首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
This paper is to study the universality,translatability and translation method of metaphors in dailyspeech,and to make profound and deep research on the metaphors translation from the perspective of cultural communication and background.This topic breaks through the traditional extent that metaphor translation has always been limited to poetry,rhetoric,literature and so on.Translation is communication activity which is affected by language and culture,and plays a very important role in culture communication...  相似文献   

2.
英语隐喻普遍、系统地存在于日常用语中。对英语日常用语中隐喻的正确理解和适当表达是决定跨文化交际成功与否的关键因素之一。在汉译过程中,译者必须遵循一定的翻译原则和翻译标准,同时必须注意中英文化的差异以及语境对其产生的影响,采用适当的翻译方法,正确传达英语日常用语中隐喻的喻义,以免造成误译。  相似文献   

3.
隐喻是人类语言的共同特征,它既包括人们常见的三种基本结构,又可通过其它表达法如空间隐喻表达、色彩隐喻表达来达到隐喻的目的。  相似文献   

4.
英语隐喻的内涵及汉译方法探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文认为隐喻由广义与狭义之分。广义的隐喻无所不在,是人类“借此喻彼”的一种认知现象,它能增强人们对新事物的认识;狭义的隐喻是一种修辞格,目的是加深听者/读者对事物的了解,使其具有更强的表现力。本文就翻译如何保存英语隐喻鲜活的表现力,从隐喻结构及语义分析的角度,探求其内在的寓意、并提出相应的翻译方法,以期指导翻译活动。  相似文献   

5.
莱考夫和约翰逊在他们的著作《我们赖以生存的隐喻》中说,生活中处处存在着隐喻,并进而提出了概念隐喻这一概念。从本质上说,语言是隐喻的。因此,习语作为语言的精华也具有隐喻性。英语习语包罗万象,应用广泛,已深深深扎根于英语民族的日常生活与文化之中,形成了受人们思维规则支配的体系。基于此,以认知语言学的概念隐喻为切入点,来研究英语习语的汉语翻译,进而了解英语习语的历史渊源和文化内涵,以期为英语学习打下坚实的基础。  相似文献   

6.
中式英语的产生,来源于汉英两种语言在思维层面上的差异。作为人类思维和行动基本模式的隐喻,决定着词汇的深层次含义,是破解思维差异的首要因素。因此,了解隐喻思维的特点,理清汉英词汇在隐喻关系上的对应和区别,使本体(英语词汇)能够真正解释喻体(汉语意义),是修改中式英语确切而有效的途径。  相似文献   

7.
隐喻作为一种修辞手法在英语新闻中应用广泛.作为一种认知方法,隐喻是通过一个事物来理解另一个事物,有助于作者生动地表达自己的意图,也能使读者更容易领会作者的意图.从介绍国内外隐喻研究入手,以笔者收集的英语新闻中含有隐喻的句子为例,从认知角度来分析探讨英语新闻中隐喻的汉译,提出直译、意译和增译等策略.  相似文献   

8.
隐喻是一种隐含着的比喻,是在两类不同的事物——本体和喻体之间含蓄地比较,它们存在着内在的关系。两种本似无联系的事物之所以相提并论,是因为人类在认知领域对他们产生了相似的联想,因而最终会利用这两种事物的交融来解释、评价或表达他们对客观现实的真实感受和情感。本体和喻体的多元化的运用,使人们进一步挖掘言语之间的内在联系,从而丰富了语言效果。  相似文献   

9.
长期以来,隐喻只被修辞学家视为研究的焦点。现在人们逐渐认识到隐喻这一具有语义和语用的语言现象,必须通过语境知识来体现其本体和喻体之间的互动关系。文章通过解释隐喻理解中互动的特点,分析影响隐喻理解的因素,阐述语境对隐喻理解的作用和影响。  相似文献   

