首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在当今社会,商标不只是产品或公司的象征,同时也是企业间竞争的武器。随着国际化的不断发展,商标翻译对国内外市场的起到至关重要的作用。商标翻译是一种跨文化活动,在翻译的时候应将延伸意义和文化思想考虑在内。本文从宏观的角度浅析商标翻译的文化特征,并介绍商标翻译的几种常用方法。  相似文献   

2.
隐喻所包含的不同文化背景和文化内涵对翻译的影响不可以一言概括之,中西方学者在隐喻翻译方面的见解既有共识也有分歧,但既然翻译的初衷是交流不同文化中本来存在的东西,那么在隐喻翻译中还是提倡采用外国化的处理方式保留它本来文化中的内涵。本文从文化的视角分析隐喻的翻译技巧。  相似文献   

3.
英汉两种语言都有极为丰富的习语。习语可以反映出一个民族的社会历史和文化,是一种语言的核心和精华。东西方文化的巨大差异造就了英语习语独特的文化内涵。文章分析了对文化对习语的影响,整理了若干供读者参考的翻译方法。  相似文献   

4.
广告活动不仅是一种经济活动.还是一种文化交流。国际商业广告则是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式。在广告语言的运用方面,翻译工作者起着举足轻重的作用。本篇从商业广告的特点出发,探讨翻译国际商业广告时要符合几点要求,才算是好的翻译。  相似文献   

5.
英汉两种语言中存在大量的比喻句,展现了英汉两个民族的独特文化的文化特征。由于两国之间的地理环境、生产文化、宗教信仰、历史文化以及人们的思维方式、价值取向等的差异,导致两国在比喻意象及其联想意义截然不同。在英汉互译中,由于受到这些因素的影响,使译文有时让人哭笑不得。因此,在对英汉比喻句进行互译时,要灵活应用直译法、意译法、套译法、优化译法等方法,力求使原文和译文保持一致,形神兼备。  相似文献   

6.
翻译不仅是一种语言活动,更是一种文化交流过程。语言承载、体现着文化,译者要想再现原文词语的真正意蕴,实现两种语言的沟通与移植,必须善于弥补、衔接语际间的文化差异。  相似文献   

7.
程霞 《考试周刊》2010,(7):41-42
好的商标翻译在树立企业形象、开拓国内外市场等方面具有举足轻重的作用。由于汉语和英语分属不同的语言系统,它们各自携带自己的文化特色,无论是中文和英文商标,都不可避免地打上了文化烙印。因为文化的差异.商标的含义越丰富,等值翻译的难度就越大。在翻译过程中文化含义的丢失是一个尖锐的问题,也是商标翻译面临的最大的困难。本文主要对商标翻译中的文化因素的影响及商标翻译的原则进行讨论。  相似文献   

8.
因为文学翻译属于文学范畴,所以文学翻译家们的文学翻译是再次的创造。在文学翻译的创作工作中,它涉及到两种语言,两种文化的许多因素。翻译作品时,原文的含义适当不适当,内容准确不准确,语言流利不流利,文化特色是如何表达的,这些问题是文学翻译编辑们应该特注重的。本文简要地论述了编辑与文学翻译中的文化因素等内容。  相似文献   

9.
翻译不仅是语言转换过程,更是一种文化转换过程。两种不同民族语言的交流,实质上是两种不同民族文化的交流。既然翻译是两种不同语言文化的交流,就必然涉及到文化间的冲突和交融。思维差异、历史因素、生活环境及宗教习俗等文化因素对翻译有着不同程度的影响。随着中外交流的深入发展,读者对译文的要求也越来越高。译者要呈现给读者更好的译文,就应该充分重视和正确处理好文中的文化成分。  相似文献   

10.
商务英语翻译是国际交流中最普遍的跨语言、跨文化交流活动,在商业活动中的作用与地位特别重要。翻译人员既要掌握正确的语法,也要重视专业性与实践性,涉及深层次、大范围的文化,是商业交流、语言与文化间的融合。商务英语翻译所涉及的文化因素包括自然环境与地理位置、个体差异与生活方式、历史常识、文学等方面。在商务英语翻译过程中,要增强跨文化意识,探索不同文化的契合点,了解专业用语等,从而更好地开展翻译工作。  相似文献   

