首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
成功的广告语应该是非常经典的:一个是对产品和企业文化的概括力,另一个就是文字的妙用,这样能在传播中给人以乐趣。为践行在国际经济活动中“使世界了解中国,让中国走向世界”,开展广告翻译的研究对进行双向交流有着十分重要的意义。现对商业广告的翻译对等问题进行探讨。  相似文献   

2.
英语广告是英语语言学中非常重要的一部分,商业广告英语是一种独具特色的应用性语言,有其特殊的语言特点,因此其翻译方法也是不同于其他语言的。商业英语广告不仅具有其商业价值,还有其独特的语言研究价值。纵观国内外成功的商业英语广告,其翻译方法主要包括直译、意译、音译、创译等翻译方法,本文意在从商业广告的翻译方法、翻译原则等方面进行分析,给予我国其他企业广告的翻译提供一定的借鉴。  相似文献   

3.
目的论对商业广告翻译的指导意义   总被引:2,自引:0,他引:2  
广告的文体风格和其特殊功能决定了广告翻译的特殊性,传统翻译标准“忠实”“对等”显然不能适应商业广告翻译手法的灵活性,无法解释广告翻译中必要的调整、删减或改写等现象。“目的论”将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商业广告中译者灵活运用翻译方法、选择翻译策略提供了理论依据。如果说目的论对各类文体翻译的普遍适合性还有待探讨的话,那么对于交际目的明确的商业广告的翻译实践无疑具有重要的指导意义。  相似文献   

4.
从功能主义“目的论”角度讨论汉英广告翻译。传统翻译标准“忠实”、“对等”显然不能适应商业广告翻译手法的灵活。“目的论”将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商业广告中译者灵活运用翻译方法、选择翻译策略提供了理论依据。给广告翻译注入了新的活力。  相似文献   

5.
商业广告的主要目的是激发潜在顾客购买产品的欲望.因此,商业广告翻译的成败直接关系到中国的产品能否走出国门并占据国外市场.本文立足于对英文广告的用词特点及文化差异对商业广告翻译中词汇的选择与应用的影响等方面进行研究,从而探索广告英语的语言特点和翻译方法,以实现商业广告的最终目的.  相似文献   

6.
随着我国对外经济活动的迅速加深和多方面发展,越来越多的企业开始致力于开拓海外市场,树立国际品牌。同时,众多国际品牌也纷纷打开中国市场,赢取了无数中国消费者的心。在这中间,广告翻译起着非常重要的作用。广告不仅是商品的推介手段,也承载着一定的文化价值。要想实现广告的有效信息传递,翻译中就必须考虑文化这一因素。本文从民族信仰、心理结构、文化价值观、地域环境和人文环境的差异等方面分析了跨文化意识在商业广告翻译中的体现,并结合实例,探讨了对于广告翻译中跨文化因素的处理办法。  相似文献   

7.
广告的文体风格和其特殊功能决定了广告翻译的特殊性,传统翻译标准“忠实”“对等”显然不能适应商业广告翻译手法的灵活性,无法解释广告翻译中必要的调整、删减或改写等现象。“目的论”将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商业广告中译者灵活运用翻译方法、选择翻译策略提供了理论依据。本文在对翻译中的目的论理论论述的基础上,分析了目的论对广告翻译的意义,然后从删译、增译和改译三个方面探讨了目的论在广告翻译中的策略。  相似文献   

8.
广告活动不仅是一种经济活动.还是一种文化交流。国际商业广告则是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式。在广告语言的运用方面,翻译工作者起着举足轻重的作用。本篇从商业广告的特点出发,探讨翻译国际商业广告时要符合几点要求,才算是好的翻译。  相似文献   

9.
商业广告的最终目的是要吸引消费者的注意力,使其产生兴趣和购买欲。因此,作为一种目的性很强的翻译实践活动,商业广告的翻译不同于一般题材的翻译。在商业广告的翻译过程中,消费者的接受度对广告成功与否起着至关重要的作用。本文欲从消费者的接受角度出发,阐述广告翻译在他文化中的移植问题,以期广告翻译中的基本问题能够得到解答。  相似文献   

10.
关于当前我国中小学价值教育几个问题的思考   总被引:4,自引:0,他引:4  
一、关于价值和价值教育的概念。价值(value)这个词,人们并不陌生。在许多的商业广告中,人们都可以见到它的身影,如位置决定价值(房地产广告)、价值决定投  相似文献   

