首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
夜猫子     
owl是“猫头鹰”的意思。提到猫头鹰先给大家澄清一个概念。因为它的叫声凄惨,咱们中国人就把猫头鹰当成是不祥之物。可在西方国家就大不同了,人们认为owl是一种聪明、机智的鸟,如要夸人聪明,就可以说you are as wise as  相似文献   

2.
虽然英语“as soon as”经常被译成汉语“一……就……”,但英语“as soon as”与汉语“一……就……”属于不同的范畴,两者在句法结构、连接方式及语义关系上有诸多的不同。本文尝试着从上述这几方面比较两者的异同,从而有效地避免两者之间的完全对应与等同。  相似文献   

3.
英语丰富多彩,汉语博大精深.借用四字成语来翻译在英语里非常流行的“as…as…”比喻结构,可谓一举两得,既学英语,又习汉语. 一、比作动物 1.as brave as a lion:像狮子一样勇敢,译成“一身是胆”,形容胆量大.  相似文献   

4.
汉语中,帽子常被用来象征加给某人的罪名或坏名义。如,“高帽子”象征对人的吹捧奉承。英语中也有许多关于hat的习语,这些习语形象生动,蕴涵着英美民族丰富而深厚的文化风情,下面就给大家列举一些。  相似文献   

5.
英语中少数动物可以用来形容人,用as+adj+as+动物,译成“像……一样,极,十分”。常见的这类说法如下: 1.as blind as a bat(蝙蝠)看不见,看不清的He is as blind as a bat without his glasses.他不戴眼镜简直是个瞎子。2.as blind as an owl(猫头鹰)瞎透了,有眼无珠  相似文献   

6.
汉语中,帽子常被用来象征加给某人的罪名或坏名义。如,“高帽子”象征对人的吹捧奉承。英语中也有许多关于hat的习语,这些习语形象生动,蕴涵着英美民族丰富而深厚的文化风情,下面就给大家列举一些。  相似文献   

7.
王小语 《作文》2023,(7):30-31
<正>猫头鹰赶往东方,因为当地人都讨厌它的叫声。斑鸠说:“你只要改变自己的叫声就可以了,否则到了东方还是会惹人讨厌。”然而,我想说,猫头鹰改变了叫声,它还是猫头鹰吗?每种鸟都有自己的特点,做好自己,才是融入其他种族的关键。  相似文献   

8.
最近看到一则小短文:兔子是奔跑冠军,可不会游泳。有人认为这是兔子的弱点,于是,兔子的父亲强制它学游泳。兔子耗了大半生时间也没学会,它对自己很失望,很痛苦。猫头鹰说:“兔子是为奔跑而生的,应该发挥奔跑的特长。”看来,猫头鹰是一位智者。  相似文献   

9.
世界各国文化的渊源有所不同,因此动物词汇的使用也有所不同。对照一下中英文当中的“人兽”互比,你会发现其间妙趣多多。在英语当中,mouse指胆小怕羞的人,并不含贬义,而在汉语当中则用来比喻那些胆小鬼祟之徒,如胆小如鼠,鼠目寸光,贼眉鼠眼,鼠辈等。monkey英语中指淘气鬼,而中国人对猴子的感情就深些。除了指那些淘气得可爱的孩子外,还在神话故事当中赋予了智慧和勇敢,如被封为“斗战胜佛”的孙悟空,虽有些毛躁,但神通广大,忠心耿耿,让人喜爱,甚至敬佩。  相似文献   

10.
上个月,我们村后头的杨树林里来了两只猫头鹰,一到晚上,猫头鹰便飞到村子上空“咕咕哇,咕咕哇”叫个不停,那声音在寂静的夜空里回荡,就好像有人在怪笑,挺吓人的。恰巧村里接连死了两个人,于是村里的人传开了“猫头鹰笑,死人了。”“猫头鹰是不祥之鸟。”弄得听到猫头鹰叫声的人心里慌慌的。我不相信这种说法,决心弄个明白。我利用课外时间查阅了大量关于猫头鹰的资料,科学资料证明了我的想法是正确的。猫头鹰是靠吃鼠类生活的有益的迁徙鸟类,它繁殖的多少随鼠类数量的变化而变化。它每年飞回北方后,往往不是很快就定居下来,而是寻到鼠类多、…  相似文献   

11.
常有同学把汉语里的“的”译成英语的介词of。其实, “的”字译成英语,要根据它表达的汉语意义的不同,使用不同的英语介词。现将“的”字的几种英译法介绍如下:  相似文献   

