共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
董岩 《南京广播电视大学学报》2006,(4):44-46
汉语的四字词组是汉语词汇的一大特色,但在翻译成英语时,由于语言和文化差异的原因使四字词组的翻译成为一大难点。文章总结了四字词组的几种翻译方法:一、把四字词组节译成英语的一个单词;二、将四字词组译成短语,如介词短语,副词短语,不定式短语等;三、借用英语中的同义词语将四字词组意译成符合上下文的译文;四、综合整合法。 相似文献
2.
张秀梅 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2004,(3)
四字词组作为我们汉民族语言中特殊的组成部分之一,是汉语的一大特色和优势。它言简意赅,含义隽永,因而成为译者在翻译中常用的修辞手段。本文通过叠字四字词组、对偶四字词组及一般四字词组在俄汉文学翻译中的使用分析,重点探讨了四字词组在俄汉文学翻译中的使用特色。 相似文献
3.
汉语广告中常使用汉语特有的四字词组来介绍商品,特别是产品广告的套语,大量表现为四字词组.如何准确通顺地把四字词组翻译成英语,是有趣却极富挑战性的工作.本文运用广告实例论述了修辞译法在汉语广告四字词组英译时的应用,同时指出尽管修辞译法具有其优势,但进行广告汉英翻译并不排除直译,意译法的运用. 相似文献
4.
四字格词组是汉语言文字的显著特征,是汉语词汇中的重要成员,其使用频率相当高。在所有常用的四字格中,并列四字格条目最多,约占整个四字格条目半数以上。本文从介绍四字格词组的定义、结构、基本特征等入手,以中国古典四大名著之一《红楼梦》的英译本为语料,讨论了在翻译中正确表达汉文化中独有的并并格的方法。 相似文献
5.
张秀燕 《宁波广播电视大学学报》2005,3(1):36-38
四字词组不等于成语。它包括自由词组和固定词组。四字词组在汉语中很受欢迎,主要有三方面的原因。对如何翻译固定词组,即成语,已经有太多的研究。而自由词组的翻译却没有引起太多关注。这篇文章将主要讨论几种翻译自由词组的方法。 相似文献
6.
汉语四字词组因富于音韵美和意境美的特点,而深受广告消费者的青睐。因此,如何译好四字词组也就成了汉语广告英译中难以避免的重要环节。该文主要针对汉语广告四字词组的英译进行了初步的探讨。 相似文献
7.
张明玺 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2011,38(4):223-225
产品说明书属于应用文体,而出现在产品说明书中的汉语四字格词组的英译是否准确决定了产品的外销和使用能否成功。文章在分析常见的四字格词组结构的基础上,总结出与之适应的翻译策略,以确保准确地传递信息,实现科学翻译。 相似文献
8.
陈木逢 《中山大学学报论丛》2001,21(2):99-102
法律语言中的“四字语型”的使用类别大体包括四字成语、四字词组和四字法律术语3种。“四字语型”的修辞效果主要表现在:简明扼要,含义丰富;音节平衡,容易上口;继承性强,色彩庄严。 相似文献
9.
10.
四字格结构是汉语言特有的一种语言现象。四字格词语被广泛地应用于行文和会话中,对汉语言具有深刻的影响力。汉语四字格结构一般有固定词组和自由词组两种,由于其相对固定的结构特点和汉文化背景,成为英译中的难点。本文针对汉语四字格结构在翻译中出现的困难,系统阐述汉语四字格的结构、翻译原则及翻译策略。 相似文献
11.
李玉英 《江西教育学院学报》1993,14(2):53-56
四字词组言简意赅,琅琅上口,在文学翻译时适当使用往往会使译文平添风采,更具艺术感染力。不过,如果不顾原文的含意或行文特点而一昧追求译文词藻华丽,频频使用四字词组,那就过犹不及,弄巧成拙。本文拟就文学作品汉译时四字词组的使用问题谈点拙见。 相似文献
12.
13.
周崇谦 《张家口职业技术学院学报》1999,(1)
语法著作只介绍词的语法特征。其实,词只是语法单位中的一级,任何一级的语法单位都有其语法特征。词组也是语法单位中的一级,自然也有其语法特征。本文旨在描写所字词组的语法特征。 根据词组的语法功能分类,所字词组是名词性词组;根据词组结构层次分类,所字词组既可能是简单词组(如“所见”),也可能是复杂词组(如“所未见”);根据词组的稳定性分类,所字词组是临时词组,不算 相似文献
14.
王倩 《钦州师范高等专科学校学报》2013,(9):69-71
作为特殊的词组,间隔反复式四字格在表义上大多带有整体性的特点,这种整体意义是由间隔反复式四字格的结构项相结合产生出来的.按照其整体意义和结构项意义之间的关系,间隔反复式四字格的语义构成分为组合构成、对举构成和化合构成三类,其中组合构成占多数. 相似文献
15.
成语是人们相沿习用的意义完整、结构定型、表达精炼、含意丰富的固定词组。多为四字格。如"知己知彼"、"南辕北辙"、"防微杜渐"等;不是四字的较少,如"五十步笑百步"、"欲 相似文献
16.
葛树魁 《连云港师范高等专科学校学报》2011,(2):40-43
文章认为,"所"字词组应包括"所+动"、"主(之)+所+谓(动)"、"宾(之)+所+动"、"状(之)+所+动"四种结构方式。四种结构中,"所"皆用于动词或动词词组前,皆具有将与之结合的词或词组变成自己的逻辑定语或后面名词、代词的结构定语的作用,由此构成的结构功能上相当于一个名词。 相似文献
17.
四字词组是汉语中一种常见的语言现象,是汉语词汇的一大特点。文章就四字词语中常见词语"一心一意"的翻译,利用平行语料库对该词作个案研究,对基于平行语料库调查的结果进行观察、分析和归纳,从而发现和总结其在不同文本中的英语翻译方法。 相似文献
18.
石小兵 《第二课堂(小学)》2011,(12):32-34
成语是人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短语,并无整齐划一的格式与字数的限制,但四字结构是成语中最常见的一种结构,中考也以四字成语的考查居多。近年来,中考成语考查除了读音与书 相似文献
19.
本文从提高英译汉水平,优化译文质量出发,举出若干译例,并通过对例句的翻译分析,提出在英译汉中发挥汉语“四字格”词组和“四字格”成语优势,借助其节奏感使译文更加优美。 相似文献
20.
汉语中有大量的四字语结构,这是汉语行文的一大特色,也是一种重要的修辞手段。四字词组比较精练,念起来顺口有节奏感,结构严谨,蕴涵丰富,如果运用恰当,可使文字生动活泼,增强行文气势,提高语言的表达效果。翻译时为了使译文生动,有时可以采用下列各种四字结构。 相似文献