首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
写信要诀     
我的一位邻居最近分别写信给两个承包商,叫他们投标包建一条混凝土车道。一封回信是这样写的:“亲爱的某某先生:我承包的价格,特殊优待,因现正值淡季。我有一些欠债要还,所以这项工程对我来说,帮助很大。”第二封信则开始如下:“亲爱的某某先生:我可承造一条质量优良坚固的车道,地基为六英寸厚的煤渣,上铺三英寸厚的混凝土。筑平路面和排水设备,经精心施工后,该车道可用二十余年而不致断裂。”第二个人得到了承包业务。为什么?因为他道出了我的邻居想了解的情况,而没有说这项业务对承包人有多大好处。他遵照了如何把信写好的首要  相似文献   

2.
本文以<纪效新书·射法篇>的内容为蓝本,试图探讨射艺"审"法要诀的内容.作者进而提出"神定、心静、容安"的内修三要,作为掌握"审"法要诀的入手方法.  相似文献   

3.
严复的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
钱锺书先生早有《林纡的翻译》一文问世,迄今一再重刊,脍炙人口①。严、林既然并称,我猜想钱先生一定有写一篇《严复的翻译》的意思。去年我曾向他请教严复与曾纪泽互诋事,接到他一九九二年三月廿八日覆函,说是“未病前,本欲撰《严复的翻译》一文,与《林纡的翻译》为姊妹篇,涉及此段姻缘。今衰疾不能为文,便以相授、供足下采撷可也”。钱先生果然有意要写(《复的翻译》,因病未执笔,今更鼓励我来写。长者的美意,令我有续貂的勇气,草写此篇。严林并称,严林两位都不会乐意。钱先生已提到,当康有为以“译才并世数严林”赠林纡时…  相似文献   

4.
严复的翻译     
钱锺书先生早有《林纾的翻译》一文问世,迄今一再重刊,脍炙人口①。严、林既然并称,我猜想钱先生一定有写一篇《严复的翻译》的意思。去年我曾向他请教严复与会纪泽互诋事,接到他一九九二年三月廿八日覆函,说是“未病前,本欲撰(严复的翻译》一文,与《林纾的翻译》为姊妹篇,涉及此段姻缘。今衰疾不能为文,便以相授、供足下采撷可也”。钱先生果然有意要写《严复的翻译》,因病未执笔,今更鼓励我来写。长者的美意,令我有续貂的勇气,草写此篇。  相似文献   

5.
成为母亲     
袁媛 《大理文化》2021,(4):39-45
我们每一个人都会经历从出生到独立,这个过程异常艰辛.同时,这个过程甚至必须征用某个女人的一段生命,母职是一份既然开始就会一直持续下去的工作,这个身份,如同世间万物一样,或好或坏,就只是那样发生了.成为母亲,是一场充满辩证的话题. 我女儿是以突然袭击的方式降临到我们的世界的,我和丈夫毫无准备.发现怀孕的时候,取消了本来出...  相似文献   

6.
成为天使     
偶尔.我们会成为一个陌生人的天使。我们会轻轻地触及一个生命。给某个处于困境中的人带来一点平静。这个人我们可能根本不认识,可能根本不知道他的名字.甚至可能不会再相见。  相似文献   

7.
翻译可畏     
凯撒和埃及女王克娄巴特拉热恋,还生了个孩子,这是尽人皆知的。可是,这两个人究竟用什么语言交谈呢?出乎意料,他们用的竟是希腊语,说得准确些,是古希腊语中一种叫做会话体的语言。约在公元前200年,罗马帝国隔着地中海与南面的迦太基争霸,这便是布匿战争。据文献记载,这次战争的主角罗马名将西比奥与敌将汉尼拔会面的时候,也是用希腊语交谈的。公元前的地中海一带,完全是希腊语的世界。《新约圣经》也是用希腊语写的。在当时的罗马,不论是武将还是文官都竞相学习希腊语。其后随着罗马帝国版图的扩大,拉丁语普及整个西欧。后来,又相继出现了西班牙语的时代、法  相似文献   

8.
我的家乡在"风城",这里一年四季都有刮不完的风,若异地的游子冬天来风城,会很害怕这儿的风,他们说这儿的风像魔鬼嘶吼,让人毛骨悚然。而我对故乡的风却情有独钟。  相似文献   

9.
优秀传统文化的生命力张岂之我国有悠久的连绵不断的开创性的优秀传统文化。新中国建立以后,有一段时间人们对它的认识不足,在评价方面带有片面性。特别是在六十和七十年代,有人对传统文化采取了不慎重的否定态度,由此带来一些消极影响。从七十年代末开始,我国进入改...  相似文献   

