首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
海外文坛     
俄国文学经典热销日本俄罗斯经典文学近来风行日本,各家出版社纷纷推出全新译本,许多书店特辟了俄罗斯文学专柜,5卷本的《卡拉玛佐夫兄弟》最新日文版销量更是突破80万部,令人不禁发出恍如隔世的感叹。  相似文献   

2.
《莽原》在翻译上的贡献一方面得益于鲁迅的强力引导,另一方面则与各位译者的个人志趣相关。在鲁迅的影响下,《莽原》确立了"有益于中国"的基本原则,因之而对俄罗斯文学、日本文论关注甚多。鲁迅所译日本文论与韦素园主导的俄罗斯文学作品翻译是《莽原》最为突出的成绩。鲁迅所译日本文论常"深得其心",是其建构五四时期文学观念的他山之石。韦素园将具有沉重、荒凉而又韧性气质的俄罗斯文学引入《莽原》,无疑增强了新文学可借鉴的外来营养之厚重度。鲁迅等人在《莽原》上的翻译实践之所以可贵便在于"和而不同"的共同存在,在鲁迅所倡导的翻译工作中,译者个人的主体性得到了足够尊重。  相似文献   

3.
《文选》是我国最早的一部文学总集,它收录了从周代开始至南朝时期各类文学的代表作品共七百多篇。《文选》对唐代文学产生了重要的影响,李白、杜甫、韩愈、柳宗元等唐代重要作家都深受其沾溉,一般文人也以《文选》为标杆,更为甚者,《文选》影响到了唐代与文相关的各个角落。  相似文献   

4.
王婷 《考试周刊》2010,(36):47-48
日本古代文学的最大特点是受中国古代文学的影响全面而深刻。这种影响,首先使日本人创造了一个体裁丰富、风格多样,随中国古代文学风格的演进而不断发展、变化的汉文学系统。所谓奉汉文学,就是指日本人直接用中文创作的诗词文赋等文学作品,它与日本人用目文创作的文学共同构成了日本文学的两个支脉。本文以《源氏物语》为例,对中日文学加以对比研究。  相似文献   

5.
从内容形式和创作手法上看,《天赋》是一部典型的元小说,它是关于创作的创作,小说中的小说。虽然《天赋》以激进的方式与传统小说告别了,但纳博科夫正是通过它,宣告了自己与俄罗斯文学传统的血肉联系:俄罗斯文学是作品真正的主角,俄罗斯文学传统不仅鼎力支持了小说男主人公费奥多尔·戈都诺夫天赋的成长,也成就了《天赋》,它成为作家写得最好的一部俄语小说作品。  相似文献   

6.
《考试周刊》2016,(62):12-13
文学经典《贝多芬传》是法国作家罗曼·罗兰的代表传记,傅雷译《贝多芬传》堪称中国的翻译文学经典,本文以此为例,分析了建构翻译文学经典的基本要素。除了原著本身的艺术价值、译入语环境和读者的影响之外,译者的翻译也起着至关重要的作用。  相似文献   

7.
张新科先生新著《〈史记〉文学经典的建构之路》对于史传作品的代表作品《史记》文学经典化作了理论性探讨,其“文学经典本质说”“建构路径多样说”“读者主体能动说”,是“史传作品文学经典化”的理论框架,使该论著成为研究“史传典籍何以文学经典化”的开先河之作,是史传作品文学经典建构理论性言说的典范。  相似文献   

8.
朱英姿 《现代语文》2009,(9):144-145
本文对《红楼梦》和《源氏物语》两部巨著从作者、主人公、语言风格等方面进行比较,从不同的角度分析了中国古代文学对日本文学在书面文学的萌发和诞生、古代文学的体裁和创作技巧、文学风格等方面的影响。  相似文献   

9.
《源氏物语》是日本"好色"文学的代表作之一,其好色观具有唯美的倾向,与以道德为基础的中国文学的好色观相对立。从中国文学中的道德的好色观到日本文学中的唯美的好色观,是从负面好色观向正面好色观的价值转换,这一价值转换是在剥离或淡化好色与道德和政治的关系中形成的。如果说中国文学的好色观只是在某种情况下才有限地偏离了道德框架,那么《源氏物语》的好色观则相当地远离了道德与政治。远离了道德与政治的框架之后,日本的好色文学获得了相当大的发展空间,并形成了绵绵不绝的好色文学系列。  相似文献   

10.
紫式部     
《中文自修》2010,(7):F0002-F0002
紫式部(约978—1014),日本女作家,生活于平安王朝,其小说《源氏物语》堪称日本文学经典。紫式部本姓藤原,真实名字无考。她出身于书香门第,自小随兄长一起向父亲学习汉学,表现出极大的文学天赋,同时对音乐、美术等也颇有心得。  相似文献   

11.
在日本有一批热爱中国文学的读者,他们组成一个读书会,三十多年来阅读《人民文学》,以此来认识中国。日本《人民文学》读书会是一个民间自发的文学爱好者团体,从1976年起就已成立,成员最多时达200多人。他们的身份各异,年龄最大的74岁,最小的也当了妈妈。多年来,这些异国的读者保持了在每月第一个星期四的下午一起阅读和讨论《人民文学》的习惯。日本读者讨论每一部重点作品,评价的标准是易读度和趣味度。比如1995年王小波在《人民文学》发表的小说《南瓜豆腐》,就被评价为易读度四星,  相似文献   

