首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
This paper provides a brief review of the history of deaf education in Australia, Australian Sign Language (Auslan), and Auslan interpreting. A panel of Australian deaf university students from diverse linguistic and educational backgrounds provides insights into their perceptions of sign language interpreting provision in university lectures. They commented on their interpreting preferences after viewing two videotaped segments of university lecture interpretation, one demonstrating a predominantly free approach and the other a predominantly literal approach. Expectations of the deaf students were explored in relation to the educational backgrounds and qualifications of university interpreters; comprehension of interpreters is also discussed. Results suggest that the university students preferred interpreters to combine both interpretation styles, switching between literal and free approaches when appropriate. In doing so, students can access lecture content in Auslan while accessing subject-specific terminology or academic language in English. In terms of qualifications, the students advocated for interpreters to have a university qualification in general, especially if they are working in a university context. However, the students also acknowledged that interpreting did not provide them with full access in educational settings.  相似文献   

2.
《楚辞》文化负载词的翻译反映了典籍翻译的研究型特征以及译者传播中国文化的态度。以孙大雨《屈原诗选英译》为例,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化五个方面探讨文化负载词的翻译,管窥如何使《楚辞》的民族文化特色走进英语世界。孙大雨以源语文化为依归,采用了直译、意译、直译与文外加注、意译与文外加注、音译与文外加注、文内补偿等多种方法。“加注”参与建构了整个译本的意义生成,也是译者的文化翻译观在翻译实践中的体现。  相似文献   

3.
法律翻译研究由来已久,但一直都重笔译,轻口译。从话语密度这一角度对法庭口译进行探讨,通过分析话语密度对法庭口译人员的影响,提出了改进法庭口译人员表现的初步建议。  相似文献   

4.
成功的广告不仅在词汇、句型方面细腻,在修辞手段上也别具一格。但是由于语言和文化的不同,我们对广告中许多的修辞手法很难理解,也很难进行翻译。通过举例总结了英语广告中常用到的六种修辞手法在大学翻译教学中的运用,指出在翻译教学中,应尽可能遵循直译和意译的翻译原则,从而尽可能地达到原文的修辞效果。  相似文献   

5.
社会语言学中功能语言观在篇章分析中认为,篇章中的文体变化受情境中因素的制约,话语基调影响篇章中主体互联程度;话语方式限定着篇章形式构成。它们形成篇章中文体变异的依据并与篇章中的表义功能、人际功能和语篇功能这三大功能相互联系,其功能作用决定了它们在篇章中的重要性。可见,只有把言内语境和言外语境分析结合起来,才能对一个篇章的意义完整理解。  相似文献   

6.
在中原文化“走出去”的背景下,豫剧担当了排头兵的角色,其精品剧目多次走出国门。但由于目前豫剧剧名的翻译没有形成统一的标准,这直接影响了豫剧文化的传播范围和效果。同时关于豫剧剧名翻译的研究也是一片空白。豫剧剧名可分为三大类,即人物名、事物和线索名、剧情名。对于以人物命名的豫剧剧名,其英译应以意译等归化策略为主;对于以事物、线索命名的豫剧剧名,其英译应以直译为主;对于以情节命名的豫剧剧名,其英译应以意译为主,“直译+释义”、直译为辅。  相似文献   

7.
巴斯奈特的文化翻译理论认为翻译不是单纯的文字处理,而是文化内部以及文化之间的交流,翻译的对等就是原文与译文之间的文化功能的对等.以文化翻译理论为指导,笔者主张采用音译加注释、直译加注释、意译加注释、省略等翻译方法,翻译福建民俗文化,以期创出最佳译文,满足文化交流需要.  相似文献   

8.
随着全球化进程,中国正越来越多地融入国际社会,因此,更需要优秀的会议口译员。本文介绍了会议口译的几种主要形式并通过作者的实践和观察,从口译准备、译员素质、口译笔记、译员礼仪以及职业道德等方面阐述了会议口译应注意的几个问题。  相似文献   

9.
意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出英汉民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。  相似文献   

10.
Nowadays the petroleum energy has achieved the prime competitiveness around the world.Therefore,translation of petroleum technical English leaves a significant impact.This paper has studied the characteristics of the words and the discourse with specific instance.It also summarizes some useful methods such as literal translation and free translation.And strategies in dealing with long sentences and passive voice,therefore it will help the translators with petroleum technological English.  相似文献   

