首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《现代汉语》是汉语言文学专业的基础课、核心课程,包含着汉语学习的基础知识和基本理论,蕴含着丰富的人文教育资源.目前,无论是课程培养目标还是教材都存在着一定的缺陷.《现代汉语》课程改革将人文素质教育和语言能力培养作为课程教学的重要目标,整合、优化课程教学内容,补充规范、典型、有生活气息和审美意趣的语例,以激发学生的兴趣.同使开展第二课堂,并鼓励学生参加各种语言实践活动,提升了学生的语言应用能力.  相似文献   

2.
谈预科汉语课文教学方法钟家芬民族预科的汉语学习属短期速成性质,是强化教育。汉语教学的主要任务是:通过听、说、读、写等语言技能的严格训练,培养学生运用汉语的能力,为顺利学习本科专业课程,打下坚实的汉语基础。《基础汉语课》是这特殊层次、短期速成、强化教育...  相似文献   

3.
义务教育语文课程标准明确规定"学生语言运用能力"是语文课程的核心理念。义务教育语文教学重视"语言运用能力培养"背景下,本文首先介绍了培养提高学生语言运用能力理论内涵,然后以《穷人》一课为例说明了教学实践中如何落实学生语言运用能力核心理念,最后仍然以《穷人》一课为例阐述了教学实践中如何提高学生语言运用能力。  相似文献   

4.
《翻译》课程作为英语专业的主干课程,对培养学生翻译实践能力有着重要作用。宁夏师范学院翻译课程组围绕教学理念、教学内容、教学模式和教学评价四个方面的教学改革与实践探索,对提升学生翻译实践和综合运用语言的能力,有一定的指导价值和现实意义。  相似文献   

5.
谈《现代汉语》教改的能力化方向   总被引:1,自引:0,他引:1  
能力是素质教育的核心问题。对《现代汉语》教改进行能力化导航,应养成以下两个方面的能力:从学科来看,《现代汉语》课所要培养的能力应包括语言和言语两个方面。所谓语言能力,指的是和语言内部各要素相关的听、说、读、写等基础能力,即语言的规范性运用能力;所谓言语能力,则是指关涉语言外部因素的思维、语感和文化等交际语用能力。就方法而言,《现代汉语》课所要养成的能力应涵盖理论认知和实践运用两个层面。所谓理论认知,就是利用语言学理论的先导性,构筑先进的思维平台,逐步实现语言学理论的迁移与泛化,让学生知其然并知其所以然,全面…  相似文献   

6.
“作坊式翻译教学法”在高职翻译教学中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
高职英语专业翻译课的教学目标是培养学生的翻译实践能力,为社会培养实用型翻译人才."作坊式翻译教学法"是一种以实践为导向的教学法,强调通过翻译实践来培养学生翻译实践能力,符合南职翻译课程改革的方向.灵活应用该教学法,有利于培养学生的翻译实践能力,实现高职翻译课教学目标.  相似文献   

7.
《语文课程标准》在小学阶段关于听人讲话、听故事、复述、讲述、转述等要求,都重在实践能力培养。因此,在教学中,教师应多给学生提供语言实践机会,鼓励学生在各科教学活动中以及日常生活中锻炼口语交际能力。1.在语文教学的各个环节中实践。语文是实践性很强的课程,又是母语教育课程,学习资源和实践机会无处不在,无时不有。口语交际课的训练还应该在语文教学的各个环节中进行。①利用趣味性浓的阅读教学课,使学生在接受知识的同时,加强语言实践。如教《精彩的马戏》一课,可让学生模仿各种小动物的动作,进行操作表演。学生一边做动作,一边想…  相似文献   

8.
英语专业翻译教学的核心目标是培养学生的翻译能力,而翻译给是社交能力的重要表现,语言运用能力实际上是社交能力的核心内容所以在翻译教学中,我们决不可忽视对学生语运能力的培养.本文将全面介绍英语专业翻译教学课程的特点,明确语言运用能力的使用范围,从中发掘出培养学生语言运用能力的科学高效方法.  相似文献   

9.
一、以精读课为主的课程设置存在的问题1.课程在设置上各自的重点不够突出从精读课的特点来看,它是培养听、说、读、写、译多种能力的课程,而泛读、会话、听力和写作、翻译课程又分别是培养学生阅读理解、听说、写作和翻译能力的。事实上,精读课由于要涉及的方面太多而无法全面展开。所以,虽然理论上提出“听说领先、读写跟上、全面发展”,实际上不是忽视了听说、就是忽视了读写。这种教学的恶性循环,使学生只注重精读课学习而放松了其他专门训练单项能力的课程———听说、会话等,学生把这些课程视为精读课的“补充课”、“镶边课”。2.以…  相似文献   

10.
《义务教育语文课程标准》指出:“语文课程是一门学习语言文字运用的综合性、实践性课程。”可见,语文课堂就应该是学生的语言实践课。为此,笔者在语文教学过程中努力挖掘语言实践点,培养学生的语文实践能力。  相似文献   

