共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
外贸函电写作的三"C"原则 总被引:2,自引:0,他引:2
高嘉勇 《承德职业学院学报》2001,6(2):15-17
本文讨论在外贸函电写作中应该注意的写作特点的问题.除了正确地掌握外贸函电的格式,语法和标点符号外,在外贸函电写作中还要注意外贸函电的特点:即清楚(clarity)、简洁(conciseness)和礼貌(courtesy).这三个原则被简称为三"C"原则.为体现该写作原则,应正确地选择适宜的词和相应的句子结构. 相似文献
2.
王丹华 《长春教育学院学报》2014,(17):60-61
随着中国对外开放步伐的加快,双语公示语在城市中的应用越来越广泛,然而汉语公示语的翻译现状还不尽人意。互文性理论作为一种新的文本理论,应该从更为宏阔的文化研究视野来把握和审视。互文性理论与公示语的翻译密切相连,本文从互文性的视角来揭示汉语公示语英译中存在的问题,并探讨公示语汉英翻译的原则及应采取的翻译策略。 相似文献
3.
从德国功能派翻译观看公示语汉英翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
刘晓蕾 《长春教育学院学报》2008,24(3)
公示语是一种重要的应用文体.作为对传统"等值论"的重大突破,功能翻译理论的出现为翻译理论提供了全新的视角,解决了传统的对等翻译理论及其翻译策略越来越无法解决的公示语翻译问题.本文在对功能派翻译理论归纳总结基础上,以功能翻译理论为指导,对公示语的英语翻译功能进行分析,归纳了我国公示语英语翻译中常出现的失误及纠正方法,总结了公示语的翻译规律和翻译策略.对提升我国公示语汉英翻译水平具有重要的促进作用. 相似文献
4.
《湖北函授大学学报》2018,(4)
公示语是一种较为独特的应用文体,文章从目的论的翻译理论和翻译法则出发,例举了公示语汉英翻译存在的各类语用失误,强调译文功能和翻译行为在公示语汉英翻译中的重要作用,目的论运用于公示语汉英翻译具有很大的实用意义。 相似文献
5.
贾玉婷 《华北理工大学学报(社会科学版)》2011,(6):117-119
生肖文化是中国特有的文化,在中国已有悠久的历史。生肖文化表现了中国人对幸福安康、吉祥如意的美好生活的向往。但由于不同的文化差异,它们并没有形成统一的翻译。认为应当从文化的角度来探究十二生肖汉英翻译。 相似文献
6.
罗琼 《湖北函授大学学报》2009,22(1):80-82
礼貌广泛存在于各民族各文化中,而言语是礼貌的重要的表现媒介,因此礼貌一直是语言学界研究的重要课题。由于文化差异,各个国家的礼貌准则和礼貌用语也各不相同。为此,本文对英汉的礼貌原则进行了对比研究,并尝试性地归纳出解决英汉礼貌文化差异的翻译策略。 相似文献
7.
8.
9.
《湖北函授大学学报》2018,(12):173-174
随着"一带一路"倡议的不断推进,当代国际区域交流日渐频繁,汉译英公示语的翻译也在日益显现其重要性和必要性,越来越多的外国游客来中国进行参观拜访以及旅游,因此汉译英公示语作为城市文明的重要标志之一,其重要性不言而喻。本文通过研究阐述了当前汉译英公示语的翻译现状,从而对于交际翻译提出了一些切实可行的改进策略和途径,使之能够更好地提高汉译英公示语翻译的准确性和规范性,使其成为一种特殊的文化载体,给游客提供方便。 相似文献
10.
杨妮 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》2007,(Z2)
翻译是一项跨文化的社会文化方面的实践活动,忽略礼貌的翻译是不负责任的。由于英汉礼貌文化价值存在着差异,在翻译实践中译者需要重视这些差异并且做出合理的处理,只有这样才能达到所期望的实际效果。 相似文献
11.
阎惠峰 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》2001,(Z2)
由于汉英文化存在较大的异质性 ,在汉语译为英语时应把握一定的翻译艺术 ,即主语的补加、改变和选择 ,并列成分的改译和静态与动态、隐性与显性的合理处理。 相似文献
12.
13.
14.
15.
《湖北函授大学学报》2018,(8):174-175
近年来市场对企业社会责任报告的汉英翻译需求激增,对其译文质量的要求也不断提升,因此研究其汉英翻译方法显得尤为重要。我们就以部分中国企业社会责任报告的某些段落译文为例,在纽马克的文本类型理论指导下,来研究其汉英翻译的方法。 相似文献
16.
郭义 《天水师范学院学报》2008,28(6):151-154
称谓语在语言交际中起着非常重要的作用,不同语言文化的称谓语系统往往存在很大差异,在翻译中,很难实现形式对等与功能等值兼顾.这就要求译者注重秫谓语的语用功能,大胆采用译文语言中近似的称谓形式,使译文读者能大致和源语读者一样去理解和欣赏一个文本.对汉英语的亲属称谓语和社交称谓语进行了对比,探讨了如何在英汉互译中实现功能等值. 相似文献
17.
王才英 《厦门广播电视大学学报》2014,(4):41-45
改革开放以来,越来越多的外国友人到中国旅游观光,旅游文本的准确、得体翻译显得越来越重要。旅游指南翻译应遵循二元共存原则即在语言表达层面应符合目的语的相关语言规则和文体要求;在文化层面应大力弘扬中华优秀文化。 相似文献
18.
《湖北函授大学学报》2018,(6):168-169
在全球化的今天,随着各国间商务往来的频繁,商务活动中文本的翻译显得格外重要,尤其是商务英汉翻译。本文从一些常用且权威的理论出发,以实际例子为依托探讨了商务英语的汉英翻译里一些常见的问题以及解决方法。旨在研究商务语篇汉英翻译的标准与原则,完善翻译的过程与步骤,使商务往来沟通更加有效和畅达且具一定的实效性与指导意义。 相似文献
19.
任何一种民族语言都有着丰富的比喻用语,它们源于各自的民族文化并充分反映民族的文化特色.由于汉语民族与英语民族之间巨大的文化差异,使汉英的比喻用语存在更多的不对应. 相似文献
20.
数字在各类文体材料中都扮演着重要角色.汉英数字翻译逐渐引起了翻译研究者们的注意.利用CNKI对国内15年(2001—2015)来的数字翻译研究成果从研究的基本趋势、研究视角和研究文体等几个方面进行梳理与回顾.研究发现:国内汉英数字翻译研究呈上升趋势,所采用的研究视角多样化发展,研究内容增多,并且更加细化,研究数字翻译所在文体范围不断扩大.但是我国汉英数字翻译研究还有一些方面需要改进. 相似文献