首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
当前医学翻译文献数量不断增加,但伦理问题常常被忽视,应将翻译工作与道德伦理相结合,维护病人的身心健康.对此,文章对医学伦理学基本原则进行分析,并阐述医学术语翻译中的常见问题,最后在伦理学视角下,探究医学术语的翻译措施.力求通过明确术语翻译标准、丰富医学翻译方法、掌握医学英语翻译技巧等方式,呼吁学界加强对医学术语翻译伦理...  相似文献   

2.
医学英语翻译作为英语翻译的重要组成部分,具有独特的翻译标准和原则,因此,在英汉医学翻译中不仅要遵循英汉翻译的基本标准,还要依据医学英语特点,采取相应措施,准确选择词义,确保翻译的科学性和准确性,进而丰富我国医学发展资源,为我国医学事业发展提供理论基础。本文首先阐述了英汉医学翻译的主要标准,又在此基础上提出了选用专业医学术语、选用符合语境的词义、选用符合汉语习惯的词义等具体选择措施。  相似文献   

3.
在国际贸易迅速发展的今天,规范的商务英语术语翻译愈发显示出其重要意义。文章首先分析商务英语术语的特点,并在此基础上提出规范化翻译的原则和方法。论文最后指出,商务英语术语的翻译既要尊重约定俗成的译法,又要确定一套切实可行的翻译策略,方能使日益更新的术语翻译取得忠实、统一的效果。  相似文献   

4.
体坛翻译是一种特殊的文体翻译,一般要求语言简洁明快,同时里面会出现很多体育专用术语。与其它文体翻译,如文学翻译、新闻翻译一样,做好体坛翻译,最重要的一点就是要遵循翻译的基本原则,在翻译理论的指导下进行翻译实践。本文按照翻译的基本原则,就体坛名人轶事的翻译提出一些策略,试图对体坛翻译中的"信"进行重构。  相似文献   

5.
法律术语翻译在法律文本的翻译中至关重要,也是法律翻译中的难点。法律术语的翻译除了要求语词之间在语义上要基本对应外,还要力求做到译出的法律术语与原文本的法律术语在法律功能上基本对等。而英汉法律术语具有其自身的特点和词源特征,针对翻译中遇到的具体情形应采用不同的翻译方法。  相似文献   

6.
随着全球化的不断深入,商务活动日益频繁,商务翻译的重要性也日益凸显。商务术语翻译作为商务翻译的核心,其准确性和规范性对于商务活动的成功具有至关重要的作用。应用翻译理论为商务术语翻译提供了系统的理论指导,它强调翻译的实用性和目的性,确保信息传递的准确无误。文章将从应用翻译理论的角度出发,深入研究商务术语翻译的方法和技巧,以期提高商务翻译的质量,推动商务活动的顺利进行。  相似文献   

7.
回译作为一种翻译技巧,在进行外文人名术语、专著名以及外来词的翻译时有一定必然性,对于术语的回译要遵守"名从主人"和"约定俗成"的原则.此外,回译也可以作为一种翻译练习.译者将回译后得到的回译文与原文对比可以检验译文,发现译文中的误译;同时通过对比还有助于学习者分析体认两种语言结构的异同,提高译者语言水平.结论是回译作为一种翻译练习更具指导意义.  相似文献   

8.
形式和意义是一个统一的整体,有什么形式就有什么意义,就有什么功能。用这一理论探讨术语的翻译原则和方法,对于术语的翻译具有较强的理论意义和实用价值。文章较系统地探讨了术语翻译的基本原则及其对术语意义的影响,提出了不同类型的术语翻译方法。  相似文献   

9.
术语使用的混乱是当前翻译研究里的一个普遍现象,对译学这一学科领域里学术思想的传播以及学术界的交流,都会起到阻碍作用,不利于译学的学科建设与发展。翻译原则、策略、方法和技巧四个概念术语,是翻译基本理论的主要内容、同时也是翻译本体研究的研究对象。界定各术语的概念范畴,厘清它们之间的关联性,不仅能为译者的翻译实践提供理论指导,也能促进翻译理论研究中术语使用的规范化和标准化。  相似文献   

10.
新闻标题翻译中的"功能对等"原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
新闻标题的翻译应该体现"真实、准确、生动、抢眼"等特点,这一特点的处理主要集中在词汇上。文章认为,西方学者提出的"功能对等"原则可以借鉴作为指导新闻标题翻译的理论依据。文章在简要介绍"功能对等"原则的基础上,用实例证明了在新闻标题翻译中要坚持这一原则的重要性,同时较为详细地探讨了在新闻标题的实际翻译中如何运用"功能对等"的原则,以达到理想的表达效果。  相似文献   

