首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
随着安徽对外旅游经济的发展,徽菜在外国人群中热度不断升温。国内专门针对徽菜菜名进行的英译研究尚显空白。然而,立足于相关研究成果,结合徽菜菜名翻译的具体实践,总结徽菜菜名翻译的一般规律与技巧,对徽饮食文化的对外传播至关重要。  相似文献   

2.
随着安徽对外旅游经济的发展,徽菜在外国人群中热度不断升温。国内专门针对徽菜菜名进行的英译研究尚显空白。然而,立足于相关研究成果,结合徽菜菜名翻译的具体实践,总结徽菜菜名翻译的一般规律与技巧,对徽饮食文化的对外传播至关重要。  相似文献   

3.
以中式菜名中语言变异现象为视角,探究中式菜名英译策略.通过对徽菜中经典名菜的对比分析,证明生态翻译学理论可以应用到菜名翻译中.采取合适的菜名英译策略对提升中餐形象和增强对外宣传功能都具有积极作用.  相似文献   

4.
概念整合理论解释了语言的实时意义建构。菜肴的写意性的命名过程体现人们对于语言的意义建构过程。本文从概念整合理论的角度探讨了徽菜中的写意性菜名,分析了写意性菜名的隐喻性整合过程。概念整合这一认知活动为人们解读中国饮食文化提供了新视角。  相似文献   

5.
中式菜名语言变异翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于思维方式、表达习惯以及饮食文化的不同,与西式菜名相比,中式菜名中有丰富的变异现象。文章分析了中式菜名中的语言变异现象和变异现象的文本功能,并提出了解决中式菜名中语言变异的翻译的层级功能对等方案。  相似文献   

6.
菜名的翻译不仅是语言翻译问题,在某种意义上也是文化的传承。本文通过对现存菜名翻译中存在问题的分析,运用直译和意译的方法对菜名的翻译提出了改进建议。本文认为,在现有翻译方法的基础上如能加上感官动词并译出菜名原有的文化内涵将会更好地把中华美食文化传播出去。  相似文献   

7.
由于思维方式、表达习惯以及饮食文化的不同,与英式菜名相比,中式菜名中有丰富的变异现象。本文从变异的角度,列举了中式菜名中的几种常见的语言变异现象:词汇变异、语意变异和语域变异。本文基于这些语言现象,分析了中式菜名中的语言变异现象存在的文化原因和深层语言学的依据。  相似文献   

8.
刘志高 《考试周刊》2012,(49):15-16
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。翻译的障碍来源于不同的语言和不同的文化,主要体现在不同的表达方式上。本文以中餐菜名的法译为例,通过对中餐菜名文化内涵的分析和中法菜名结构的对比,着重指出了菜名的文化内涵对翻译的影响,并以例证给出了不同的解决办法。  相似文献   

9.
张瑞航 《现代语文》2009,(10):82-83
吉菜名称是一种社会语言形式,具有鲜明的地域文化烙印。本文根据《现代吉林菜谱》中的菜名以及在吉林省若干酒店所搜集的菜名为语料,运用语言学理论,对吉菜名称词汇构成及其理据进行了分析。  相似文献   

10.
翻译中餐菜名时,译者会遭遇由于目的、文化、语言的差异而造成的困难。面对中国走出去的大背景,中餐菜名的翻译应不仅仅是让食客了解菜品的基本信息,更多地应着眼于让其通过菜名了解中国饮食文化。因此纯写实性的菜名翻译已不能满足要求。而文化、语言的差异更使得单纯的直译或意译的方法显得单薄,因此要解决这些差异问题,就需要遵循"连贯、忠实"法则,灵活运用多种方法,包括音译、直译、意译、释译、加注。  相似文献   

11.
本文比较详尽地对徽菜作了全方位的论述。徽州地域特殊性对徽菜的形成有很大的影响,不断流动着的徽州人对徽菜的形成与发展有较大的作用。象徽商徽州人走向外国走向海外一样,徽菜在这广大的人文环境与不断扩大的地理环境中,徽菜不断与时俱进,不断向前发展。徽菜的平和、绿色、食补的特点,顺应当今潮流,徽菜的发展有辉煌前景。  相似文献   