11.
隐喻与诗歌的紧密关系造就了隐喻的文化解读对诗歌翻译的重要性。以毛泽东诗词《蝶恋花·答李淑一》英译本为例分别从词、句以及文本的不同层面来探讨诗歌中隐喻的文化解读,并进一步研析在隐喻的不同文化解读中译者如何为其字面意义和实际意义间的疏离进行处理。实际上,对诗歌隐喻的文化解读是一次再创作,它使得原词隐喻在译文中呈现出新的意义,而译文读者则通过隐喻的解读增进了对诗人和诗词的世界的领略和认知。  相似文献   

12.
英语体育新闻在词汇和句型上具有自身特点。译者在英语体育新闻的汉译过程中应在把握其特点的基础上,以目的论为指导,兼顾双重翻译策略,即灵活应用直译与意译的方法。这样才能使汉译后的体育新闻文本充分表达报道者的目的与意图,忠实于原语文本,也易于译语受众对原语信息的接收。  相似文献   

13.
有关“直译”和“意译”这对术语的争论已历经千年也没有定论。究其原因,在于对它们的界定一直含混不清。该文针对“直译”与“意译”的定义和性质问题进行了详细探讨并重新给与界定。由于英汉语言及文化上的差异,翻译过程中对于直译的处理更困难些,文章从语言的不同层面对“直译”的应用进行了具体分析。  相似文献   

14.
社会符号学翻译法涉及到与翻译紧密相关的所指意义、言内意义和语用意义。用这种翻译法在用词造句、布局谋篇和文化传输方面对张亦文和Moss Roberts《三国演义》两个英译本进行对比,可以发现就翻译文本内的研究而言,社会符号学翻译法最为全面,可作为翻译批评标准的一个视角。  相似文献   

15.
国家领导人的国际演讲是具有重要政治意义的官方话语。本文以《习近平谈治国理政》 一书中 23 篇国际演讲的中、 英文本为研究对象,分析习近平的话语特征及其英语翻译特色, 并结合国际媒体的相关报道分析这些话语及其翻译的传播效果。研究发现,习近平话语的最大特征之一是其亲民性, 集中表现为“善讲故事”、“博引经典”、“巧借隐喻” 和“广用俗语” 等方面。这些亲民话语特色在英译本中主要通过直译、 化译、 回译等翻译方法得到了较好的再现,赢得了国际受众的好评,也为中国政治文献的对外传译工作提供了有益启示。  相似文献   

16.
《海外英语》2012,(3):121-122
A cognitive interpretation of the basic translation strategy, domestication and foreignization, is elaborated in this paper. It is pro posed that based on differences in linguistic presentation and cultural connotation, the application of translation strategy is determined by the style of the source text (ST) and the translator’s performance, both of which are generated from individualized style of construe, decided by a range of experiences. So great importance should be attached to experience and construe. Such an interpretation is proposed to pro vide a new perspective to study translation strategy and initiate a better comprehension of the ST and translation.  相似文献   

17.
What is believed to be the most important thing in translating English movie subtitle is the transmission of humorous effects.Humor is the development result of language and culture,and it is human’s wisdom.Based on Vermeer’s Skopostheorie theory of functionalist approaches,the thesis suggests that the instrumental translation strategy based on the source text analysis can be used for the translation of humor discourses.The translator can translate humorous languages by way of literal translation,annotation,combination of literal translation and free translation.  相似文献   

18.
跨文化因素与商务英语翻译的准确性   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章从跨文化的角度出发,对照翻译中的准确性标准,分析了影响商务英语翻译的跨文化因素,从商务活动、商标两个方面阐述了跨文化因素对商务英语翻译准确性的影响,指出只有正确理解中西方文化差异,才能准确地做好商务英语翻译。  相似文献   

19.
在汉语成语翻译的具体操作过程中,首先要充分理解汉语成语的内在含义,灵活运用直译法、意译法、直意译结合法、对等翻译等常用的汉语成语的英译方法,其中以直译法最为重要。论文通过对比英汉语言成语的异同,进行适当的结构调整,将汉语成语承载的文化特色和信息最大限度地传译给外国读者。  相似文献   

20.
阅读是读者获取综合信息的过程。阅读教学不仅仅指语言形式和字面意思的理解,而是将阅读作为整体进行语篇分析。阅读教学中运用语篇分析方法将语言单位放在语篇水平上来理解,对培养学生的阅读理解能力,发展语言交际能力,提高阅读水平有着促进作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号