11.
西方翻译研究派认为,翻译研究在本质上是社会的、历史的研究,是文化的研究.翻译不应该局限于翻译技巧的探讨,而应把其看作是一种文化发展的策略来研究.本文将从文化的角度,运用多元系统论、操控论和目的论,从翻译作品的文化地位、译者的文化态度和其翻译目的,以及译语读者的接受能力等方面,通过描述性的研究方法,来揭示影响“五四”前后中国翻译文学中归化、异化翻译策略选择的文化因素.  相似文献   

12.
本文针对人们普遍存在对翻译旬片面理解和误解的现状,从文学翻译中存在的文化因素这个角度出发,对文化因素在文学翻译过程中对原作所起的作用,造成的影响甚至出现对原作的创新和叛逆以及翻译中文化意象的失落与歪曲进行了分析和比较,肯定了翻译的作用和价值,确立了文化因素在文学翻译中的地位。  相似文献   

13.
何丽艳 《考试周刊》2009,(25):113-114
语言是文化的载体,二者的关系密不可分。在翻译过程中。东西方文化的差异常常会使翻译者产生错译和误译。因此,在翻译教学中要注重文化因素的应用,即文化意识的培养和跨文化翻译策略的运用。只有这样才能从根本上提高学生的翻译能力与实际交流能力。  相似文献   

14.
21世纪是一个全球化的时代,世界文化也日趋全球化,在这一过程中,中国文化开始能够与世界先进文化进行直接交流,并获得了与其直接对话的机会。在这种形势下,汉英翻译的重点将体现在把中国文化的精华翻译介绍到世界各国,让全世界的文化人能够共同分享中国文化的丰富内涵。因此,教师在讲授翻译理论和翻译技巧时,应引导学生避免在一定程度上存在的过度英美化的倾向,在能够做到传情达意的同时,尽量能够使用异化的策略,从而能够更充分地展现中华文化。  相似文献   

15.
陈婷婷 《考试周刊》2009,(45):37-37
商标是语言文字和民族文化的统一体,商标翻译不仅是一种简单的语际交换。更是一种跨文化活动。本文探讨了四种文化差异对商标翻译的影响,从而要求译者熟练掌握两种语言所处的不同文化的共性和个性,灵活采用音译、意译、音意合璧等主要策略。  相似文献   

16.
品牌名的翻译是语言的转换和文化的交融,翻译过程中对文化因素的认识和处理至关重要。本文从跨文化比较的角度,通过对中英品牌名所蕴含的文化信息进行分析,比较了英汉两种语言文化的异同,就如何处理品牌名翻译中碰到的文化问题提出了文化迎合、文化避让和文化转换三种方法。  相似文献   

17.
商标翻译作为翻译的一种,在翻译的过程中除了遵循两种语言的翻译原则和规律外,还必须注重两种语言相关文化因素的翻译。本文结合具体的商标翻译例子,从自然环境因素、物质文化因素、社会文化因素和精神文化因素四个方面定性阐释了文化因素在商标中的翻译。  相似文献   

18.
幽默是人类智慧的结晶,作者主要讨论幽默的定义,价值以及影响幽默翻译的文化因素。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,幽默承载着不同的民族文化特色和文化信息。影响幽默的文化因素往往是翻译中的难点。作者试图借助语用学的理论,对英汉幽默的翻译作一些探索。  相似文献   

19.
在翻译的过程中,一词多义是导致误译的一个主要原因.不同的文化背景、语言习惯和意境气氛都会对词义的表达产生不同的影响.本文详尽地探讨了受文化因素制约的翻译对等问题.  相似文献   

20.
由于自然地理环境、经济发展水平、历史文化以及思维方式等多方面因素的影响,造成了中国与英语语言国家在文化上存在较大的差异性,在进行商务英语翻译时会有所体现,只有在尊重双方文化因素的前提下,才能更加到位的进行翻译活动。该文针对商务英语中的文化因素进行了分析和阐述,并对其显著特征和具体表现进行了探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号