11.
高校汉语课程存在的弊端与改革途径   总被引:1,自引:0,他引:1  
我国高校的汉语课程,由于缺失合适的理论指导,所编教材中,《古代汉语》与《现代汉语》相脱节,理论与实践相脱节,现代汉语也只是局限在共同语的教学体系上,学生往往是学了汉语知识,却不会解释本民族的语言现象,使得高校培养出来的学生严重缺乏汉语言的实际分析能力和运用能力。本文试从汉语课所存在的弊端、产生弊端的文化背景、实施汉语课程改革的意义和条件等等作以客观分析,并提出相应的改革意见。  相似文献   

12.
张娜 《现代语文》2006,(4):109-110
引言 我们这里所说的"以口语为主的对外汉语教学",不是指为辅助综合汉语教学而设置的卫星课程口语课,而是指以培养学习者口头运用汉语的能力为主要目标的独立而综合的对外汉语教学.不同于作为综合汉语的卫星课程的口语课,这种课型没有综合汉语课为其作语法、汉字等方面的基础语言知识准备,讲授者虽以培养学习者的口头表达能力为主,但也必须教授汉字和语言规则.  相似文献   

13.
中师语文教学要注重培养学生教的能力.这是中师语文师范性的体现.毫无疑问,培养学生教的能力,《小学语文教材教法》课(还有《教育学》、《心理学》等课程)起着重要作用.但是,又绝不是《小学语文教材教法》课一家的任务,《语文基础知识》课、《文选和写作》课也同样负有重要责任.《文选和写作》课怎样培养学生教的能力呢?除了教师必须努力提高自身的素质,在教的方面为学生作出示范外,我认为必须解决好两个问题:一、明确听说读写和教的关系中师语文教学,除培养听说读写能力外,还要培养教的能力.教作为一种能力,其实是听说读写诸能力的综合和创造性运用.听  相似文献   

14.
郑萌 《英语广场》2020,(36):32-34
英语翻译课程为大学英语课程教学的重要内容,也是培养学生口语表达、口译与写作技能的主要方式,如何从听、说、读、写等方面提高大学英语翻译课程的教学质量,成了英语翻译教育改革与实践面临的主要难题。笔者以学生综合英语翻译能力的培养为发展目标,围绕生态翻译理论开展英语翻译课程教学、创新教学方式,加强对学生口语翻译、翻译写作、跨文化交际技能的培养,以保证大学英语生态翻译理论、翻译实践课的教学效果。  相似文献   

15.
《语文课程标准》指出:“语文是实践性很强的课程,应着重培养学生的语文实践能力,而培养这种能力的主要途径也是语文实践……”本课的教学设计根据低年级儿童喜欢听故事的特点,创设生动的教学情境,使学生听中有说、说中有听,让学生在语文实践活动中理解、记忆、感悟、想象,运用语言,全面提高语文素养。教学要求1.听故事,讲故事,培养学生听说能力和口头转述的能力。2.训练学生认真听,了解故事内容,抓重点记忆,复述时表达要清楚、明白。教学重点1.引导学生学会倾听,并把故事内容补充完整。2.评价时,激励学生说话,注意礼貌用语。教学准备1.动物…  相似文献   

16.
小学语文课程标准强调阅读教学要以读为本,同时又强调语文教学要注重培养学生对语言的感受、理解、积累和运用能力。朗读教学与语言训练如何在教学中实现融合,笔者以《黄果树听瀑》一课为例谈谈自己的实践体会。《黄果树听瀑》主要从“瀑声奇”、“瀑形美”两方面描述了黄果树的壮丽景观。  相似文献   

17.
看到“语言实践”,大家想得最多的是语文实践活动,如做调查报告、演讲、表演等,或者想到口语交际课.其实在平常的语文教学中,语言实践无处不在.《语文课程标准》提出,语文是实践性很强的课程,应着重培养学生的语文实践能力,而培养这种能力的主要途径也应是语文实践.笔者认为,语文实践有一个很重要的方面就是学生的语言实践,如语言表达、语言运用等.日常语文教学活动要重视语言实践,充分利用学生语言实践的最佳场所——课堂,灵活进行语言实践活动.  相似文献   

18.
《义务教育语文课程标准》中明确指出:"语文是实践性很强的课程,应着重培养学生的语文实践能力,而培养这种能力的主要途径也应是语文实践."语文课是学生的语言实践课,学生只有在大量的语文实践中才能真正掌握和运用语文的规律.这就要求教师在语文教学中,采用多种方式拓宽学生的语言实践的渠道,引导学生品味、揣摩课文的精彩词句段落,提高语文能力,增强文化底蕴.  相似文献   

19.
民族预科是普通高等院校的一个特殊教育阶段.汉语是预科阶段的一门“奠基”课程,开设汉语,对帮助少数民族学生过好汉语言关,了解汉文化,培养有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义新型人才具有重要作用.预科教学的目的是全面培养学生听、说、读、写、译的能力,着重培养学生的听和读的能力,为今后顺利学习本科或专科课程打下坚实的汉语基础.为此我们就课程设置课堂教学、测试、第二课堂活动等方面进行了研究与实践.  相似文献   

20.
培养学生全面掌握听说读写译的技能是高等学校外语本科专业教学的终极目标之一。翻译技能是整体能力素质提高的重要组成部分。通过精读课上的内化与翻译实践环节,针对具体情况,采取灵活多样的方式方法,运用规则的变式练习,促进陈述性知识向程序性知识转化,以提高学生的翻译能力,从而增强学生的语言综合技能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号