首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
黄晨  陈海英 《图书与情报》2007,(1):66-68,85
文章将对在“中美百万册数字图书馆(简称CADAL)”项目中提供双语服务所涉及的机器翻译技术以及如何将该技术在数字图书馆建设中应用进行讨论并提出解决方法。  相似文献   

2.
介绍本体作为知识工程领域的一种新方法被引入到汉英机器翻译的研究中,用来协助机器翻译中对自然语言语义的理解和计算;指出本体为源语言与目标语言的词汇提供中性化、形式化的表达,其概念语义网络为自然语言的歧义消除提供世界知识、语义空间,本体工具本身所具有的推理功能也使机器翻译的语义处理更为便捷,本体已逐渐成为语义处理的新的理论基础及工具。  相似文献   

3.
张家俊  宗成庆 《情报工程》2017,3(3):021-028
近两年来,神经机器翻译(Neural Machine Translation, NMT)模型主导了机器翻译的研究,但是统计机器翻译(Statistical Machine Translation, SMT)在很多应用场合(尤其是专业领域)仍有较强的竞争力。如何利用深度学习技术提升现有统计机器翻译的水平成为研究者们关注的主要问题。由于语言模型是统计机器翻译中最核心的模块之一,本文主要从语言模型的角度入手,探索神经网络语言模型在统计机器翻译中的应用。本文分别探讨了基于词和基于短语的神经网络语言模型,在汉语到英语和汉语到日语的翻译实验表明神经网络语言模型能够显著改善统计机器翻译的译文质量。  相似文献   

4.
随着人工智能技术的发展,机器翻译在众多热门领域已经展露出不可替代的应用优势.在国内外图书情报领域研究中,已有学者开始尝试在检索、信息服务等业务中应用机器翻译技术,但还未有系统论述图书情报领域机器翻译的文献.文章采用文献分析法、案例分析法以及网络调查法,梳理机器翻译技术内涵演变,归纳机器翻译技术在图书馆领域的研究内容,深...  相似文献   

5.
针对专利文献句子偏长的特点,将统计机器翻译中的训练语料进行子句切割获取双语的子句序列,再采 用统计和规则相结合的策略来生成子句对齐,建立基于简单子句的双语语料来重新训练统计机器翻译系统,在一定程 度上改善了原有双语训练语料中的短语对齐和词对齐,可以更为深入地利用平行语料中蕴含的翻译信息,应用于专利 统计机器翻译中,在NTCIR-9的测试集上进行实验比较,获得较为满意的翻译效果。  相似文献   

6.
丁亮  姚长青  何彦青  李辉 《情报工程》2017,3(3):064-076
统计机器翻译往往存在待翻译文本来源多样和领域不一致的问题。为了提升面向不同领域的文本的翻译质量,需要根据待翻译文本对训练语料进行筛选以达到领域自适应的目的。目前统计机器翻译的领域自适应方法以目标数据为基准,着重利用统计技术对训练数据或者翻译模型进行领域的适应调整,缺乏明确的领域标签。本研究在本组之前研究基础上利用深度学习中卷积神经网络 (Convolutional neural network, CNN)对短文本进行建模,构建合适的网络结构进行有监督学习,获取完整的句子语义信息,按照待翻译文本的领域信息对训练语料进行归类筛选,获取与待翻译文本领域一致的训练数据,并将其应用到统计机器翻译中。本文采用万方英文摘要在统计机器翻译系统上进行测试,仅利用部分训练数据就得到了超越原始训练数据BLEU 打分的翻译结果,证明了本研究的有效性和可行性。  相似文献   

7.
证券市场是市场经济的重要组成部分,股票价格是国民经济的"晴雨表",但股价的波动直接影响广大投资者。本文将LR(k)语法分析思想应用于股票价格预测,研究了基于LR(K)语法分析的股票价格走势判断算法,历史数据仿真结果表明该算法对股价长期走势的预测具有可行性。  相似文献   

8.
机器翻译是研究如何把一种语言通过计算机自动地翻译成另一种语言的科学,它是许多语言学家、数学家、图书情报专家们长期以来所热衷研究的课题。早在三十年代,  相似文献   

