首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言是文化的载体,文化上的差异导致了英汉语言中的词汇空缺现象。在跨文化交际中,词汇空缺会给交际带来障碍,造成语用失误,甚至导致交际失败。为此有必要研究了解词汇空缺的成因及其填补的主要办法,从而使外语教学收到更好的效果。  相似文献   

2.
口译已成为现今社会跨文化交际不可缺少的一部分,但是在口译过程中出现的“词汇空缺”现象给大量口译工作者和口译初学者带来困扰。寻找“词汇空缺”现象产生的各种原因,对于探讨有效的对策减少这种障碍,从而促进跨文化之间的交流以及中国的口译教学现状有着十分重要的意义。  相似文献   

3.
汉英两种语言作为不同文化的载体,反映了各自在语言系统、生活方式、社会历史背景、思维方式、风俗习惯和宗教信仰等方面存在的差异,由于这种语言和文化的差异,导致了汉英词汇空缺现象的产生,研究汉英词汇空缺现象产生的原因,了解文化差异对形成两种语言词汇空缺的重要影响,有助于两种语言文化背景的人们更好地沟通与交流。  相似文献   

4.
随着各国经济、政治的往来和文化的交流,不同文化及其语言间的相互接触和影响不断加强。一个国家的特有事物渐渐进入另一个国家,而表示这些特有事物的词汇也渐渐融人到另一个国家的语言和文化之中。而文化间的差异造成的文化空缺会给不同文化背景的人之间的相互理解带来困难,甚至会使人们产生困惑。由于文化的差异,一种语言的词在另一种语言中找不到与之相对应的词,这种情况称为词汇空缺。因此,翻译时遇到词汇空缺现象要认真对待,将那些具有民族文化特点的外来词语及概念用本族语进行贴切的转换,更好地促进各国语言和文化的交流。  相似文献   

5.
语言是文化的载体,文化是语言滋生的土壤.汉英文化的差异导致两种语言中存在着大量词汇空缺现象.本文通过对比分析汉英语中的词汇空缺现象,透视两种语言所代表的东西方文化的差异.  相似文献   

6.
随着各国经济、政治的往来和文化的交流,不同文化及其语言间的相互接触和影响不断加强。一个国家的特有事物渐渐进入另一个国家,而表示这些特有事物的词汇也渐渐融入到另一个国家的语言和文化之中。而文化间的差异造成的文化空缺会给不同文化  相似文献   

7.
杨晶晶 《文教资料》2006,(23):114-115
本文解释了“英语应用能力考试”中翻译部分即英译汉当中涉及到的词汇空缺现象并分析了产生词汇空缺现象的原因及解决策略。  相似文献   

8.
词汇空缺     
《海外英语》2011,(11):26-26
两种语言在表达形式和内容上并不是一一对应,一种语言中的一些表达形式和概念在另外一种语言中可能是空缺。反之,亦然。客观环境及生产实践的差异造成了语言间词汇的空缺。  相似文献   

9.
文化和语言密切相关,各民族特定的文化特征都会通过语言反映出来,这是词汇空缺现象产生的根源。针对英汉词汇空缺现象,探讨其分类及形成原因,并在词汇教学方面提出相应的教学对策,旨在帮助学生更好地了解词汇空缺现象,消除文化盲点,与来自不同文化背景的人顺利交流。  相似文献   

10.
翻译中的词汇空缺现象是翻译中的一大障碍和难题 ,文章从词汇空缺现象的定义 ,词汇空缺现象产生的原因、弥补词汇空缺现象的方法三个方面去探讨 ,希望能够给英语学习者一些裨益和帮助。  相似文献   

11.
从化空缺词汇的定义着手,在分析探讨造成化空缺词汇现象的原因上,寻找其翻译策略。  相似文献   

12.
词汇空缺现象与翻译   总被引:7,自引:0,他引:7  
翻译中十分普遍地存在着原语与目的语之间的“词汇空缺”现象。客观环境及生产实践的差异造成了语言间词汇的空缺。词汇的空缺主要是指称意义和语用意义的空缺,研究词汇的空缺及翻译对策十分必要。  相似文献   

13.
词汇空缺是金融翻译中一个常见问题。本文结合实例分析了金融文化背景下金融词汇空缺产生的原因。文章认为,译者在处理金融词汇空缺时,应根据具体的金融文化语境,采用灵活的策略,客观地再现原文内容,使译文准确、规范。  相似文献   

14.
周丹 《英语辅导》2014,(2):65-67
本文通过分析产生词汇空缺的原因及处理方法,阐述了文化导入在词汇教学中的重要地位并进一步说明了文化导入在词汇教学中所要遵循的原则。  相似文献   

15.
文化和历史的相异必然意味着语言的不同,容易产生翻译中词汇空缺现象,并增加理解障碍和翻译困难.翻译中处理词汇空缺的方法可以概括为:直译、音译或加注释相结合保留原文的比喻形象;对原文的文化及比喻进行对等处理;借词;意译时注意原语和译文在内涵和文化方面是否对等;意音兼译,生动再现原语的文化色彩;创造性地灵活处理.  相似文献   

16.
侯琳琳 《考试周刊》2009,(37):43-44
在人们使用不同的语言进行各种社会活动的过程中,由于人类生活与文化具有共性,各种语言之间存在相关的对等成分。而不同民族文化之间的差异及其个性又使不同语言之间不可避免地产生没有对等成分的现象.即词汇空缺现象。本文主要探讨了词汇空缺产生的原因及分类。  相似文献   

17.
英汉两种语言在表达形式和内容上有时是不能一一对应的,英语中的一些表达形式和概念在汉语中可能是空缺.反之,亦然.本文探讨了词汇空缺的类型、可译性问题,以及翻译的方法.  相似文献   

18.
浅析翻译中的词汇空缺现象   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同文化及语言所带来的词汇不对等现象给翻译带来很大的困难,如何处理中英文词汇不对等现象成为译者的重要任务.文章对英汉互译中的词汇空缺现象进行探讨,并提出一些很具可行性的翻译策略.  相似文献   

19.
语言是文化的载体,联系着特定的文化系统。由于民族历史文化的不同、哲学思想与价值观念的分野、对客观世界认识的分歧、社会生活习俗的迥异等原因,中文与英语在交流过程中存在着无法一一对应转译的现象,即词汇空缺现象。对这一现象的了解和研究,有助于消解语言障碍和困难,促进国际文化交流。  相似文献   

20.
翻译中普遍存在着原语与目的语之间的词汇空缺现象。从语言和文化关系的角度来看英汉互译中词汇空缺产生的原因主要有:自然环境和生活方式的差异;风俗习惯不同;宗教信仰不同;民族价值观和审美观不同。针对翻译过程中词汇空缺现象提出了相应的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号