11.
<正>随着全球经济一体化进程的加快,广告宣传也在日趋国际化。在此背景下,广告语的翻译也变得日趋重要,一则翻译上乘的商业广告不仅能让消费者产生强烈的购买欲望,还能传递企业优良的文化信息,树立品牌效应。但由于广告具有其独特的语言特点,翻译时必须根据其语言特点选择与之相适应的翻译技巧,才能最大程度地传递广告源语中所涵盖的信息。一、广告语的语言特点1.词汇特点。(1)词汇简洁,通俗易懂。由于广告宣传的对象多为普  相似文献   

12.
龙璐 《文教资料》2020,(7):17-18
商标作为一个企业形象的代表及产品的标志,不仅是为了吸引和刺激消费者,更是为了向世界传递品牌文化.如何翻译商标名,使其价值最大化,成为企业日益关注的问题.本文重点阐述顺应论视角下中国商标的英译情况,力求在顺应论角度下更准确地翻译商标,使其更具有市场竞争优势.  相似文献   

13.
随着经济全球化和贸易自由化的不断发展,商业广告的全球化战略日趋明显,广告英语的翻译问题备受关注。广告翻译必须考虑商品购买对象的风俗习惯、文化背景、语言表达特点等本土化特征,更重要的是熟知广告英语的相关语言特征及翻译策略。本文从词汇、句法、修辞三方面诠释了广告英语的语言特征,并通过实例分析了广告英语的翻译策略。  相似文献   

14.
商业广告传播系统作为整个社会系统的信息“传播一流通”的“子系统”,包含着多歧的欲望诉求、纷乱的社会情绪乃至多元的价值导向。分析商业广告特别是房地产广告中所渗透的价值导向可能对社会公众产生的心理影响,即阶层区隔观念的浸润及对逃避现实、逃避公共领域倾向的某种诱导,对于信息时代的社会价值建设和人的塑造具有重要的意义。  相似文献   

15.
熊潇 《海外英语》2015,(3):147-149
广告是一种目的明确的应用文体。广告翻译随着国际商品流通的增强,表现出越来越重要的作用。然而由于语言文化的差异,译者在广告翻译过程中习惯运用自身思维方式,造成广告翻译的失误。英国翻译家Peter Newmark的交际翻译理论为商业广告的翻译开辟了一个新的视角。该文试图以其理论为基础,从商业广告的特点入手,分析产生误译的原因,提出几条切实可行的翻译策略。  相似文献   

16.
广告是一种目的明确的应用文体。广告翻译随着国际商品流通的增强,表现出越来越重要的作用。然而由于语言文化的差异,译者在广告翻译过程中习惯运用自身思维方式,造成广告翻译的失误。英国翻译家Peter Newmark的交际翻译理论为商业广告的翻译开辟了一个新的视角。该文试图以其理论为基础,从商业广告的特点入手,分析产生误译的原因,提出几条切实可行的翻译策略。  相似文献   

17.
商业广告所处理的信息主要为大众文化,而大众文化在文化全球化的过程中日益趋同。虽然各国文化具有各自的民族性,但是人类本身以及赖以生存的一切外部条件都存在着共性,这种共性就是人类对外部世界的共识。不同文化之间所具有的相似性和相通性是翻译中可能并且应该采用归化方法的客观依据。商业广告是一种目的性极强的行为,广告的“ACCA”的功能要求广告的译文必须接近读者,以读者为中心。  相似文献   

18.
广告是传达广告信息和树立企业品牌形象的方式,广告语的翻译直接影响消费者对商品的购买需求。生态翻译学作为一个日益完善的新生翻译理论,其有关翻译研究的论述为商业广告翻译提供了新的理论支撑。本文尝试在三维转换原则指导下,分析部分经典广告的汉译方法,为商业广告翻译拓宽研究视角和加深认知理解。  相似文献   

19.
和合文化是中国传统文化的精髓。在我国的商业广告中,和合文化的运用也相当常见。和合文化不仅丰富地运用在广告主题传达方面,而且影响着我国广告的表现手法和艺术追求。这不仅有利于增加产品的文化价值,提升广告的艺术魅力,而且也有利于促进社会文明进步。  相似文献   

20.
广告明确的目的性使众多译者认为广告翻译应采取归化为主的翻译策略。文章结合实例对归化和异化往商业广告翻译中的应用进行了分析,认为二者并不矛盾,都有其存在的价值,将二者结合起来,更可以相得益彰,因为它们都是为实现同一目标即在目的语文化中促销商品而服务的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号