9.
各种文字体裁和各种艺术门类都有各自的法,所谓文法在古代是指法令的成文;在现代是指语法。做文章有其语言的结构方式,自不必多说。各种艺术也都有各自表达思想的艺术语言和语言的结构形式,从这个意义上讲也都有它们自己的文法。由于电视剧具有极大的兼容性,使得电视剧文法也带有兼容性的特点,尤其是和电影文法有许多交叉。可以这样说,电视剧文法是在吸收其他有关科学知识的基础上逐步形成的,而且  相似文献   

10.
论文与文法     
写论文须讲究文法,这似乎不成问题。有位相识拿来一篇科技论文,叫我在文字上帮他润色,在语法运用上把把关。我说:“您是大学生,我这个大专还是自学考试的,这不是让我班门弄斧么?”他说:“我们搞理的不象你们搞文的,不太讲究文辞。”推却不掉,我看了,其中语法毛病或表达不清的地方,多得出乎意料。这倒引起我想发一番感慨了。  相似文献   

11.
多机器翻译系统融合技术能够对不同机器翻译系统的输出结果有效地进行融合,产生更好的翻译性能,因此该技术成为机器翻译研究领域的一个热点问题。文章介绍了中国科学技术信息研究所(ISTIC)参加第七届全国机器翻译研讨会机器翻译评测的情况。本单位参加了英汉科技领域的机器翻译评测项目。文章阐述了本单位机器翻译系统的实现框架以及实施细节,并分析了它们在评测数据上的性能表现,最后对机器翻译系统融合方法目前的现状进行讨论,并对该系统融合方法进行总结和展望。  相似文献   

12.
13.
一般说来,一个句子包括主语和谓语,这是世界各国古今语言的通例,汉语自然也是这样。主语和谓语的配合必须恰当,达到语言的纯洁与健康这一目的,不能不合事理,不能随便说成“上海西郊公园的风景建设得更美丽了”(“风景”和“建设”配不拢,应删去  相似文献   

14.
随着因特网的日益发展和深入, 国内上网、用网的热情越来越高, 但语言环境却阻碍了大多数不懂英语或英语水平不高的人。因此, 国内机器翻译软件专家及时推出了他们的“作品”, 面对报刊上极有吸引力的宣传, 文章给予了冷静的分析。  相似文献   

15.
16.
周炯亮  周昌乐 《情报学报》2001,20(2):207-211
本文探讨了网上机器翻译的分类、可用性、国际国内的市场应用状况和在中国开发网上机器翻译的紧迫性 ,最后提出了目前存在的主要问题 ,并展望了网上机器翻译的发展新趋势  相似文献   

17.
再谈国内机器翻译软件   总被引:1,自引:1,他引:0  
预计到2000年,我国计算机的装机量将达10O0万台,城镇家庭拥有率将从目前的1%提高到10%以上,上网人数将达3000万。盖茨在1997年12月来华时称:5年后,每个中国人的名片上都将印上网址。然而,网上大量的外文信息会令多数国人困惑和无奈,提高外语水平的作法是远水不解近渴。因此,上网后面临的“语障”,还得借助或依赖于机器翻译软件来克服。问题在于:机器翻译软件的发展能否满足国人的要求?我国把机器翻译列为“863”计划,经过国内机器翻译专家多年来的不懈努力,近年来已有多种翻译软件上市,但距人们的要求还有相当大的差距。目…  相似文献   

18.
跨语言检索中机器翻译技术的应用和进展   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文以跨语言检索为背景,主要介绍了机器翻译技术的应用和进展.文章介绍了跨语言检索中机器翻译技术的应用形式,简单回顾了机器翻译技术发展历史中出现的各种方法及其基本思想和优缺点,特别是近年来统计机器翻译的发展.本文通过一个实例较为详细地介绍了目前主流的基于短语的统计机器翻译原理,然后通过一个实际的新闻长句子对几个典型的基于规则的和基于统计的机器翻译系统的翻译结果给出了细致的比较和分析.最后对机器翻译在跨语言检索中的应用前景做出了展望.  相似文献   

19.
引文法测档案学核心期刊   总被引:1,自引:1,他引:0  
随着社会的发展,学术界的发展和讨论也异常活跃,各门学科大量涌现新的刊物杂志,这虽然有利于各学科的发展,但也产生了学术刊物良莠不分的局面.  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号