共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
3.
李胜玉 《湖北广播电视大学学报》2013,33(2):79-80
俗话说“翻译者即叛逆者”,作者看来不然。译文的变化是为了更好的忠实于原文黹原文的“神”传达出来。忠实并不是指形式上的对等,形式上的不对等也不意味着叛逆。本文先就忠实与叛逆说起,然后从符号理论和功能对等理论出发,结合实例分析阐述了作者的观点——翻译者并非叛逆者。 相似文献
4.
5.
接受美学将学评论家的视线引向了学三环节中的读,重新认识了读在学意义的再实现中的主体作用,为翻译研究提供新的视角。从接受的角度看,译翻译的只是他头脑中的本,即是译和本对话、达到视域融合的结果。译对本未定因素和空白的具体化,是语符—意象化中译再创造的根源。另一方面,译不同于普通读,他必须向译读传达原的意义,此时译语本的隐含读作用于译语言符号的选择。意象—语符化过程实际上是译创造性运用译语的过程。 相似文献
6.
新发现的多种翻译材料表明,在40年代,穆旦兼有诗人和翻译者两种身份。进一步看,早年几种主要译作均完成于1940-1941年间(即留校任教期间),这可能和穆旦实际的社会身份与文化位置有关,即大学氛围激发了穆旦的翻译冲动。而这些翻译与穆旦写作之间也有着内在的关联,它们的发掘,有助于更好地理解穆旦当时的写作境遇。 相似文献
7.
音乐家薛范近日投书本报,倾诉其作品被出版单位多次使用拿不到稿酬的事例,要求维护他的知识产权。薛范是从事外国歌曲翻译的,他在来信中:“我译配的《莫斯科郊外的晚上》以及其它一些外国歌曲,不知已被多少音像出版单位录制成音带和卡拉OK录像带,但除了上海音像公司曾支付稿酬外,其它单位分文未给。我有时在书店里发现了,写信去索要,对方根本不理睬,有的音像带上只署出版单位名称而无单位地 相似文献
8.
在日益频繁的国际政治、经济、教育、文化等交流中,翻译者越来越被各方所需要,他们有力保障了国际交流的顺利进行。这一职业与律师和医生相似,在促进现代世界发展的过程中扮演着重要的角色。然而,成为一名专业人士并不是一件容易的事。翻译者的语言能力和是否接受正规训练与许多其他因素综合在一起,影响着翻译者的专业化发展速度。本篇文章分别定义了业余翻译者、专业翻译者和翻译者专业化的内涵,然后详细地分析、研究了这些重要因素,并配以相关事例加以论证,以期给翻译者向专业化方向发展提供一些思路和建议。 相似文献
9.
接受美学认为文本具有不确定性,读者在对文本的诠释过程中起主体性作用。在此,接受美学为翻译研究提供了新的视角。从接受角度看,译者翻译的只是他头脑中的文本,即是译者和文本对话、达到视域融合的结果。译者对文本未定因素和空白的具体化,是语符—意象化中译者再创造的根源。另外,译者不同于普通读者,他必须向译文读者传达原文的意义,此时译语文本的隐含读者作用于译者语言符号的选择。意象—语符化过程实际上是译者创造性运用译语的过程。 相似文献
10.
针对初学者翻译的特点,通过较多的理论及实例指导实践性很强的跨文化交际活动——翻译,说明了翻译初期应该首先解决的两个关键性问题——一为初学翻译症即翻译腔;二为模糊症即未能了解立体交叉式的英汉对应关系,以便使初学翻译者提高翻译质量,深入顺利地继续今后的翻译工作。 相似文献
11.
张纯 《云南师范大学学报(教育科学版)》2008,(2):F0003-F0003
《史记》是一部贯穿古今的通史,从传说中的黄帝开始,一直写到汉武帝元狩元年(前122年),叙述了中国3000年左右的历史。据司马迁说,全书有本纪12篇,表10篇,书8篇,世家30篇,列传70篇.共130篇,是一部被鲁迅誉之为“史家之绝唱,无韵之《离骚》”(《汉文学史绷)的中国占代文学巨作。 相似文献
12.
前苏联教育家苏霍姆林斯基曾说:"要使孩子们从小就懂得和领会到:他的每一步、每一个行动都会在他身边的人——同志、父母、教师和‘陌生者’的精神生活引起反响。只有当他不给别人带来灾难,不欺负和扰乱别人时,才能成为一个生活得平静而又幸福的人。" 相似文献
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.