首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文分析了高职学生英语惯用法的常见翻译错误,说明了英语惯用法在实际运用中的特殊性,提出了纠正这些错误的一些有效途径。  相似文献   

2.
英语中有些句子结构并不复杂,词汇也不生僻,不假思索地信手译来却往往会误译。这类错误,很多来自汉语习惯的干扰,来自于不正确的学习英语的方法,单纯地记英语某个词,相当于汉语某个词,把句子看成是单词的简单堆砌和随意组合,忽略了英语本身的习惯用法。下面以“正误例析”的方式举例加以简单说明:  相似文献   

3.
英语成语和谚语的翻译在语言学习中占有极其重要的地位。人们一般认为把英语成语和谚语译成汉语的成语和谚语最理想。但实际上两种语言之间绝对相等的东西不多,成语和谚语更是如此,因此,对英语成语和谚语的翻译绝非易事。本主要从对比汉语成语和谚语的角度来谈对英语成语和谚语的理解和翻译。对于成语和谚语的翻译,除非意义相同,最好以解释本义为主,以免造成误解。  相似文献   

4.
黄小娟 《甘肃教育》2006,(9B):42-42
不少学生,由于对词的搭配关系掌握得不准确以及受到汉语习惯的影响,在英语写作、口语中常常犯一些不同类型的错误。下面对一些常见病句作以辨析。  相似文献   

5.
对新闻英语的误译原因进行了分析,从词语理解、新闻词汇,文化差异和政治立场辨别等角度,对新闻英语误译的根源进行探究,提出为避免新闻英语的误译,新闻翻译者应当具备相应的基本素质。  相似文献   

6.
本文着重分析学生容易误译的句子 ,目的是在教学中着重讲解句型及词组翻译 ,为读者提供教学中的点滴经验。  相似文献   

7.
王薇 《时代教育》2014,(11):172
本文主要谈论林纾前辈在翻译中的误译问题及其因素,并将误译归为两大类:无意误译和有意误译。"无意误译"受到翻译者自身的局限,是一种错译。"有意误译"是翻译者翻译时的一种策略、方法,是必要的。  相似文献   

8.
英语分句建立在词组的基础上,其结构形式比较比较划一,因而可予以概括性的描述。而在分句的基础上通过增加修饰成分和使用附属分句扩展而成的句子结构形式就很复杂,难以以简单几句话加以概括,这必然给翻译过程增加难度。本文就法律出版社2003年8月新版《国际商事合同通则》(中译本)中的一些法律条文英译汉中由于未理清句子结构而常出现的误译进行了分析。  相似文献   

9.
杨晓斌 《台州学院学报》2007,29(2):31-33,82
台州许多企业网上宣传的效果不尽如人意,原因在于其英语文本存在较多的误译,主要有用词不当、句法混乱、逻辑性差、布局谋篇不合理以及标点误用等,应关注这些问题以确保翻译质量。  相似文献   

10.
陈园园 《英语广场》2022,(35):21-24
<正>随着中国在世界的地位越来越高,英语在中国的应用也越来越广泛,例如一些公共场所经常会给出中英文双语标识。但是通过观察可发现,一些公共场所的英语标识存在着翻译不准确的情况,甚至有直接使用拼音标注的现象,这不利于中国对外形象的建立。因此,相关人员应当重视公共场所英语标识的翻译准确性。本文详细阐述公共场所英语标识语误译问题及解决策略。  相似文献   

11.
1. That man is good and rich.误: 那个人又好又有钱。正: 那个人非常有钱。2. Tom has a sweet tooth.误: 汤姆有一颗甜牙。正: 汤姆爱吃甜食。3. He has a black eye.误: 他有一个黑眼睛。  相似文献   

12.
文章以许昌企业网页的英文版本为着眼点,分析了企业网页中汉译英过程中存在的问题,指出了主要的三种误译,即功能性误译、文化性误译和语言性误译,并针对以上误译种类试探性地提出了解决方案,以期对企业的英文本翻译及翻译教学提供一些思路。  相似文献   

13.
《考试周刊》2014,(A5):30-32
本文基于功能翻译理论,对苏州市区几个主要景点公示语进行调查分析,发现苏州市的公示语主要存在语用性误译、语言性误译和文化性误译等翻译误译现象。通过分析这些误译现象存在的原因,从译者角度与管理者角度提出解决策略,为规范苏州市的公示语建设提供参考。  相似文献   

14.
误译在翻译过程中是一种客观存在的行为,但却被众多翻译工作者排斥并全盘否定。本文本着对误译重新阐释和唤起翻译工作者重新认识误译的目的,从广义和狭义两个角度,用例证的方法阐述了误译在英汉互译过程中的含义及必要性。  相似文献   

15.
《中小学电教》2003,(9):39-39
在英语中,有些单词的拼法很相似,容易混淆,下面就是一些这类的词。  相似文献   

16.
通过分析张鑫友主编《新编英语教程.学习指南》中《生活对我意味着什么》一文译文在词汇层面和句法层面上出现的大量错误,可以看出该教材的严重不足,这须引起该教材使用者的高度关注。  相似文献   

17.
18.
黄亚南 《现代教育》2011,(Z3):95-96
中国学生大多是在基本或完全掌握了母语的情况下才开始学习英语的,因此,在英语学习过程中母语负迁移的现象难以避免。本文拟从词汇、句法和语篇三个方面对母语负迁移导致的大学英语翻译误译进行分析,以期提高大学英语翻译水平。  相似文献   

19.
雍春生  何红 《天中学刊》2005,20(6):83-84
军事英语汉英翻译中出现的误译比较多,其原因主要有:译员缺乏军事知识;军事用语专业性强,新名词多;译员对国内外武器绰号、兵器工业的研究单位和制造公司的原名不熟悉;译员不能正确理解一些习惯性的不准确用语;译员英语基本功不够扎实。  相似文献   

20.
商务日语的翻译中经常会出现词义范围缩小、专业词语的错译、混淆买卖双方关系、漏译、多译等情况。主要原因在于对日语把握的不准确,贸易知识的缺乏和不够仔细。只有更加准确的理解日语,学习商务知识,再加上细心的态度,翻译才能向严复先生提出的"信"字靠近一步。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号