首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
姚燚 《出版参考》2009,(15):26-26
走进书店,能看到各种翻译名著琳琅满目。除了老牌文学翻译出版社人民文学、译林、上海译文的名著系列,一些并不专业从事文学翻译类图书出版的出版社和书商也纷纷出版动辄上百种的世界名著,抱着站稳脚跟,长期竞争,或捞一票就走人的心态,加入了这个细分市场的角逐。然而,在名目繁杂的名著中,总有几个品种,依靠扎实的内容和高超的营销技巧,经过了市场检验,为读者广泛接受。“译林名著精选”就是这样一套图书。  相似文献   

2.
网络时代要不要读名著?怎样更好地为读者译介和出版名著?这是出版社和读者都非常关心的问题。目前,以名著出版树立品牌形象的译林出版社在珠海召开“译林世界文学名著研讨会”,国内外国文学各种文学会的主要负责人和专家济济一堂,就名著译介问题展开了热烈的讨论。在为期两天的会议上,专家学者们较高地评价了译林世界文学名著在当前出版界的地位及在读者心目中的影响。作为国内同类丛书中最大的一套,译林出版社在世界文学名著的选题和编辑上积累了一定经验,但是在竞争激烈的图书市场上,译林世界文  相似文献   

3.
二、究竟出版了多少种世界学术名著联系以上所述,在这里谈一点日本其他出版社翻译出版外国学术著作的情况。日本大体完成世界学术名著的翻译出版,岩波书店起了主要作用,  相似文献   

4.
当前,国内图书出版界正发生着明显的变化,过去那种群雄并起、各个出版社之间相差无几的情况已不复存在,取而代之的是一种异军突起、强者恒强的局面。前些年刮起的中国古典文学名著热和世界古典文学名著热,现在虽然已经降温,但像人民文学、上海译文、译林和春风文艺等...  相似文献   

5.
爱尔兰文化委员会和爱尔兰外交部文化关系委员会最近联合出资设立了文学翻译国际基金。其宗旨是资助世界各地的出版社翻译出版爱尔兰文学作品,把爱尔兰文学推向国际市场。另外该基金会还  相似文献   

6.
王炜 《编辑之友》2006,(3):20-22
一 外国文学名著对于现当代中国文学的意义非同寻常,从某种意义上来说,如果没有大量的外国文学名著的出版与翻译,就没有现代乃至当代中国文学的发生与发展.  相似文献   

7.
目前翻译著作中的问题,很值得注意。我国颁布著作权法以及加入国际版权公约以后,翻译著作大为减少.有的出版社减少90%。但是,出版社为了取得经济利益,一些名著又重复翻译,甚至全集也有两种版本,使读者难以挑选;更有甚者,有的将旧译改头换面,或东一段西一段,择拼成新译;还有在版权贸易上,对一些畅销原著在外商面前互相竞价,抢购版权。 原人民文学出版社副总编辑、翻译家绿原在《出版广角》(1997.1)中著文《文学翻译工作浅见》,对翻译著作出版中诸多问题提出意见。他觉得翻译著作要有统一规划,分工负责。他说。前不久国内两个《尤利西斯》译本打官司,闹得在香港和美国都为之沸沸扬扬、有一  相似文献   

8.
进入21世纪后,日本国内关于中国主题出版物的市场格局开始发生变化,随着中国对日版权贸易输出的增加,中国的出版物陆续在日本翻译出版;这些出版物不再限于文学、历史和语言等传统题材,社会科学和自然科学类图书逐年增多,其中不乏反映中国主流文化的出版物;日本的主要出版社开始逐渐涉足翻译出版中文出版物;一个值得注意的现象是,由华人创办的出版社开始在日本出版市场占有一定的市场份额。  相似文献   

9.
时世平 《出版科学》2011,19(6):52-54
包括诺贝尔文学作品在内的世界著名文学作品翻译出版,近年来在中国出版界得到广泛关注。但是,目前一些过于追求经济效益的文学翻译出版,使得翻译出版工作出现了粗制滥造的劣质化危机。文学翻译出版精品战略是一个系统工程,要摆脱这种危机,出版社要重新厘清文学翻译工作的性质,找准与作品内容、精神相契合的翻译者,在出版审批与监督上下功夫,以打造精品为工作标准。  相似文献   

10.
新中国成立以后,外国文学出版主要局限在苏联作品、外国进步作家作品以及少数外国古典文学名著这些领域。60年代初期, 为了内部研究的需要,人民文学出版社曾以不同出版社的名义,翻译出版过一些西方现代派文学的作品(俗称“黄皮书”),但为数很少,而且仅限内部控制发行。到了“文革”开始,翻译文学作品,除了《南方来信》外几乎绝迹了。一直到党的十一届三中全会提出对外开放以后,人们才认识到有必要以新的目光来审视外国文学的出版。1978年,针对当时书荒的情况,文化部出版局决定由各  相似文献   

11.
《全国新书目》2023,(3):24-25
<正>2月25日,“奔流与交融的文学长河——中国原创文学‘走出去’沙龙”在第35届北京图书订货会主场馆中国国际展览中心(朝阳馆)举行。会上,译林出版社(以下简称“译林社”)总编辑袁楠分享了译林社原创文学“走出去”的整体情况。译林社作为国内文学出版的重要力量,构筑起了原创文学出版与外国文学出版交相辉映的风景线,  相似文献   