12.
“might as well”这一短语是英语中使用频率较高的短语之一.大学英语教学大纲把它译成“不妨”。根据现代汉语词典,所谓“不妨”,即“表示可以这样做,没有什么妨碍”.这种释义无疑是正确的,但是如果学生对“might as well”只是停留在对“不妨”词意的机械记忆上,就不能深刻理解它在语义上所存在的丰富内涵,也易导致语用错误。本文从七个方面对  相似文献   

13.
在英语中,rob sb.of sth.意为“抢夺某人某物”,如 He robbed me of my watch.英语中这种句型和汉语的习惯用法很不相同,凡把英语作为第二语言的中国学生,由于受母语的影响,往往会出错,“抢了我的东西”,即“从我这里抢了东西”,初学者常会译成:He robbed the watch from me.因为,英语的steal就是这样用,如,He stole the watch fromme.所以他们认为rob也应该这样用,错误就出在这里.  相似文献   

14.
孙娟 《山东教育》2007,(1):62-62
母语对英语教学和学习的干扰,在相当程度上影响着英语学习者的学习效果,尤其是对中学生来说,由于受汉语思维的影响,有些学生喜欢把汉语和英语对号入座,一一对应,如将“他常在6点起床”译成“He often at 6 gets up”,把“You pass the bank on your right”译成“你经过这家银行在你的右边”等,结果贻笑大方,给人造成误解。  相似文献   

15.
有个不愿改掉自己的毛病而想换个环境的人找到刘向。刘向给他讲了这样一则寓言故事。猫头鹰准备搬家,斑鸠问:“你搬到哪儿去?”猫头鹰说:“我打算迁移到东边去,因为这里的人都讨厌我的叫声。”斑鸠说:“你改变你的叫声就可以了,何必搬迁呢?如果你不改变你的叫声,...  相似文献   

16.
复活节兔子     
复活节的象征是兔子。以前,它被称为“复活节兔子”。野兔和兔有很强的繁殖能力,因此它们是繁殖力旺盛的象征。孩子们相信兔子把彩蛋藏在了草丛中.于是就有了寻找彩蛋的习俗。古罗马人相信“生命起源于蛋”。  相似文献   

17.
并非都指狗     
差不多学过英语的人都知道英语dog译成汉语是“狗”,然而dog在英语中却是一个使用广泛且意义众多的词。它在一些固定的词组和句子中,经常失去了“狗”的本义,有关这一点请初学英语的同  相似文献   

18.
That young man cannot be relied upon.此句译成汉语应为“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。如果译成汉语的被动句“那位年轻人不可以被信赖”,译文就会硅得很别扭,不符合汉语的表达习惯。英语中被动语态使用十分广泛,测此在英译汉时,需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。  相似文献   

19.
在西方,由于神话传说、宗教习俗的影响,许多动物在传统上往往引起某种联想或被当作某种特定品质的象征,这种象征常见于民间传说、童话故事、语言及成语。公鸡(cock)——公鸡昂首挺胸的样子常使人觉得它自命不凡,故象征狂妄自大。如:“a cock of the walk”(称王称霸的人);“go off at haft cock”(操之过急、仓促行事)。乌鸦(crow)一象征争斗倾轧。如:“have a crow to pull/pluck/pick withsh.”(就某事要同某人争一争)。鹅(goose)——象征愚蠢自负。如:“as'silly/stupid as a goose”(蠢笨如鹅);“make a goose of sb.”(愚弄某人)。百灵(lark)——象征快乐。如:“ascheerful/gay as a lark”(兴高采烈)。鸵鸟(ostrich)——传说鸵鸟遇到危险时,就将头埋入沙土中,以为自已看不见,便不为人所见。故象征愚蠢。如:“bury one’s head in the sand like allostrich”(鸵岛似的把头埋进沙里)。  相似文献   

20.
英语中的IT和汉语中的“它”常用来指物,即除人以外的其他事物。汉语里“它”的使用有一条规律:尽量回避使用“它”,或者重复名词,或者省略不用。这是语言学家们经过历史的考察早已注意到的事实。王力先生在《中国语法理论》中对“它”的用法做了非常透彻的论述,他说:“中国现代汉语里不大用得着中性的‘它’,尤其是对于非动物。草木什物之类,若在主位,就往往用名词复现,若在目的位,就可以不说出为常。”吕叔湘先生在《中国文法要略》中也说:“‘他’字称人为常,称物较少,通常我们把那个物件的名字复说一遍,或是能省略就省略。”根据赵元任先生的论述,  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号