首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文回顾了翻译应用于外语学习的历史,主要从普遍语法的视角,讨论了教学翻译在外语习得中的应用基础,认为母语在外语习得过程中的影响是客观存在的,母语-外语之间存在着某种程度必然的联系,教学翻译作为揭示两者之间关联的手段,有可能对该过程产生种种作用。因此,可以根据具体的外语学习环境恰当地选用相应的教学翻译策略,最大程度上发挥它的积极作用。  相似文献   

2.
试谈翻译在外语教学过程中的作用魏标翻译在外语教学过程中应该具有什么样的意义,这个问题对外语教学法来说,是一个十分重要的问题。目前在这个问题上存在着不同的观点。一种观点认为,语法翻译法的特点是,尽量做到只用翻译的方法进行外语词汇和阅读外语课文的教学;而...  相似文献   

3.
翻译教学法是用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法,随着交际教学法的盛行,翻译教学法在外语教学领域似乎已时过境迁。本文通过对法律英语的特点和法律英语课程教学目的的分析,得出翻译教学法是法律英语教学的有效方法;并且基于翻译教学法在实践教学中的局限性,从翻译材料、翻译形式和文化输入等方面为教师提出若干教学建议,以期实现最佳教学效果。  相似文献   

4.
基础英语(综合英语)是一门综合英语技能课,主要目的在于培养和提高学生综合运用英语的能力。外语教学法有很多种,不同的教学方法有不同的目的,各种方法有其优势,但也有其不足之处。文章主要阐述了专业基础英语课的教学理念,分析了语法翻译法、交际教学法、体裁教学法和语篇教学法等多种教学法在课程教学中的运用。  相似文献   

5.
商务英语翻译课程是高职院校的一门专业必修课程,培养学生的翻译技能是翻译教学的首要任务。传统的翻译教学法只注重翻译的技巧传授和结果,存在种种弊端。针对这种状况,作者提出"基于工作坊的商务英语翻译教学法"。在"作坊式"翻译教学中,学生是教学活动的中心主体,他们共同探索解决翻译问题的途径,从"做中学翻译",培养学生的职业能力。  相似文献   

6.
简要阐述了应用本科的定位和培养目标,分析了大学英语翻译教学现状及存在的问题,指出大学英语翻译教学应重在培养学生的英语实际运用能力,并从认知角度提出"翻译技能+专业知识"的翻译教学课堂新模式。  相似文献   

7.
高职理工科学生翻译技能培养是高职英语教改的一种新思路,也是高职英语教学面向市场需求,有效培养应用型技术人才的一个重要途径。在宏观层面,本文以本科院校的翻译教学研究为比量,分析了高职理工科学生翻译技能培养教学理念的定位问题,在具体教学实践层面,则以高职理工科学生的学习特点与现状为基础,对教学策略的选取、教学内容的厘定以及评价标准的多元设定进行分析。上述两层面四方面的问题探析旨在廓清教改思路中的问题,以期为后续的实践方案提供前提。  相似文献   

8.
翻译能力是学习英语的大学生必须具备的一项基本语言技能。但是许多学习者在词汇的理解与翻译中经常出现错误。笔者针对这一情况就自己的教学和实践经验总结了在词汇的理解中需要注意的问题,并提出了相应的翻译对策。  相似文献   

9.
外语能力和翻译能力是互相依存、互为支持的,只有兼顾外语能力与翻译能力的平衡发展,才能真正地利用好外语进行交际。本文从外语能力的内涵和翻译能力的界定等方面说明弄清两者关系在学好外语的过程中非常重要。  相似文献   

10.
外语写作能力是外语学习者需掌握的重要能力之一,相对于听说读其他技能更能反映出一个外语学习者语言运用的综合素质。探讨如何通过综合英语课程中的词汇教学?语篇教学及各种形式的写作训练,切实提高英语专业学生的写作能力。  相似文献   

11.
随着中国经济发展和投资环境的日渐成熟,各类企业的发展对复合型外语人才和专业人才的外语水平提出了新的要求,如何深化外语专业人才培养模式改革,培养适应社会需要的外语人才,满足社会需求,是高职院校面临的现实问题。高职外语专业必须以职业能力为人才培养核心,以学生为中心的教学方法,以多元化评估为教学手段,才能为社会培养出国际商务活动所需要的第一线的"应用型、复合型"高端技能人才。  相似文献   

