首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
朱骏 《考试周刊》2014,(69):28-30
英国女作家简·奥斯汀的《傲慢与偏见》是一部脍炙人口的长篇佳作,曾被译成25种文字之多。作者对孙致礼和辛慧的版本做出对比,提出见解。  相似文献   

2.
简.奥斯丁的《傲慢与偏见》在我国50年代被视为进步的现实主义作品,而使得这部作品的译介得以实现。这种重视作品思想性的解读同时导致了译作中的种种“偏见”。类似的情况还能在一些西方国家的译作体现。这种情况表明了特定的社会政治因素对文学翻译产生的制约作用。  相似文献   

3.
从语义分析的准确性,篇章结构的连贯性和风格移植的贴切性三个方面,比较两个译本,再现原文的得失成败。由此说明,在翻译中亲自语义,句法和语用三个平面的全面移植才能使译本最大限度地接近和重现原文。  相似文献   

4.
关于外国文学作品的翻译一直是学者讨论的问题,在翻译中关键的是怎样才能做到将原作者的写作艺术手法表现出来。按照翻译的理论知识来看,对于文学作品的翻译需要秉承原作品的内容以及风格艺术,在做到真实保留的情况下,要达到作者对于作品的客观诠释,当然也要实现文章风格的艺术美。但是对于文学作品的翻译工作者来说,翻译的经验不仅仅局限于理论的要求上,翻译家还总结出了一点,即要实现翻译的语言达到作品本身的艺术美。  相似文献   

5.
曲英姿  白宇航  常成 《海外英语》2015,(1):157-158,160
该文首先介绍了简·奥斯汀的写作技巧和特色,其次通过例子对王科一和孙治理的中译本对词汇和句式的不同翻译进行对比研究,最后找出影响小说翻译的主要因素,从中学习到对于幽默语言翻译的一些方法,这对英语专业学生的日常翻译是十分有帮助的。  相似文献   

6.
张月 《林区教学》2014,(11):27-28
英国批判现实主义作家简·奥斯丁的代表作《傲慢与偏见》深受全世界读者的认可和喜爱。其中的一个主要原因是这部小说体现出的伟大、绝妙的戏剧力量。基于此,从人物塑造、叙事角度、情节结构和舞台场景四个方面着手,较为全面深入地分析《傲慢与偏见》所具有的戏剧性特色,以期帮助读者进一步体会奥斯丁在其作品中体现出的伟大、绝妙的戏剧力量。  相似文献   

7.
《考试周刊》2016,(93):25-26
奥斯汀小说《傲慢与偏见》体现出各种不同的婚姻观,反映出当时英国社会的婚姻状况和人们的价值取向,揭示当时社会经济、地位对人们的婚姻、生活和命运的深刻影响,更重要的是美满的婚姻不但需要真正的爱情为基础,而且需要物质保障。奥斯汀倡导的婚姻观至今仍有重要的借鉴意义。  相似文献   

8.
黄玮 《宜宾学院学报》2012,12(11):80-84
《傲慢与偏见》的三个译本都重视译文的表达力、感染力:王科一译本和孙致礼译本通过调换句式、巧选词汇,较好地再现了原文的气氛和神韵;而张经浩译本词语的选择、衔接不够自然,带有翻译的痕迹。因此,译者应从整体上把握原作的语言风格,在对原文的正确理解的基础上不拘泥原文语言形式,用另一种语言对原文进行对应而传神的表述,才能将原作的意境、风格很好地再现,以达到"等效"和"神似"的效果。  相似文献   

9.
简·奥斯汀是十九世纪英国女作家,也是世界上最具有影响力的女性作家之一,其文学作品多描写她熟知的乡村日常生活,她的作品中没有拜伦式的抒情也没有过多的现实主义描写,而是以女性独特的视角真实地展现了她周围的生活世界。《傲慢与偏见》是她为数不多作品中最为著名的一部以婚姻恋爱为题材的家庭小说。本文主要分析小说中几种爱情婚姻模式以及它们带给我们的启示。  相似文献   

10.
简·奥斯丁的<傲慢与偏见>在我国50年代被视为进步的现实主义作品,而使得这部作品的译介得以实现.这种重视作品思想性的解读同时导致了译作中的种种"偏见".类似的情况还能在一些西方国家的译作体现.这种情况表明了特定的社会政治因素对文学翻译产生的制约作用.  相似文献   