12.
李艳 《文教资料》2010,(14):33-35
本文从日本作者泷泽马琴所著《南鲶里见八犬传》中遣词造句、情节构思等角度分析了该作品与《水浒传》的相似与关联之处,考察了当时日本文学所受到中国文学的深远影响。  相似文献   

13.
《青少年日记》2010,(9):F0002-F0002
毕业于山东曲阜师大。中学高级教师。作品在新加坡、美国、日本、台湾及大陆报刊发表。在《新华文学》、《中国文艺》、《中国青年》、《爱情婚姻家庭》、《东方青年》、《希望月报》、《青年生活导报》、《意林》、《中华活页文选》、《山东青年报》、《延安文学》、《青年博览》等报刊发表作品600多次。  相似文献   

14.
陈建华 《中文自修》2003,(12):29-30
“就让那泪水般融化的秋雪/从不动的青铜眼皮上流淌/就让狱中的鸽子在远方啼叫/轮船在涅瓦河上静静地远航”(《安魂曲》阿赫玛托娃)。1989年,阿赫玛托娃诞辰100周年,联合国教科文组织特别为她命名“阿赫玛托娃年”,她是俄罗斯诗歌的月亮,被国际文学艺术界誉为伟大的诗人。俄罗斯文化源远流长,在灿烂的俄罗斯文学史上,大师迭出,群星灿烂。19世纪是俄罗斯文学的繁荣时期,出现了俄罗斯诗歌的太阳普希金,以及屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、契诃夫等文学大师,在世界上享有盛誉。关于受难的精神.忧郁的灵魂以及如何才能获救的问题成了当时文学的基本主题。20世纪的俄罗斯文学同样起伏跌宕,精彩纷呈。但很长的时间里,20世纪俄罗斯文学似乎有些单调乏味。这样的一个误导的出现,首先是缺乏一种关于20世纪俄罗斯文学史的全面和客观的描述,当年被打入冷宫的,现在被国际文学界公认的文学巨匠勃洛克、阿赫玛托娃、古米廖夫、帕斯捷尔纳克、曼德里施塔姆、索尔仁尼琴、一个多元化的俄罗斯文学史、排除了阿赫玛托娃等人,俄罗斯只剩下半部文学史了。“硕大的湖像一只盘子/云聚集在湖畔/那白色的堆积/如同冷酷的冰川”。这是帕斯捷尔纳克最后一部诗集《天放晴时分》的诗.因其“在现代抒情诗和俄罗斯伟大叙事诗传统方面取得重大成就”于1958年获诺贝尔文学奖。——编者  相似文献   

15.
《文学教育(上)》2011,(7):157-157
据中新网消息,中国驻俄罗斯大使李辉近日出席了俄罗斯科学院东方学所和东方文学出版社在莫斯科举行的《史记》、《周礼》等中国经典著作的俄译本推介会。  相似文献   

16.
俄罗斯当代著名作家叶·沃多拉兹金的长篇小说《拉夫尔》以人物传记的方式呈现了中世纪背景下主人公的精神成长之路。基于对古代俄语与古代俄罗斯文学的研究,作者在这部小说中融入了古代俄罗斯的语言和文化元素,使小说极具历史真实感。这种历史真实感主要表现在古今融合的叙事风格、具有宗教象征意义的人物形象和深刻浓厚的宗教观念上。作者通过对古代俄罗斯文学的借鉴与创新,以独特的方式表达了俄罗斯人对圣洁理想的追求,体现了当代俄罗斯人对民族文化中死亡、救赎与永恒话题的深刻思考。  相似文献   

17.
《力冈译文全集》收录力冈先生的经典俄罗斯文学翻译作品,包括《安娜·卡列尼娜》《复活》《当代英雄》《静静的顿河》《日瓦戈医生》《猎人笔记》《罪与罚》《野茫茫》《白轮船》等20余部俄罗斯文学名著,计19种24册,共700多万字,  相似文献   

18.
父亲为远行的儿子买一次桔子,本是件微不足道的小事,但经朱自清倾情演化,成为了文学经典,常读常新。但是,为什么其他人所写的此类文章没有成为名。作,而《背影》却打动了几代读者呢?教好《背影》,先要读出《背影》的背影。  相似文献   

19.
著名的《剑桥俄罗斯文学导论》把探讨俄罗斯文学书写与不可译性作为重点论述。其中的不可译性,一方面展示了俄罗斯文学独有的文学特征,彰显了俄罗斯文学特有的精神表达;另一方面也给翻译工作带来了一定的挑战。在功能等值和翻译目的论的指导下,如何将归化和异化两种翻译策略进行完美结合,对俄罗斯文学中的文学批评方法、文学体裁以及相关的俄罗斯精神进行成功翻译,使读者理解源语所表达的内容,这将是翻译工作中的重要任务。  相似文献   

20.
《中学生百科》2010,(12):54-59
关手苏笑嫣 蒙古族。11月生.就读于辽宁省朝阳市第一高级中学。中国少数民族学会会员,曾获第六届“雨花杯”全国十佳文学少年称号,曾以90后代表作家身份亮相湖南卫视《天天向上》.作品见于《人民文学》《诗刊》《民族文学》《青年文学》等刊物,并入选多种文集.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号