首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
隐喻性量词对名词的修饰是一种再范畴化过程,具有激活名词所指事物的某种属性并使之得以突显的作用.隐喻性量词的再范畴化过程主要有视觉感观属性突显、听觉感观属性突显和心理感观属性突显三大类,其中听觉感观属性突显为英语表量结构所特有.一个名词所指事物能否成为某量词范畴的成员,取决于观察者的独特的“慧眼”,即异于他人的独特的视角化.  相似文献   

2.
汉英感情域隐喻性量词的比较分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
洪婵 《现代语文》2010,(6):97-100
本文将名量词分为一般量词和隐喻性量词。计量性弱、修饰效果丰富是隐喻性量词的主要特征。以词汇义为切入点,在概念合成理论框架下,从喜、怒、忧、惧、爱、憎、欲七个方面对英汉语言中的感情域隐喻性量词的修辞效果和选择偏好作了分析,发现这两种语言的感情域隐喻性量词既有共性又有个性,它们均表现出丰富的修辞效果,但却有不同的词汇选择偏好。  相似文献   

3.
文章结合实例探讨汉语量词中个体量词、集体量词与英语表量关系的异同点,并分析其存在的原因,从而得出以下结论:虽然英语与汉语关于量词在表达上存在着差异,但其本质却是相同的,即量词以及表量结构的存在都是为了满足人类认知的需求,在同一事物上使用不同的量词,在不同事物上使用同一量词,都是由认知主体认知视角变化所引起的。  相似文献   

4.
本文主要论述了汉英表量的差异以及对外汉语教材中关于汉语量词描述的不足之处,探讨了对外汉语教学中汉语量词教学的对策。  相似文献   

5.
同一级次的分类标准应该是唯一的,我们用“量”这个标准对汉语量词进行重新分类。同时我们发现,量词本身也存在一个“序”的逻辑联系。  相似文献   

6.
英语和汉语词类的不同反映了两种语言在表达方式和语言习惯等方面的不同。单就表量方式而言,英语和汉语之间是存在很多差异。汉语有独立的量词词类,而英语没有;英语表量时,可数名词前直接加数词或冠词,不可数名词则要借助表量单位名词,汉语的量词和英语的单位名词的组合能力非常相似,他们的差别是:英语的表量单位名词有单复数变化,汉语量词可以重叠使用,英语单位名词前可以增加多种修饰成分,而汉语量词只有少量的可以。  相似文献   

7.
量词在汉语中独立成词,在英语中却不独立成词,但英语中却存在着量的表达方式。本文通过对比,探讨了汉语中的量词在英语中的表达途径,并总结出几点差异。  相似文献   

8.
虽说英语是单复数语言,汉语是数词加量词语言,但英语中也有“数词+N1+of+N2”的表量结构,汉语“数词+量词+名词”结构中的量词在特定语境下也可以省略。由于表量结构中的量词可分为八类,且量词既可用于表单位,又可用于表种类和表容器等,汉语中省略了量词的“数词加名词”构式有时就有多义性。人们在进行翻译时应特别注意根据语境对其进行适当的语义选择。  相似文献   

9.
从量词角度看现代汉语名量式合成词问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
由量词构成的名量式合成名词通常有典型与非典型之分。汉语从古至今,领属语、修饰语以及关系小句一律前置于名词中心语,但名量式合成词在词汇结构方面相对较为特殊:中心语(N)+修饰语(M)。对名量式合成词的认识也分歧较大,名量式合成词的问题的关键在于量词。因此,很有必要从量词角度来对现代汉语名量式合成词问题作以分析。  相似文献   

10.
相似性是事物间存在的一种特征或属性,是隐喻建构的基础。隐喻可分为以相似性为基础的隐喻和创造相似性的隐喻两大类。在表量结构的隐喻中,相似性包括形态相似和动态相似,创造相似性表现为形象联想和双重影像。英语表量结构的分析验证了相似性为隐喻的重要构建机制,但相似性的本质有待深入研究。  相似文献   

