共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
本文以<纪效新书·射法篇>的内容为蓝本,试图探讨射艺"审"法要诀的内容.作者进而提出"神定、心静、容安"的内修三要,作为掌握"审"法要诀的入手方法. 相似文献
3.
4.
5.
6.
7.
凯撒和埃及女王克娄巴特拉热恋,还生了个孩子,这是尽人皆知的。可是,这两个人究竟用什么语言交谈呢?出乎意料,他们用的竟是希腊语,说得准确些,是古希腊语中一种叫做会话体的语言。约在公元前200年,罗马帝国隔着地中海与南面的迦太基争霸,这便是布匿战争。据文献记载,这次战争的主角罗马名将西比奥与敌将汉尼拔会面的时候,也是用希腊语交谈的。公元前的地中海一带,完全是希腊语的世界。《新约圣经》也是用希腊语写的。在当时的罗马,不论是武将还是文官都竞相学习希腊语。其后随着罗马帝国版图的扩大,拉丁语普及整个西欧。后来,又相继出现了西班牙语的时代、法 相似文献
8.
9.
优秀传统文化的生命力张岂之我国有悠久的连绵不断的开创性的优秀传统文化。新中国建立以后,有一段时间人们对它的认识不足,在评价方面带有片面性。特别是在六十和七十年代,有人对传统文化采取了不慎重的否定态度,由此带来一些消极影响。从七十年代末开始,我国进入改... 相似文献
10.
11.
今天,中国的读者一看到“莎士比亚”这四个字,就知道他是英国著名的剧作家,在全世界都享有盛誉。但当提到下列名字时,知道者就很少了。如“舌克斯毕”,“沙斯皮耳”,“筛斯比耳”,“莎基斯庇尔”,“索士比尔”,“夏克思芘尔”,“希哀苦皮阿”,“叶斯壁”,“沙克皮尔”和“狭斯丕尔”。这些名字都是在不同时期的不同书籍中出现的Shakespeare的汉语译名。译名之所以多种多样,主要是由于译者对汉字的发音及翻译人名的技巧的掌握不同所致。至于“莎士比亚”这个译名是否译得得当,另当别论。从这个例子看。 相似文献
12.
13.
14.
翻译的本质是文化信息的传递,目的是为了把源语文化和信息传递给目的语读者。在跨文化翻译中,译者一方面需要采用归化策略,考虑目的语读者的文化背景和思维模式,使目的语读者的期待视野与译文达到融合;另一方面译者也需要采用异化策略,开拓目的语读者的期待视野,让目的语读者了解异域文化和信息。中国的翻译理论需要不断发展和开拓,应将接受美学应用于中国翻译理论研究,以便指导跨文化翻译。 相似文献
15.
17.
18.
19.
<正>值此新春来临之际,本刊全体工作人员敬祝广大的读者和作者朋友,以及关注和支持本刊的各界人士,新春快乐,马年大吉!祝各位朋友在新的一年鹏程万里,人生和事业取得更大进步!通过多年的探索,本刊努力在研究和普及中华优秀传统文化方面贡献绵薄之力。各位朋友的辛勤付出,就是本刊的源头活水。欢迎大家踊跃赐 相似文献
20.
我国有悠久的连绵不断的优秀传统文化.每个中华儿女都自觉不自觉地受到自己国家和民族传统的影响.通过对传统文化的研究和宣传,使人们感到最亲切最易理解的传统文化在他们的精神生活领域里发挥积极的作用,成为重要的精神养料,这样,全民的文化思想和道德素质才能提高.进行优秀传统文化的教育,其前提是承认它历经了时间的沧桑变化,但是它仍... 相似文献