10.
翟艳艳 《双语学习》2007,(8M):126-127
从纯粹的修辞学和语言学角度看,隐喻是一种修辞手段,但本质上是一种认知现象。英语隐喻涉及到相似或有关联的两种事物,而翻译过程要运用两种语言,但它仇都跟跨语言和跨文化的交流活动有关,因此英语隐喻的翻译要遵循传意性(语言交流)和可接受性(文化交流)的原则。本文在论述英语隐喻汉译的原则基础上,总结了隐喻汉译的五种常用方法,并结合实例对每种方法的可操作性进行了剖析,认为只要方法得当并遵循一定的翻译原则,英语隐喻汉译就会成功。  相似文献   

11.
从功能翻译理论视角探讨科技英语中隐喻的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技英语用于描述事实、记录实验、或探讨理论,成为现代科技的载体之一。隐喻作为其中最常见实用的修辞格的一种,极大程度上影响了科技词汇的来源及叙述特征。本文根据德国功能翻译理论,探讨科技英语中隐喻的汉译。  相似文献   

12.
英语隐喻是一个涵盖内容很广的辞格概念,它可以涵盖除“明喻”以外的所有汉语比喻方式。在英汉翻译中,隐喻的转换可根据喻体与喻义的时应情况,分别采用直译法、替换法或意译法进行处理。  相似文献   

13.
英语隐喻汉译的原则和方法浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
从纯粹的修辞学和语言学角度看,隐喻是一种修辞手段,但本质上是一种认知现象。英语隐喻涉及到相似或有关联的两种事物,而翻译过程要运用两种语言,但它们都艰跨语言和跨文化的交流活动有关,因此英语隐喻的翻译要遵循传意性(语言交流)和可接受性(文化交流)的原则。本文在论述英语隐喻汉译的原则基础上,总结了隐喻汉译的五种常用方法,并结合实例对每种方法的可操作性进行了剖析,认为只要方法得当并遵循一定的翻译原则,英语隐喻汉译就会成功。  相似文献   

14.
本文旨在介绍隐喻的研究对象及理解过程。隐喻的理解可以分两个步骤,首先是隐喻的辨认,然后是隐喻意义的推断。隐喻的理解过程实际上就是听话者将隐喻中喻体的主体特征转移到本体上并由此重新认识本体的过程。  相似文献   

15.
《修辞哲学》的出版结束了亚氏隐喻理论一统天下两千多年的局面。本文从隐喻的归属、隐喻两项结构、隐喻的界定以及隐喻成因等方面分析了其中的隐喻观,以便帮助人们更好了解隐喻发展的历史以及隐喻的实质。  相似文献   

16.
本就与英语比喻辞格中喻体的化类型及其汉译相关的几个问题进行了论述。  相似文献   

17.
苏君  郭润玉 《考试周刊》2008,(47):218-220
英语幽默中的歧义现象是相当普遍的。本文着重从语音、词汇、句法和语用四大层面上分析了英语幽默中的歧义现象,并基于奈达的功能对等理论对此现象的汉译策略和方法进行了探讨,即直译法、加注法、分述合译法和契合译法。准确恰当地使用翻译技巧和方法,能使译文更好地体现出原文幽默的歧义现象及其幽默效果。  相似文献   

18.
语言修辞学中的隐喻在文学、社科各领域都有不同程度的应用,而在中国古诗词中应用较为普遍。文章拟对隐喻理论作简要的介绍与述评,探讨如何评价隐喻的质量问题。从发展上看,本喻体的不相似性对隐喻的质同样有价值。而就现实而言,要建立完整的评价隐喻理论是相当困难的。要做到能精确预测一个隐喻的质量要付出的时间和劳动是巨大的。现代科学技术的发展,为学者们进一步用新思想和新方法研究语言文学提供了新的方法和新的材料,例如应用模糊理论、信息论等等来进行深入研究,将来能预测到一个隐喻的质量那是令人欣慰的。  相似文献   

19.
英语中的隐喻修辞格是文学作品中出现频率最高且又较为复杂的一种修辞手段。隐喻修辞手段的定义、成分及类别。  相似文献   

20.
英语常见比喻修辞手法及汉语翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
黄林 《贵州教育学院学报》2000,16(5):88-90,,95,
正确地使用比喻修辞往往能使语言文字形象生动,意蕴优美。英语常见的修辞手法有明喻和隐喻。在英语学习中,探讨比喻的表达形式以及主位地促进英语学习大有帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号