11.
"表"和"裏"本义是衣服的外层和内层.上古,这两词词汇化为复合名词"表裏",有表示衣服的面子和裏子之义.宋元时期,"表裏"引申为赏赐或送礼用的衣料.与此同时,"表裏"出现量词用法,主要用于制作衣服裏外层的纺织物.本文在"表裏"量词用例的基础上,分析了"表裏"由名词转化为量词的过程和合理性,并大致断定了"表裏"量词用法的时代上下限,同时对<汉语大词典>的有关释义作了进一步补充.  相似文献   

12.
隐喻性英语合成词的认知构成   总被引:2,自引:0,他引:2  
合成词是英语惟一能自显隐喻语义的词汇类型,其特定的形态结构能独立展示不同概念域中事物相似性。从语言认知的角度出发,探讨本体隐喻、方位隐喻、结构隐喻等认知模式和文学、历史、科技、习俗、语言等社会文化积淀对隐喻性英语合成词构成的影响。  相似文献   

13.
量词是具有范畴化功能的词类.量词在语义上的主要作用就是把各种各样不同的名词归为一类.量词的范畴化是从中心成员开始的,然后逐步扩展到边缘成员.量词范畴的扩展途径包括绝对途径和相对途径.量词范畴化的动因有隐喻、转喻、图式转换和规约意象.  相似文献   

14.
英语表量形式分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语语法中没有独立的量词分类,在实际的语言运用中,英语量的表达是通过三种形式实现的:零量词、本体量词和借用量词,它们分别表达了规约量、客观量以及主观量。  相似文献   

15.
汉语和英语的表量词在互译时有不同的对等形式,且汉英两种量词结构除了表达量的概念之外,都具有较强的修辞功能,修辞使语言更具体、生动、形象。通过对汉英量词的翻译对比,可以看出量词翻译的好坏,也直接影响着读者对文章的深刻理解程度。  相似文献   

16.
英语量词的语义及功能分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语语法中没有量词的独立分类,其语言中量的表达是借用名词并运用art./num. n1 of n2的结构形式实现的。通过对借用量词的语料库检索以及表量结构中n1和n2的语义特征分析可以发现,英语的借用量词是一个稳定、开放系统,并且具有表量和述情相结合的语用功能。  相似文献   

17.
汉语和英语是两种在结构体系上异多于同的语言。在表量词上,汉语中有量词一类词而英语中则没有,英语中表量词是归人名词类的。另外,汉语量词表示的意义比较宽,而英语表量词所表示的意义比较窄。它们在用法上也有不同的特点。因此,在翻译时,仅仅寻求汉英表量词的对等是不够的,只有弄清它们之间的区别,才能进行准确地翻译。  相似文献   

18.
英汉表量结构都经历了虚化度最低→虚化程度较高→虚化程度更高的语法化路径。英汉表量结构语法化都涉及到语义演变、隐喻和转喻的认知方式、类推和重新分析的语法化机制。通过英汉表量结构虚化程度的对比,可以得出汉语中出现了典型的表量结构,其虚化程度比英语表量结构高;通过对英汉表量结构语法化路径的对比,证明汉语表量结构的结构更加固定,英语表量结构有着向汉语表量结构的结构发展的趋势。因此,汉语表量结构的语法化程度比英语表量结构的语法化程度高。  相似文献   

19.
句子结构形式和意义之间并没有必然的一一对应关系,在“V+-量N”结构中通过分析这一结构对量词的选择与限制,根据量词句法属性的确定来揭示“-量”与“N”之间的语法语义特点。  相似文献   

20.
《文山学院学报》2016,(1):53-56
量词是表示人、事物或动作、行为的单位的词,也是汉藏语系中独具特色的重要词类之一。现代汉语名量词变异,相对于现代汉语名量词的常规使用而言,是对现代汉语名量词使用规范的故意超脱和违背。借用语义学的相关理论,通过现代汉语名量词变异的语义结构的分析对名量词变异进行理论阐释。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号