11.
张翼 《文教资料》2014,(25):3-4
女性主义经历了将近一个世纪的努力与挣扎,已成为现代文学中不容忽视的一个研究潮流。谈到女性主义,不得不联想到众多相关文学作品,如《简·爱》、《法国中尉的女人》、《傲慢与偏见》等,其中最受人们喜爱的就是简·奥斯汀的《傲慢与偏见》。作者简·奥斯汀在作品中成功地塑造了一批生动的女性形象,揭示了18世纪末到19世纪初英国的社会现实,并通过她们充分表达了自己的女性主义意识及美满和谐的爱情观和婚姻观。本文从女性主义的角度分析《傲慢与偏见》,首先对女性主义进行了理论界定,其次简要介绍了简·奥斯汀及她所生活的那个年代,再次着重分析了女性主义在小说女主人公伊丽莎白身上的体现。  相似文献   

12.
崔媛 《文教资料》2010,(16):18-20
本文主要分析了简·奥斯丁的代表作《傲慢与偏见》中的讽刺艺术。奥斯丁用强烈的对比讽刺了两桩不完美的婚姻,用夸张的语言对和两个喜剧人物进行讽刺。  相似文献   

13.
文章从语言顺应理论的角度对《傲慢与偏见》的两个中文译本--王科一译本和孙致礼译本中的一些人名、地名、称谓和文化意向做了对比分析,揭示了翻译作为一种语言交际活动以及语言转换及文化传播的重要途径,也是一个连续选择与不断与外部环境顺应的过程。  相似文献   

14.
孟蝶 《考试周刊》2008,(17):64-65
本文对<傲慢与偏见>中的四起婚姻进行了简单概述,并讨论了十八世纪对婚姻影响的三个主要因素.笔者通过讨论,表明了小说的婚姻观:快乐坚实的婚姻必须建立在婚姻双方共同的感受,理解和尊重的基础之上.爱情是婚姻幸福的根源.  相似文献   

15.
简?澳斯汀的名著<傲慢与偏见>有多达十几种的中文译本.其中不乏翻译佳作,但有些也欠斟酌.对名著精髓的把握在于作者实质表达意思的准确传达.笔者发现对于此名著中译本的比较颇多,但大多从直译与意译或归化与异化的角度加以分析.笔者将从一个全新的视角--关联机制下对多个译本予以比较与阐释.关联理论讨论人的认知与交际.其框架下的关联翻译理论把翻译看作一种语内语际之间的交流.交际的成功在于最佳关联性的传递.  相似文献   

16.
曹安然 《林区教学》2014,(10):34-35
《红楼梦》与《傲慢与偏见》都是描写男女婚恋题材的文学作品,它们都取得了巨大的文学成就,受到世界各国读者的喜爱。由于两部作品所处的时代背景、阶级立场与思想观念等方面存在着巨大的差异,导致了两部同为婚恋题材的小说所表达出的婚恋观有所不同。鉴于此,对两部作品体现出的不同婚恋观进行分析,以期能为读者深入了解此问题有所帮助。  相似文献   

17.
陈玲  刘玉霞  李健 《海外英语》2012,(11):237-238,252
简·奥斯丁是十九世纪初期最受欢迎的现实主义小说家之一,《傲慢与偏见》是其代表作。该文尝试从合作原则和礼貌原则的角度来剖析《傲慢与偏见》中的会话含义的形成以探讨小说中偏见的形成。  相似文献   

18.
黄一超 《文教资料》2012,(12):29-30
本文从语用学的对话合作原则的角度来分析奥斯汀的经典小说《傲慢与偏见》。借助会话分析,读者能充分体会作者驾驭语言的能力,也更能清楚地感受作品经久不衰的魅力。  相似文献   

19.
本文通过对<傲慢与偏见>中柯林斯先生书信的原文和译文进行分析、比较,探讨孙致礼译本中所采用的翻译方法和所达到的翻译效果.笔者认为文学翻译要坚持异化为主、归化和异化相结合的翻译方法,既保存原作的风味,又不露生硬牵强的痕迹.  相似文献   

20.
陈海燕 《文教资料》2010,(10):49-50
电影已经成为当今各地区人们交流的重要工具.电影翻译作为一门新兴的翻译随之产生,而字幕翻译则是电影翻译中很重要的一种。适用于指导或评估以往传统性翻译的理论已经不能完全地适用于电影翻译了.在这些理论的分析应用下。有些电影翻译的作品被认为是不准确或完全不正确的。本文以《傲慢与偏见》中的部分字幕翻译作为个案.从德国功能翻译理论角度进行分析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号