12.
翻译教学思想和方法改革探讨   总被引:4,自引:0,他引:4  
翻译在英语学习中是一种技能 教学翻译和翻译教学的区分有助于有针对性地开展翻译教学工作 翻译教学中要以学习内容为中心重视学习过程把教师的指导同学生的参与结合起来 翻译的教学单位要多样化 文学翻译和实用翻译的分类没有必要  相似文献   

13.
翻译教学是学生在教师的指导下不断提升自我语用能力的过程,是在翻译过程中不断提升综合应用能力的过程,翻译教学的目的在于指导学生认知,激发学生兴趣和能力,灵活运用翻译理论和技巧。语言是社交活动中的基本因素,要想交流顺畅,在翻译教学中,教师应注重引导学生将语境与话语者的文化背景相关联,从理论和实际出发培养学生外语掌握和应用的能力。本文中,笔者立足于当前高校翻译教学实际,对翻译教学与学生语用能力培养的现状及未来发展进行深入探究。  相似文献   

14.
正规教学和自然教学是外语教学的两条不同路子。正规教学从语言知识入手 ,主要通过形式练习(如填空、句型转换、替换、背诵、翻译等 ) ,巩固语言知识并把它们转化为语言技能。自然教学通过向学生提供使用外语的情景和行动 ,使学生在语言运用中潜移默化地形成语感 ,掌握外语。两种教学路子各有其优势和局限性。一、正规教学正规教学对教师的外语水平和组织教学的能力要求较低 ;学生的学习过程和结果较易控制 ;适当利用语言知识 ,在一定程度上能帮助学生举一反三 ,提高学习效率。但是 ,依靠语言知识进行的正规教学也有较多的问题。首先 ,大量…  相似文献   

15.
在经济快速发展的21世纪,各行各业急需大量的创新型外语人才,然而,目前我国外语教育没有跟随时代变化发展的步伐,教学重点仍停留在基本语言技能的教学和培养上,与时代发展对外语人才的迫切要求严重背离。本文深入分析了新形势下高校英语教育改革与发展的可能性,探讨了创新型外语人才培养的方法与策略。  相似文献   

16.
翻译是一种实践技能,具有很强的实践性。同样,翻译教学也应该注重学生翻译实践能力的培养。依托翻译竞赛,有规模有重点地组织学生参加较有影响力翻译赛事对于本科翻译教学有极大的促进作用,能够增进学生译者的专业素质的培养。本文将就翻译竞赛如何具体组织实施进行阐述,并探讨其对本科翻译教学的促进作用。  相似文献   

17.
社会对外语人才的需要并不是只要求其会某种语言,更要求其对这种语言有更深层次的理解——即所谓的人文理解。把人文教育理念融入到翻译课教学中是有效的,成功的。而这对整个日语及外语专业的教学也具有一定的启发意义。  相似文献   

18.
随着教育部门对于大学英语课程的改革不断深入,面对教育形势的改变和社会英语人才需求,传统的教学功能翻译理论已经不能完全满足现代化的社会需求。作为大学课程中非常重要的科目,大学英语翻译教学必须进行改善,因此,如何有效地提升大学学生英语翻译技能成为了大家关注的焦点。本文就功能翻译理论下,怎样进行大学英语创新,以提高学生的英语技能为目标,就我国当前大学英语翻译教学的现状和存在的问题进行分析。  相似文献   

19.
随着经济全球化与各国文化交流的不断发展,翻译教学肩负着越来越重要的任务。翻译能力水平不仅体现在译者对外语掌握的熟练程度上,而且取决于其对两种语言特征差异的把握。本文通过对英语学习者在翻译实践中误译的原因分析,发现在英汉翻译教学的过程中,英汉语言对比学习是课堂教学不可忽视的一部分,能够有力地推进学习者翻译水平的提高。  相似文献   

20.
ESP教学是建立在需求分析基础上的一种教育路径,它强调整合各专业知识于语言教育过程,以培养专业化外语人才为目标;EGP教学强调语言共核部分的教学,以培养学生的外语基本知识技能、跨文化交际能力和对外国文化鉴赏力为主要目标.当前我国外语教育改革必须强调遵循语言教育的规律和人才培养的目标,适应社会发展的需要,把ESP和EGP教育理念融入外语教育过程,它也将是未来我国职业院校外语教育发展的两大平衡支点.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号