首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
称职的英语导游翻译不仅要有渊博的知识,而且要有高超的语言表达能力.英语导游翻译的技巧主要有:理解原意,力求用词准确;增强跨文化翻译意识;适时采用解释法;灵活使用富于幽默和文学色彩的语言.  相似文献   

2.
陶暹光 《职教论坛》2001,(12):59-59
导游是靠语言工作的,练好语言是导游的基本功。作为一名英语导游,更多地是用外语直接向外宾宣传、讲解。因此练就一口流利、纯正的英语,是当好一名导游翻译的重要因素。笔者在大学一直从事旅游英语教学,随团担任英语导游翻译,出访过美国、加拿大、法国等国家,对导游翻译这项工作有很深的体验。以下结合自己的教学与工作经历,谈谈对英语导游翻译实践教学的体会。一、课堂实践教学语音、语调的标准清晰是课堂训练的最基本环节,教学中应非常注重学生的实际演练,充分利用每堂课的时间,加强学生的语音练习,选择语音标准清晰的示范带,…  相似文献   

3.
陈思羽 《时代教育》2010,(2):127-127
本文从英语导游翻译的特点出发,阐述英语导游翻译与中西文化的关系,探讨中西文化对接的英语导游翻译  相似文献   

4.
凌斌 《华章》2007,(12):240-240
英语翻译导游应在外事接待工作中增强自我的跨文化交际意识.增强英语翻译导游跨文化意识的有效途径主要有:避免跨文化交际中的语用失误;重视非语言行为的了解和运用;灵活把握跨文化导游翻译中的异化与归化.  相似文献   

5.
导游口试作为导游资格考试的一个重要组成部分,是考生备考重点准备内容之一;同时也是导游资格考试的难点.导游口试是运用说话能力和现场表现能力传递对旅游资源文化信息的所知、所解、所识,并展示综合能力的现场考试.本文分析了考生在导游口试中的心理障碍的具体表现,提出了消除心理障碍的几种方法和技巧.  相似文献   

6.
在中国国际旅游业的蓬勃发展的今天,导游翻译除了要有较高的中外文水平外,还必须熟悉中国的文化背景知识,以便将一种文化内涵以最完美的方式介绍给另一种文化的人们.作者在此就其中的一些内容的翻译,进行一些必要的探讨.  相似文献   

7.
导游翻译是一项极为复杂的人类实践活动,其中涉及旅游文本作者、导游、委托者、外国游客等不同的伦理主体。在导游翻译讲解过程中导游所受到的伦理约束是一个整体概念。这些伦理约束共同作用,规范导游翻译行为。  相似文献   

8.
多数学生听到英语口试,感到畏惧,其实只要平时注意听、说、读,再加之应试时掌握一定技巧,就能取得满意的结果。  相似文献   

9.
李晶晶 《文教资料》2008,(23):154-156
关联翻译观将翻译归结为阐释原文的明示—推理活动,从而为翻译研究与翻译教学提供了有益的原则.从关联的角度看,翻译研究应该更为系统动态,而翻译教学也应该相应的侧重引导学生寻找最佳关联的过程.本文从关联翻译观出发,对翻译作业评价,翻译技巧讲评以及译本对比三个方面进行探讨,以期对翻译教师有所启发.  相似文献   

10.
英语是研究生考试中非常重要的科目,也成为了众多考生所面临的一大挑战,其中的英译汉题目也成为了令众多考生头痛的问题。基于此,本文对考研英语英译汉词汇翻译技巧展开讨论,分析如何提高考研翻译的准确性与科学性。  相似文献   

11.
宣念念 《海外英语》2012,(12):174-175
在旅游跨文化交际中,涉外导游人员除了要具备出色的语言运用能力外,还应该具备该领域内的跨文化意识,了解中外语言文化差异,把握旅游者的文化心理、文化品味和审美情趣,熟练掌握旅游产品的文化内涵及其特殊的翻译技巧,才能真正将跨文化语言转换的翻译策略灵活巧妙地运用到导游口译工作中去。  相似文献   

12.
情景语境是文化语境现实化的表现,情景语境决定了导游口译的特点以及导游的行为规范。日语导游口译要与情景语境和谐,应从以下几点入手:用游客最容易理解的方式口译;避免文化冲突;使用得体的职业语言;关注游客兴趣,做到情景交融,言之有物。  相似文献   

13.
我国导游队伍现状及培训工作策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
彭玲  丘萍 《高教论坛》2007,(B12):99-101
导游人员综合素质的欠缺主要体现在职业道德水准需要大力提升、知识结构不甚合理以及导游技能亟待加强。针对这些问题,我们提出了加强导游员培训的对策。  相似文献   

14.
导游专业英语教学的实践   总被引:1,自引:0,他引:1  
为实现培养新型应用型旅游人才的目标,针对学生面向就业的实际,分析导游专业英语教学中的难点,提出相应的对策和发展思路。  相似文献   

15.
吴子钟 《宜春学院学报》2012,34(5):39-41,55
全陪导游是旅游团队中的核心,是联系游客与地接导游的纽带,但又往往是矛盾产生和解决的关键人物。在团队出发前,全陪导游要与团队的销售人员和计调人员沟通,做足准备工作;在行程中,不仅要处理好与地接导游的关系,还要处理好与司机、领队甚至每位游客的关系。一旦处理失误,则矛盾容易升级,后果难以控制。所以,全陪导游须掌握如何与相关人员处理关系的技巧。  相似文献   

16.
栾义敏 《海外英语》2012,(10):109-111
视译即边看边译,排除了口译过程中的听力干扰,能够强化大脑对所接受信息的处理,是口译中的重要训练手段。将视译训练引入口译教学,可以有效地训练口译中的信息捕捉、拆分、重组和输出等能力,尤其可以提高学生对句子的处理能力,从而为提高学生的口译技能打下坚实的基础。因此,对口译教学中的视译训练进行实证探索可以为口译学习者尤其是初学者提供有效的训练方法。  相似文献   

17.
英语口译教学与学习能力的培养   总被引:4,自引:0,他引:4  
麻红 《大连大学学报》2006,27(5):104-106
口译作为即席性很强的言语交际活动,要求译员具备较高的综合素质,因此口译教学在传授口译理论、知识、技巧的同时,更重要的是提高学生的学习热情、培养学生的学习能力,如较强的心理承受能力、出色的记忆能力、表达能力和交际能力、综合性语言(母语和外语)操作能力、拥有广博知识的能力和严格遵守职业操守的能力等。因此口译教学不但对巩固学生的外语水平起到特殊的作用,还可对提高大学生的综合素质推进素质教育起到促动作用。  相似文献   

18.
本着提高教学质量及培养符合市场需求的人才的目的,笔者借鉴CDIO教学模式的核心理念,就《英语情景导游》课程设计进行了深入探索,初步开创了自己的课程特色。  相似文献   

19.
英语导译员不仅要有扎实的旅游专业知识、良好的英语语言应用能力,还要有现场随机应变的跨文化交际技能。现阶段很多院校在教学过程中往往只侧重导游英语知识的灌输,而缺乏对学生进行导译实战技能的传授。因此,《导游英语》课堂应突出实践性,即以培养能力为本,在培养学生的语言交际能力和非语言交际能力的同时,还要传授给学生现场随机应变的跨文化导译技能。其课程内容设置和教学模式可以采取专业素质化教学、案例教学、课堂模拟实践教学等教学方法和手段,通过导译活动的示范与演练,传授给学生导游英语知识及带团过程中的跨文化交际导译的实战技能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号