共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
凌如珊 《广西教育学院学报》2003,(6):43-46
虽然英语“as soon as”经常被译成汉语“一……就……”,但英语“as soon as”与汉语“一……就……”属于不同的范畴,两者在句法结构、连接方式及语义关系上有诸多的不同。本文尝试着从上述这几方面比较两者的异同,从而有效地避免两者之间的完全对应与等同。 相似文献
3.
英语丰富多彩,汉语博大精深.借用四字成语来翻译在英语里非常流行的“as…as…”比喻结构,可谓一举两得,既学英语,又习汉语.
一、比作动物
1.as brave as a lion:像狮子一样勇敢,译成“一身是胆”,形容胆量大. 相似文献
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
常有同学把汉语里的“的”译成英语的介词of。其实, “的”字译成英语,要根据它表达的汉语意义的不同,使用不同的英语介词。现将“的”字的几种英译法介绍如下: 相似文献
12.
“might as well”这一短语是英语中使用频率较高的短语之一.大学英语教学大纲把它译成“不妨”。根据现代汉语词典,所谓“不妨”,即“表示可以这样做,没有什么妨碍”.这种释义无疑是正确的,但是如果学生对“might as well”只是停留在对“不妨”词意的机械记忆上,就不能深刻理解它在语义上所存在的丰富内涵,也易导致语用错误。本文从七个方面对 相似文献
13.
马利荣 《长江工程职业技术学院学报》1998,(1)
在英语中,rob sb.of sth.意为“抢夺某人某物”,如 He robbed me of my watch.英语中这种句型和汉语的习惯用法很不相同,凡把英语作为第二语言的中国学生,由于受母语的影响,往往会出错,“抢了我的东西”,即“从我这里抢了东西”,初学者常会译成:He robbed the watch from me.因为,英语的steal就是这样用,如,He stole the watch fromme.所以他们认为rob也应该这样用,错误就出在这里. 相似文献
14.
母语对英语教学和学习的干扰,在相当程度上影响着英语学习者的学习效果,尤其是对中学生来说,由于受汉语思维的影响,有些学生喜欢把汉语和英语对号入座,一一对应,如将“他常在6点起床”译成“He often at 6 gets up”,把“You pass the bank on your right”译成“你经过这家银行在你的右边”等,结果贻笑大方,给人造成误解。 相似文献
15.
《语文世界(高中版)》1996,(2)
有个不愿改掉自己的毛病而想换个环境的人找到刘向。刘向给他讲了这样一则寓言故事。猫头鹰准备搬家,斑鸠问:“你搬到哪儿去?”猫头鹰说:“我打算迁移到东边去,因为这里的人都讨厌我的叫声。”斑鸠说:“你改变你的叫声就可以了,何必搬迁呢?如果你不改变你的叫声,... 相似文献
16.
17.
18.
19.
在西方,由于神话传说、宗教习俗的影响,许多动物在传统上往往引起某种联想或被当作某种特定品质的象征,这种象征常见于民间传说、童话故事、语言及成语。公鸡(cock)——公鸡昂首挺胸的样子常使人觉得它自命不凡,故象征狂妄自大。如:“a cock of the walk”(称王称霸的人);“go off at haft cock”(操之过急、仓促行事)。乌鸦(crow)一象征争斗倾轧。如:“have a crow to pull/pluck/pick withsh.”(就某事要同某人争一争)。鹅(goose)——象征愚蠢自负。如:“as'silly/stupid as a goose”(蠢笨如鹅);“make a goose of sb.”(愚弄某人)。百灵(lark)——象征快乐。如:“ascheerful/gay as a lark”(兴高采烈)。鸵鸟(ostrich)——传说鸵鸟遇到危险时,就将头埋入沙土中,以为自已看不见,便不为人所见。故象征愚蠢。如:“bury one’s head in the sand like allostrich”(鸵岛似的把头埋进沙里)。 相似文献
20.
英语中的IT和汉语中的“它”常用来指物,即除人以外的其他事物。汉语里“它”的使用有一条规律:尽量回避使用“它”,或者重复名词,或者省略不用。这是语言学家们经过历史的考察早已注意到的事实。王力先生在《中国语法理论》中对“它”的用法做了非常透彻的论述,他说:“中国现代汉语里不大用得着中性的‘它’,尤其是对于非动物。草木什物之类,若在主位,就往往用名词复现,若在目的位,就可以不说出为常。”吕叔湘先生在《中国文法要略》中也说:“‘他’字称人为常,称物较少,通常我们把那个物件的名字复说一遍,或是能省略就省略。”根据赵元任先生的论述, 相似文献