12.
张盈弟  陈倩 《海外英语》2022,(13):178-179+183
徽菜英译名存在各种版本,虽各有千秋,但仍需梳理出有助于外国食客接受、有益于推广徽菜文化的具体翻译策略和方法。文章设计了调查问卷并对问卷结果进行相关数据整理和分析,从语言准确性和文化传递性角度对不同类型的徽菜英译方法给出了相应的解决方法。  相似文献   

13.
张婧 《现代企业教育》2014,(24):544-544
中国菜名的构成比较复杂,不同于西方国家,西方国家的菜名基本只具备信息传递的功能,而中国有很多菜名不同与此,例如有些菜名充满艺术魅力和文化内涵,这些菜名反映了中国人向往美好生活、渴望万事如意的心理。还有一些菜名为了激发顾客的审美情趣,根据菜式的颜色、形状赋予其典雅含蓄、悦耳动听的名字,这种菜名让人们在品尝食物的同时也能在心理得到极大地满足。所以要解决中国菜名英译过程中存在的问题,译者不但要从宏观上培养语言能力,扩充文化知识,采取恰当方法,更要从微观上了解中国菜名的构成和特征。  相似文献   

14.
中国菜名蕴含着中华名族博大精深的饮食文化,形成了独特的命名方式。中式菜名英译中,如果单纯地将中文菜名直译成英文,必然会导致交际上的误解,因此,中国菜名的英译不仅是一个语言问题,还是一个文化问题,对其文化因素的保留在英译中显得尤其重要。该文从文化保留与翻译策略入手,介绍了中国菜名所蕴含的独特的文化特色,并分析了翻译主体对中国菜名英译文化因素保留应做的工作。无论是笔译或口译,译者都不可拘泥与直译或意译的定则,而应该灵活处理翻译方法,以保留中国文化色彩。  相似文献   

15.
随着市场经济的多元化发展,菜肴名称也被推陈出新,包装成“新潮”菜名。本文主要通过对“新潮”菜名的分析,阐述其命名方式的多元化、命名的修辞格以及命名的原则问题,从而推断出饮食文化一定要在语言和社会的协调中才能得以和谐发展。  相似文献   

16.
该小组研究以“涌上外婆桥”餐厅的菜品菜名语言特征为例,梳理生态翻译学核心理论,运用“三维”适应转换策略对菜名翻译中存在的拼写错误、漏译等问题进行分析,在该理论的指导下,进而得出较恰当的译文。最后,思考菜名翻译欠佳会对文化输出带来效率低、可信度低等负面效应,以及菜名翻译欠佳的原因,从而得出可以通过寻求社会上的翻译机构进行帮助,定向培养翻译人才,设置第三方审查制度等方式来解决翻译欠佳问题。  相似文献   

17.
该文通过对一些菜名翻译语言结构进行研究学习,概述中国菜名的翻译方法,对中文和英文进行比较,分析中国和西方文化之间的差异,找出由文化差异,如地方习俗、生活习惯、思维方式、语言心理等所引起的中文菜名翻译难的原因。  相似文献   

18.
该文通过对一些菜名翻译语言结构进行研究学习,概述中国菜名的翻译方法,对中文和英文进行比较,分析中国和西方文化之间的差异,找出由文化差异,如地方习俗、生活习惯、思维方式、语言心理等所引起的中文菜名翻译难的原因。  相似文献   

19.
目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,任何翻译活动都是有目的的行为。本文以目的论为指导,从中文菜名的语言特征和中西方文化差异角度,通过实例对比分析菜名英译文本。  相似文献   

20.
中国的饮食文化博大精深且历史悠久,以其丰富多样的食材和独特的烹饪方法闻名于世。对菜名的翻译是一个棘手的问题,更不用说隐喻式菜名了。菜名作为饮食文化的一个重要组成部分,不仅具有指称菜的功能,有些菜名还具有丰富而深刻的文化内涵,给人精神上的享受,如果对其中的文化内涵不了解,单从菜名很难看出所包含的食材和所用的烹饪方法。因隐喻式菜名具有丰富的文化内涵,所以它的俄译对更好地向外传播中国传统文化具有非常重要的意义。但同时隐喻式菜名也是菜名俄译中的难点。文章将在对隐喻式菜名特点分析后,给出与之相应的俄译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号