11.
随着中国不断引入西方语言学文献,语言学术语翻译已成为了一个重要的研究领域。语言学术语的翻译难度高、意义大,对译者的要求也很高,能否正确处理语言学术语的翻译,关系到整篇翻译的成败,影响着学术研究的发展。该文研究了语言学术语汉语译名不一致的现象,着重分析了语言学术语CDA的翻译,得出了较为恰当的术语汉译名称,并在此基础上提出了术语翻译应遵循的四个原则:准确性、透明性、简洁性、约定俗成性。希望对今后语言学术语的翻译问题提供一定帮助。  相似文献   

12.
随着国内外医疗事业的迅速发展,各国之间的医学交流与学习也日益增多.医学文献作为医学工作者获取专业知识及学习最新技术的重要方式,其重要性也日益凸显,越来越多的译者开始关注并从事医学文献的翻译.文章以奈达的功能对等理论为基础,从医学文献的特征和难点着手,将理论与实践结合,进而总结出在医学文献翻译中的一些翻译策略及方法,以提...  相似文献   

13.
外交术语的特点决定了翻译要求极其严格,否则可能产生重大的外交纠纷,甚至带来政治误判.外交术语翻译应以政治等效为基本原则,兼顾意义对等和形式对等,达到形神兼备的翻译效果.外交术语的翻译也应固化下来,才能达到良好的传播效果,推动中国国际话语权的提升.  相似文献   

14.
随着民航业的发展,民航翻译量相应激增,其英语术语的翻译也将引起人们的重视。本文以目的论为指导,探索民航英语术语翻译的基本原则,并举例论证其汉译文本应易懂、精准和简明,从而为读者所理解和接受,实现民航信息的学习和交流。  相似文献   

15.
在中医国际化的推进过程中,中医术语的英译问题已经日益引起翻译界的关注。中医术语的英译,应根据中英两种语言的不同特点和不同的读者群,在坚持正确的翻译原则的前提下,灵活运用各种翻译方法去诠释中医术语的精髓,从而实现中医的跨文化传播。  相似文献   

16.
《邢台学院学报》2015,(4):128-130
格莱斯的合作原则及其四个准则属于语用学的研究范畴,同时,也是跨文化交际中所涉及的重要理论。在日常交际中,一方面,为了使交际成功进行,对话者会遵循合作原则;另一方面,为了达到某种会话目的,对话者又会有意违背合作原则。京剧是中国的国粹,京剧术语的翻译尤为重要。从格莱斯的合作原则及其四个准则出发,选取京剧术语翻译的多个译本,对译本中出现的问题进行对比分析,并探讨出合理的译本。研究表明,合作原则及其四个准则对京剧术语的翻译具有重要的指导作用,有助于京剧术语的翻译达到成功"交际"。  相似文献   

17.
京剧中存在大量以动作或言语表现出来的动态术语。京剧动态术语的翻译在策略上应以交际翻译为主,注重信息的传达。本文在分析京剧术语英译现状与问题的基础上,提出意义优先原则与京剧动态术语的翻译方法,并对京剧动态术语进行归类,对其翻译进行探讨。  相似文献   

18.
在全球经济一体化的大背景之下,国际商务英语翻译的重要性日益凸显。本文立足于对国际商务英语翻译的特点认识,从跨文化翻译意识培养、践行国际商务英语翻译原则、强化专业术语应用三个方面,阐述了新时期国际商务英语翻译的策略。  相似文献   

19.
校训是一种特殊的文体,它体现着一所高校的优良传统、办学理念及培养目标。随着对外交流的日益增多,校训翻译的重要性日益凸显。"多维"转换是翻译适应选择论中的一个核心概念,可谓是其翻译原则、翻译方法和译评标准的统称。文章试图结合校训翻译实例,就翻译适应选择论对校训翻译的解释力和指导意义进行分析。  相似文献   

20.
随着当今经济全球化和文化多元化趋势的不断深化,中国的传统武术文化也日益受到全球瞩目,然而文化差异使武术文化的输出困难重重,如何通过准确有效的翻译实现武术文化的跨文化交际成为了推广武术全球化的重要课题。本文着眼武术术语的翻译,根据武术术语直观性、简明性、形象性的特点,具体分析了归化和异化策略在武术术语的翻译中如何实现跨文化交际的效果。翻译武术术语时,根据具体情况采取归化或异化或两者相结合的策略,有助于武术文化的跨文化交流与传播。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号