10.
在纽约的一家美术馆,我的目光被伦勃朗的一幅蚀刻画吸引住了。画面上一个乞丐在暖手盘上搓着手取暖;紧挨着的另一幅则是一个衣衫褴褛的流亡者。伦勃朗创作了大量类似的蚀刻画和素描。当时荷兰境内到处充斥着乞丐,他们多是席卷欧洲大部分地区的“30年战争”的牺牲品,另外也有一些是因战争之外个人不幸所致的贫困。作为画家,同时也作为人类的一员,伦勃朗不由得被这些人深深所吸引。从早先他在莱登还是一个青年画家时开始,到在阿姆斯特丹以致以后的时期,无论是春风得意还是贫困潦倒,乞丐  相似文献   

11.
今天,中国的读者一看到“莎士比亚”这四个字,就知道他是英国著名的剧作家,在全世界都享有盛誉。但当提到下列名字时,知道者就很少了。如“舌克斯毕”,“沙斯皮耳”,“筛斯比耳”,“莎基斯庇尔”,“索士比尔”,“夏克思芘尔”,“希哀苦皮阿”,“叶斯壁”,“沙克皮尔”和“狭斯丕尔”。这些名字都是在不同时期的不同书籍中出现的Shakespeare的汉语译名。译名之所以多种多样,主要是由于译者对汉字的发音及翻译人名的技巧的掌握不同所致。至于“莎士比亚”这个译名是否译得得当,另当别论。从这个例子看。  相似文献   

12.
韩素音论翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
北京罕见的那场大雪日,外国语学院的礼堂还是被学生、教师以及各民对韩素音感兴趣的人士挤满了。“你们站着,我也站着。”──年逾古稀的韩素音虎虎有生气。一袭黑丝绒套装加上一条红白相间的真丝头巾围成的项饰和一脸生动的表情与微笑使大家忘记了她的年龄。她冒着严寒和鹅毛大雪来为学生进行一个半小时的“论翻译”的专题报告会。韩素音女士认为语言是很重要的东西,六、七千年前埃及就有了翻译。不懂一门外文将影响本国文化的发展,因各种语言要进行交流。她家里没有电视,但每天看6个国家的报纸,对比着看,这是很有意思的一件事。韩…  相似文献   

13.
我们一直认为。所有语言之间都是可以相互翻译的。如果存在不能翻译的情况。那不是语言本身不能相互翻译。而是翻译对母语之外的语言掌握的能力有限。  相似文献   

14.
翻译的本质是文化信息的传递,目的是为了把源语文化和信息传递给目的语读者。在跨文化翻译中,译者一方面需要采用归化策略,考虑目的语读者的文化背景和思维模式,使目的语读者的期待视野与译文达到融合;另一方面译者也需要采用异化策略,开拓目的语读者的期待视野,让目的语读者了解异域文化和信息。中国的翻译理论需要不断发展和开拓,应将接受美学应用于中国翻译理论研究,以便指导跨文化翻译。  相似文献   

15.
《上海文化年鉴》2012,(1):168-168
《1921点亮中国》6月27日~7月1日在新闻综合频道、6月28日~7月3日在东方卫视播出,每集时长30分钟,共5集。讲述了1919~1921年中国共产党在上海的艰辛历程。该片突破传统党史叙事模式,在时代大背景下,从政治、经济、文化、社会等多学科的角度,重新审视和解读党的发展历程,立意深远。  相似文献   

16.
~~外国优秀插图选  相似文献   

17.
弘扬中华优秀文化中国人民大学教授杨宪邦中华文化是中华各族人民在从古到今的漫长社会实践中,用无尽的劳动和血汗,以不息的生命和智慧所创造的物质财富和精神财富的有机整体和生生不息的进程。它凝结着伟大中华民族各族人民的无穷的创造伟力、深广智慧和崇高价值,具有...  相似文献   

18.
《上海文化年鉴》2012,(1):168-169
《上海故事》电视专题(专题服务类)栏目,1月1日起每天16:08在新闻综合频道播出,时长25分钟。栏目致力于上海历史影像资料的开发和运用,通过历史影像资料和民间亲历者或见证人讲述相结合的方法来制作一系列有历史价值和人文内涵的电视节目,旨在为上海留下一部比较完整的影像志。  相似文献   

19.
<正>值此新春来临之际,本刊全体工作人员敬祝广大的读者和作者朋友,以及关注和支持本刊的各界人士,新春快乐,马年大吉!祝各位朋友在新的一年鹏程万里,人生和事业取得更大进步!通过多年的探索,本刊努力在研究和普及中华优秀传统文化方面贡献绵薄之力。各位朋友的辛勤付出,就是本刊的源头活水。欢迎大家踊跃赐  相似文献   

20.
我国有悠久的连绵不断的优秀传统文化.每个中华儿女都自觉不自觉地受到自己国家和民族传统的影响.通过对传统文化的研究和宣传,使人们感到最亲切最易理解的传统文化在他们的精神生活领域里发挥积极的作用,成为重要的精神养料,这样,全民的文化思想和道德素质才能提高.进行优秀传统文化的教育,其前提是承认它历经了时间的沧桑变化,但是它仍...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号