳 《海外英语》2012,(1):162-163
在口译的过程中,数字的翻译是值得关注的一大重点,也是一大难点。数字的传译对于译员来说是相当具挑战性的任务,因此,译员本身必须具有很高的专业素养,并熟练掌握一些翻译技巧,才能做好口译工作。该文通过分析英汉数字传译中出现差错的原因,比较英汉数字的差异,探讨其翻译对策。  相似文献   

5.
本文通过个人搜集及检索英汉平行语料库,对“使”这一汉语中常用词的种种英译进行了调查,结果发现与其对应的英语表达法多种多样。本文以实例分析该词在英语中的各种不同表达法,对丰富我们的表达手段无疑会有裨益。  相似文献   

6.
对比英汉二种不同的语言,二者之间存在明显区别,无论从结构上还是音节的发音都不同,这也是出于不同的文化环境词语的运用不同,而在口译中最长接触的就是英汉之间的口译翻译,所以讨论一下英汉口译中应有的技巧是很重要的。  相似文献   

7.
本文从口译听辨理解和英语学习中一般的听力练习不同点、口译过程中"听辨理解"的特点两方面入手,结合《莱昂纳多气候峰会演讲》英汉交传练习过程中出现的问题,如:听到不熟悉的专有名词分配过多精力,遗漏了随后的信息;没能把握文章的逻辑关系。笔者提出提高听辨能力的策略:以意义为单位的听,将语篇逻辑化。  相似文献   

8.
口译中的数字使译员产生压力。数字的准确快速传译是口译中的一项基本技能。目前,国内外研究者对于口译中英汉数字互译提出了不同的口译方法,而对于数字口译中的笔记方法也有不同阐述。经过认真分析一些主要的方法,可以总结和提取出适合不同类型译员和不同情况下使用的方法。使用恰当的数字口译笔记方法,加上译员平时大量针对性的训练,有助于译员成功的完成相关任务。  相似文献   

9.
工作记忆是指信息暂时存贮及其与其它更为复杂任务联合运作的系统。在口译活动中,工作记忆负责对即时性信息的存储与加工。本研究以某高校英语专业高年级学生为研究对象,旨在探讨英汉交替传译过程中,工作记忆能力对译员口译质量的影响。本文根据国际通用的阅读广度测试来衡量被试的工作记忆能力,并对被试进行英汉交替传译测试,以各种参数衡量被试在信息完整性以及术语与数字准确性方面的表现。之后,利用统计软件对二者进行比较。结果发现,被试工作记忆广度与英汉交替传译质量在信息完整度、术语与数字准确性方面存在正相关关系。  相似文献   

10.
以负迁移理论为基础,选取非英语专业本科一年级学生共68人为实验被试,将英汉句法对比在口译教学中进行试验研究,得出以下结论:英汉句法对比教学能够更显著地提高学生口译的语言差异意识;实验组对英汉句法对比教学持有积极的态度。旨在对提高大学生英汉语言差异意识的口译教学实践提供有益的参考建议。  相似文献   

11.
衔接是构成语篇的必然条件,口译者在口译过程中也会面临衔接手段的转换。英汉两种语言中的衔接手段有许多共同之处,但也存在着差异。笔者在韩礼德和哈桑介绍的主要衔接手段基础上,从照应、替代、省略、连接和词汇衔接五个方面分析了英汉在这些衔接手段上的使用差异,并总结相应的口译处理方法。  相似文献   

12.
本文从中西方思维习惯上的差异入手,介绍了英汉两种语言在语言学上的一个重要区别:英语顷向于使用抽象表达法,汉语顷向于使用具体表达法,并通过翻译理论与实践的结合,探讨了抽象与具体表达法在英汉互译中的运用。  相似文献   

13.
王平 《海外英语》2014,(7):94-95
数字口译一直以来是口译学习和教学环节中的难点和重点,该文以新疆少数民族民考民英语专业学生为例,探讨了针对数字口译训练不同阶段可尝试采用的教学方法,以期填补数字口译教学中以少数民族学生为例的空白。  相似文献   

14.
习语是语言的精华,宗教是不同民族文化精神的象征性体现,基督教是西方文化的源泉,儒释道是中华文化的源泉,不同民族的宗教文化信仰都会在语言中有所体现。本文运用对比文化学的原理,从民族文化精神的角度对英汉习语中所蕴含的天道观、人神观和社会观进行对比研究,揭示中西方不同的宗教文化在英汉习语中的积淀和折射,探讨了英汉习语表达法背后所蕴藏的民族文化心理。  相似文献   

15.
翻译过程是在译入语中找出与原语对等的表达法的过程。由于英汉语的文化背景、风俗习惯、思维方式等不同,各自的词法、句法、篇章结构等方面都存在较大差异,有必要对其进行对比分析。本文从对比语言学的角度来讨论英汉对比在翻译中的应用,并从词法和句法等方面分析英汉两种语言的异同。  相似文献   

16.
口译中的数字因其独有特点,一直使译者“闻数色变”。大多数文献研究仅停留在数字记录、转换技巧层面,对数字口译实证研究及译者口译中错误出现的原因探讨很少,对大学生数字口译研究探讨得更少。通过归纳、研究40位英语专业本科生数字口译实证数据,笔者在认知负荷模式指导下,从译者口译中错误出现的原因入手探究学生数字口译能力,为数字口译教学和后续研究提供参考价值。  相似文献   

17.
张娟 《文教资料》2011,(10):35-37
本文以真实的英汉交替口译场合为案例.研究了英汉交传中重复策略的类别和特点。本文还探讨了在英汉交传中重复策略的理论支持.以期帮助译员达到更佳的口译表现,并为交传的理论研究领域作出补充。  相似文献   

18.
石磊 《现代企业教育》2008,(16):171-172
口译是一种跨文化交际,在这一交流过程中,口译者交替或分别使用源语和目标语2套信息系统,它们都承载着各自特有的文化印记,其间的种种差异给口译工作带来不少障碍。口译者最直接接触不同文化领域的信息,必须能迅速准确地表述不同文化背景交际双方的意图,如果口译者不熟悉文化差异,其口译工作必然会失去文化蕴意而无法达到文化等值。  相似文献   

19.
黄贵燕 《广西教育》2023,(6):141-143+147
本文分析英汉交替传译初学者口译笔记中存在的问题及成因,论述英汉交替传译初学者口译笔记教学质量提升策略:重视译前准备,强化专项训练,完善笔记方法,加强实战演训。  相似文献   

20.
中英两种语言在数字表达方式上存在巨大差异,因此数字口译是本科生初学口译阶段的一大难点,本文总结了在口译教学中本科生在数字口译方面存在的问题,指出可以运用相应的训练策略提高学生数字口译能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号