12.
正中国政府应充分利用目前国内活跃的文学市场资源,扩大图书对外出版和销售渠道,鼓励中国出版社同国外知名出版社联合翻译出版,充分利用国外良好的图书销售网络来推广翻译作品。新时期小说(1976年"文革"以后的小说创作活动)是中国当代小说发展过程中的一个重要阶段,从这一时期起,被迫沉寂多年的中国小说界经历了真正的转型,产生了不同的小说流派。由于重新获得了创作自由,作家们的创造力获得了巨大的发展空间,很多作家也接受了西方文学的影响。这一时  相似文献   

13.
据有关资料统计,世界上所有翻译图书中的50%是来自英文,而美国每年出版的13.4万种图书中,文学翻译作品仅占300种.粗略估算在这300种翻译作品里,精品往往不是出自于一般出版社,而是来自大学出版社.  相似文献   

14.
中国是个翻译大国.长期以来,无论是出版界还是大众媒体,都热心引进、推介国外优秀的文学、社科类图书.到本世纪初,全国五六百家出版社中,已经很少有出版社不出翻译图书了.国外优秀的文学、社科类图书,无论是新作还是经典著作,常常引起国内多家出版社竞购版权、竞相出版.这种现象,对于读者来说当然是好事.不过,近几年来,情况已有所不同.随着社会环境的变化、读者群的分离以及图书市场的不景气,尽管多家出版社竞购一些优秀的国外文学、社科类图书版权的现象愈演愈烈,版权费用随之数倍数十倍地哄抬上去,但与此同时,热心出版这类图书的出版社已经渐渐减少,大众传媒对这类图书的兴趣自然也在逐步消退.一个明显的现象就是,原先一家读书类周报上的外国文学专版早已悄然消失,几乎所有报刊上外国文学和社科类图书书评的数量明显减少.尽管如此,我国2011年出版的外国文学和社科类图书仍然佳作叠出,值得关注.  相似文献   

15.
本文提示: 小说《魔戒》在中国长期默默无闻的原因,是我们对文学认识的局限。 译林社当初买下《魔戒》中文版权,仅仅为了填补名著空缺。 我们再也不能把引进版权仅仅看作是一个翻译和出版发行的许可,而更应该思索和发掘版权的市场意义,把它看作一个与文本既联系又区别的能够带来多方位收益的文化资源。 当前,对大众阅读趋向的研究和引导不能不成为一个严峻的课题。  相似文献   

16.
漓江出版社出版法国文学有着较长的历史,当它还是广西人民出版社的副牌时,就出版过法国古典文学名著《保尔和维吉妮》和《阿道尔夫》,还有法国诗人波德莱尔的《巴黎的忧郁》,这些名著的出版当时在广大读者中产生了比较广泛的影响。80年代中期,漓江社正式挂牌后显示出勃勃生机,其时国内的外国文学出版也呈蓬勃上升之势;在法国20世纪文学的译介方面,许多文艺出版社都开始出了一些作品,但它们显得很零星很分散,选题也不够广泛、齐全。中国法国文学研究会会长、著名的法国文学专家柳鸣九先生深感外国文学出版工作要更上一层楼,就必须在系列化上下一些功夫,于是他提出了出版“法国20世纪文学丛书”  相似文献   

17.
自从改革开放以来,我国出版的介绍外国出版工作的书越来越多了。中国书籍出版社出版了《出版知识译丛》,山西书海出版社出版了《国外编辑出版丛书》,武汉大学出版社和黑龙江教育出版社等也有这类书出版。这是一件十分可喜的事。所翻译的书,大都是国外名著,有的被称为必读书或经典著作。我  相似文献   

18.
曾几何时,国内的翻译图书,尤其外国文学的翻译出版,是人民文学出版社(曾用外国文学出版社的副牌)、上海译文出版社、译林出版社三足鼎立的天下。然而,进入上世纪90年代,随着出版行业进入市场,激烈的图书市场竞争无形中打破了原先的专业化分工,不少出版社纷纷涉足外国文学的翻译出版领域,这在一定程度上促进了外国文学出版的多元化格局的形成,为读者提  相似文献   

19.
北京未名社出版社是鲁迅创办的第一个出版社,既是鲁迅对中国现代出版事业发展贡献的重要元素,也是构建鲁迅文学活动的坚实柱石.未名社印行的青年社员们的文学创作成为五四新文学青春写作最生动的样本.未名社带着鲁迅的方向和战斗传统,为中国翻译文学作出了特殊的贡献.其灵活的营销策略在中国现代出版史上也应该留下一页.  相似文献   

20.
四大古典名著:出版社争吃的祖宗饭阎京萌中国出版科学研究所在我国文学史上占有重要地位的四大古典文学名著,近年来正被越来越多的出版社重复出版。文学社、古籍社、文艺社、综合社争相出版,豪华本、普通本、简写本、绘画本版本繁多,书价十几元、几十元、上百元、几百...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号