首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
经济文化的发展使人们越来越多的了解和欣赏中西方影视作品。同时影视翻译作为一种特定的翻译形式不仅为人们所需要,也逐渐体现了它的重要性。影视作品的翻译无论是片名还是字幕的翻译都有其特点应予以分析并采用相应的翻译手段,以达到合理合情翻译、文化交流,甚至知识传播的作用。  相似文献   

2.
本文试从纽马克的交际翻译理论视角对当前中国引进的优秀影视作品片名翻译进行分析,归纳影视片名中译所遵循的翻译原则,即忠实原则、文化原则、普遍原则,并得出结论:要想真正翻译好影视片名,就必须有丰富的知识储备,且对中西方文化有深入的理解。  相似文献   

3.
随着各国文化交流不断增强,字幕翻译研究日益凸显出重要的时代意义.在此背景下,以女性主义翻译理论为基础,对比分析美剧《致命女人》第一季的两个字幕组对翻译策略(女性“意识化”策略、女性“精简化”策略和女性“人物特色化”策略)的优劣,可为女性主义翻译理论的研究以及其他字幕组的翻译提供借鉴.  相似文献   

4.
近年来,随着英美电影及电视剧风行中国,网络影视翻译也在字幕组的推动下越来越火。以汉斯·弗米尔为代表人物的目的论翻译原理认为,翻译目的决定翻译策略,因此目的论对翻译实践具有指导意义。本篇小论文从弗米尔的目的论出发,浅谈当今互联网时代背景下的网络影视翻译。  相似文献   

5.
关于传统文学作品中外国人名翻译的讨论一直是翻译界的热点话题,长期以来关于译名中人名的翻译也形成了比较固定的原则。影视作品作为文学作品的一个分支,其中的人名翻译也必然要遵循这些原则。但影视作品有其不同于传统纸质文学作品的特点,这些特点决定了影视作品中外国人名的翻译除了要遵循已有的原则之外,还必须有其专业领域特殊的原则。本文首先探讨了传统文学作品中人名翻译原则在影视作品人名翻译实践中的运用,并提出影视作品人名翻译还应注意的两个原则。  相似文献   

6.
近年来,美国连续剧在中国深受欢迎,但相应的字幕翻译质量却令人担忧。本文以ChristianeNord的误译理论为依据,以深受好评的风软关剧字幕组翻译的BostonLegal第一季第一集字幕为对象,探讨其字幕误译的生成机制,提出减少误译的策略。  相似文献   

7.
随着国家经济实力不断提升,人们对于精神文化娱乐生活的追求也变得更加明显,尤其是在国家文化产业取得良好发展的背景下,许多外来电影开始引入中国,为了更好满足中国观众的观影需求,翻译字幕随之出现。通俗而言,字幕翻译不仅是一种科学的语言符号的转换方式,更是与影视文本中的图像符号紧密相关。本文主要对动画电影《狮子王》的两种不同中文字幕版本(即腾讯官方中文字幕版本与电影天堂粉丝字幕组版本)渠道进行比较研究,拟采用多模态话语分析方法,发现粉丝版本的字幕更多地体现了图像画面对文字翻译的影响,从而希望在今后的字幕的呈现上更能满足观众需求,并为进一步加强英文电影字幕翻译的策略和技巧提供思考。  相似文献   

8.
随着网络时代的发展,大量的影视作品被不断翻译和介绍进我国,不断满足着人们对娱乐和文化的需求.字幕翻译受到了更多关注,相关的翻译策略研究也在增加,注释法则在字幕翻译中起到了传播文化的桥梁作用.  相似文献   

9.
翻译过程研究中的译者专长研究已发展成为西方翻译学的前沿研究领域之一.译者专长研究可为全面提高译者翻译质量和翻译教学培训提供有效的理论依据和实践方法.本文集中引介了西方翻译过程研究在这一领域的成果,重点阐述了20世纪80年代至今针对译者专长研究的成就、存在的问题、发展前景及其在翻译教学中的应用,旨在为国内译者在专长研究的开拓提供参考和借鉴.  相似文献   

10.
中国翻译史上出现的四次翻译高潮具有历史的必然性,翻译家们在中西方文化交流的过程中起到了良好的促进作用.采用文献研究法,剖析出中国的翻译理论有独特的目的和取向,与民生国运直接挂钩,充分体现了中国的价值诉求.而且中国翻译学“自成体系”,读者的接受倾向和译作的社会功效扮演着不可或缺的角色,并在某种程度上影响了翻译理论的取向和审美.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号