首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
程亮 《科教文汇》2020,(6):187-188
本文以等效翻译理论为指导,对德语新闻的翻译做相关研究,通过采用等效翻译理论,最终实现德语新闻的有效性,文章翻译思想基于变体翻译法。以此来帮助学生通过以德国的历史文化背景,更好地掌握德语翻译技巧,更好地翻译德语新闻。  相似文献   

2.
葛雅静 《科教文汇》2010,(34):150-151
卡特福德的语言学翻译理论对翻译的概念、种类、对等词、翻译转换、翻译中的语言变体和可译性限度等问题进行了阐释,在翻译理论迅猛发展的今天仍有许多启示。  相似文献   

3.
纽马克翻译理论中最重要、最有特色的部分是语义翻译和交际翻译。语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势,二者相结合的翻译方法,应该说是最理想的翻译方法。为了消除语义翻译与交际翻译之间界限分明的区分,关联翻译法把二者更紧密地结合在一起。  相似文献   

4.
纽马克翻译理论中最重要、最有特色的部分是语义翻译和交际翻译.语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实翻译的哪优势,交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势,二者相结合的翻译方法,应该说是最理想的翻译方法.为了消除语义翻译与交际翻译之间界限分明的区分,关联翻译法把二者更紧密地结合在一起.  相似文献   

5.
本文拟从罗宾逊的翻译身体学和法瑟特的翻译意识形态学出发,采用比较法阐述两种翻译观的差异以及相似点,为读者提供一种解读西方翻译理论与实践的方法,并能在翻译实践中做到理论与实践相结合。  相似文献   

6.
本文拟从罗宾逊的翻译身体学和法瑟特的翻译意识形态学出发,采用比较法阐述两种翻译观的差异以及相似点,为读者提供一种解读西方翻译理论与实践的方法,并能在翻译实践中做到理论与实践相结合。  相似文献   

7.
功能翻译理论是以目的为法则,引导翻译标准的多元化趋势发展理论,不仅扩大了翻译理论的研究范围,并将功能翻译理论运用到商务英语翻译研究中,在一定程度上,功能翻译理论推动了翻译历史的发展。本文主要针对功能翻译理论视角下的商务英语翻译进行深入的研究,对我国翻译理论的研究与发展具有一定的促进作用。  相似文献   

8.
唐淼 《科教文汇》2014,(10):132-133
功能翻译理论是以目的为法则,引导翻译标准的多元化趋势发展理论,不仅扩大了翻译理论的研究范围,并将功能翻译理论运用到商务英语翻译研究中,在一定程度上,功能翻译理论推动了翻译历史的发展。本文主要针对功能翻译理论视角下的商务英语翻译进行深入的研究,对我国翻译理论的研究与发展具有一定的促进作用。  相似文献   

9.
唐赛璐 《科教文汇》2011,(20):135-136
翻译等值理论是长期以来被不断探讨的一个课题。作为指导实践的翻译理论,它对翻译研究和教学都产生了重大影响。本文主要探讨了翻译等值理论的概念、流派发展和其相对性。  相似文献   

10.
英国著名翻译理论家纽马克提出了语义翻译、交际翻译理论。这个理论在翻译上提供了很好的指导性作用。语义翻译结合逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译有归化、意译和地道翻译的优势。总得来说,语义翻译和交际翻译是最理想的翻译方法。这里以《红楼梦》英译为例,探讨纽马克理论的运用。  相似文献   

11.
英国著名翻译理论家纽马克提出了语义翻译、交际翻译理论。这个理论在翻译上提供了很好的指导性作用。语义翻译结合逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译有归化、意译和地道翻译的优势。总得来说,语义翻译和交际翻译是最理想的翻译方法。这里以《红楼梦》英译为例,探讨纽马克理论的运用。  相似文献   

12.
本文简介了女性主义及其翻译研究,概述了女性主义翻译研究在中国的发展现状,并通过翻译理论、翻译批评和翻译实践三个方面探讨了西方女性主义翻译研究对中国译界的影响,指出中国的女性主义翻译研究作为后起之军有其自身特点,亦待进一步发展和探索。  相似文献   

13.
作者运用Nida的翻译理论,分析和讨论科技英语的短语翻译与写作。文章从短语的表层对等翻译,短语的修辞对等翻译和短语的深成对等翻译三个层面讨论了科技英语的短语翻译与写作。Nida的翻译理论对科技英语短语的翻译和写作产生了重要的影响,并对科技英语短语的翻译和写作提供了大量的方法和标准。  相似文献   

14.
本文简介了女性主义及其翻译研究,概述了女性主义翻译研究在中国的发展现状,并通过翻译理论、翻译批评和翻译实践三个方面探讨了西方女性主义翻译研究对中国译界的影响,指出中国的女性主义翻译研究作为后起之军有其自身特点,亦待进一步发展和探索。  相似文献   

15.
我国加入世贸组织并成功举办奥运会之后,实用翻译市场急剧扩大,翻译数量与日俱增,因此急需合适的翻译理论来指导实用翻译实践。试图以功能翻译理论四位代表人物的理论,从文本分析、翻译目的、译文功能到具体的翻译策略几个方面来证明功能翻译理论对实用翻译有着重要而直接的指导作用。  相似文献   

16.
翻译批评与英语专业本专科翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
赵静  郝芹 《科教文汇》2009,(13):131-131
人们在关注翻译教学质量时,往往只重视翻译理论的讲解、翻译实践的完成,而忽略了翻译批评对于翻译教学的重要性。本文从英语专业的教学要求、翻译批评的概念入手探讨翻译批评与英语专业本专科翻译教学的关系。  相似文献   

17.
王瑛 《科教文汇》2009,(20):260-261
过去20年里,中国学者开始了对翻译单位的研究,并取得了一些进步。但是,大部分研究没有注意到翻译单位和文本类型的关系。但是,根据翻译类型学,原文本类型对翻译策略的选择有很大影响,而翻译单位正是翻译策略的重要组成部分。因此,笔者通过对翻译单位定义的分析,借助翻译类型学理论,对法律文本《联合国国际货物销售合同公约》进行原译本对比,以确定法律文本英译汉的翻译单位。  相似文献   

18.
华建昌 《科教文汇》2013,(20):92-94
翻译理论研究和翻译教学的地位在不断上升,但大学本科段翻译教学是否应介绍西方翻译理论仍是一个有争议的问题。本文运用西方翻译理论对实例进行分析,力图说明部分西方翻译理论对实践的指导作用。作者认为西方译论作为中国翻译理论的重要补充,将为提高本科学生的翻译水平和理论意识发挥积极作用。  相似文献   

19.
约翰·德莱顿是17世纪英国文坛上的重要人物,在诗歌、戏剧、翻译和文学批评方面都取得了很大的成就。就翻译而言,他的翻译实践和翻译理论是17世纪翻译史上的最高峰。他从自身的切身实践出发,系统地提出了自己的翻译理论,并且不断补充完善,这对当时的翻译实践起到了重要的指导作用。以现在的观点来看,他的翻译三分法和翻译是艺术的论断,直到今天还仍然对我们有着巨大的启发性。  相似文献   

20.
靳锁 《科教文汇》2008,(23):248-248
翻译理论研究离不开与之相关的几个相关的基本问题,首先翻译的主体是一个译者的实践活动。其二,翻译客体涉及的是语言的问题。其三,翻译同时涉及了两种文化之间的交流,必定与文化有相当的关系。根本的就是对于翻译主体,翻译客体的研究。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号