首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
如何提高学生口头表达能力是大学英语教学面临的一个艰巨的任务.本文提出口译能快速、有效地提高从母语到英语的转换能力,既发挥了母语的作用,又增强了对英语的表达力.另外,就如何进行口译教学,提出了两点建议.  相似文献   

2.
口译是学习英语的一个重要环节。听得懂、记得住、说得出是提高口译能力的三个重要方面。  相似文献   

3.
双语之间快速准确的转换是口译的要旨。二语习得理论中的输出假说能够解释和指导口译中译入语和译出语之间的转换。语言输出自动化能够有效保证口译交际的质量。口译中语言输出自动化的提高贯穿于口译教学和口译实践。  相似文献   

4.
随着中国在各个领域与国外关系的加深,对于高级口译人员的需求也日益迫切.但是口译过程中遇到的问题仅仅依靠口译一门课是解决不了的,因此,应该通过其他的课程教学来提高和改善口译课的教学.本文通过详细阐发口译的重要性,提出口译教学和实践的难点,在对其他几门外语课的角色和功能进行分析的基础上,提出了协调各科英语教学以服务口译教学的观点.  相似文献   

5.
俄语口译教学是当前俄语教学中的薄弱环节,如何利用课堂教学来培养学生的语言实践能力,是所有俄语教师应当予以关注的问题。口译课教学要注重各种能力的训练。  相似文献   

6.
本为通过例证分析了在汉英口译中产生母语负迁移的成因,主要是不能摆脱母语表层的束缚,造成表达不当、误译或语用失误。鉴于此,本文最后对口译教学提出几点建议。  相似文献   

7.
随着全球经济一体化的发展,各国间的贸易往来越来越密切,英语这门世界性的语言在国际交流和文化、经济活动中占据的地位越来越重要,而英语演讲能力也逐渐受到教育者的重视。本文首先阐述了口译与演讲之间的区别与共同点,然后就如何通过口译训练提高英语演讲水平提出几点建议策略。  相似文献   

8.
文章根据跨文化传播规律,针对英语口译工作的特点,结合国际交流合作中经常遇到的问题,通过对相关案例的分析,对不同类型口译交流传播中的语言障碍、心理障碍等问题加以阐释分析,并提出相关的建议观点.  相似文献   

9.
近几年来,双学位的教学引起越来越多教育工作者的关注。针对双学位学生的特点,文章介绍了在英语专业双学位口译课程教学中可以采用的教学方法和教学材料,并重点分析了如何提高学生的演讲技巧和记忆能力,以期对双学位的口译教学起到促进作用。  相似文献   

10.
近年来,口译员的培训越来越重视文化、语言功能和操作实践的训练;而在此之前的口译教学则更侧重语言本身。这一趋势为我们带来了一些在口译教学中非常重要的观点;但是,在口译培训的过程中,很多老师和学生却忽略了语言学和应用语言学的优点,以及翻译中应当如何应用语言技巧,这些语言技巧又能如何帮助学生进行最省力且质量较高的翻译。  相似文献   

11.
浅谈口语表达的特征与口译能力的提高   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章阐述了口语表达与口语翻译的不可分割性,即流利地道的口语经验会使口译过程变得更加达意、流畅。只有殷实的口语表达积累.才能完成准确、敏捷的口语翻译。  相似文献   

12.
近年来,口译员的培训越来越重视文化、语言功能和操作实践的训练;而在此之前的口译教学则更侧重语言本身。这一趋势为我们带来了一些在口译教学中非常重要的观点;但是,在口译培训的过程中,很多老师和学生却忽略了语言学和应用语言学的优点,以及翻译中应当如何应用语言技巧,这些语言技巧又能如何帮助学生进行最省力且质量较高的翻译。  相似文献   

13.
论通过加强跨文化意识提高英语口译质量   总被引:1,自引:1,他引:0  
文章根据跨文化传播规律,针对英语口译工作的特点,结合国际交流合作中经常遇到的问题,通过对相关案例的分析,对不同类型口译交流传播中的语言障碍、心理障碍等问题加以阐释分析,并提出相关的建议观点。  相似文献   

14.
语言输出能力对大学生成功就业至关重要.为适应新的用工需求,日语口译能力的培养成为高级日语教学的重点.文章以日语口译课为切入点,力图通过教学方法上的合理改变及教学内容上的新颖安排,借助相关场景的仿真练习以提高学生的语言能力,从而达到基本的口译要求,为顺利就业夯实基础.  相似文献   

15.
如何提高英语口译水平以及加强英语口译能力的培养是一个长期以来一直在探讨的问题,然而在当前的目标以及模式下,我们培养的很多用英语进行交际的实际能力并不太理想,只有高质量的口译表达基础,才能做好要求很高的口译工作。本文试对这两个方面的问题分别展开论述。  相似文献   

16.
袁俊 《现代企业教育》2009,(18):191-192
数字翻译是口译中的一大难关。数字之所以难译,其中一个主要原因在于英汉对于四位数以上的数字有不同的段位概念和分段方法,从而使同一组阿拉伯数字在英语和汉语中有不同的表达方式。要做好数字口译,我们必须在日常生活中,经常不问断地进行英汉数字互译练习;熟悉中英数字表达的基本转换;掌握做数字笔记的技巧。此外,还需熟悉较大数字的简便表达法、小数的读法及数字相关的常用表达法。  相似文献   

17.
18.
文章阐述了口语表达与口语翻译的不可分割性,即流利地道的口语经验会使口译过程变得更加达意、流畅。只有殷实的口语表达积累,才能完成准确、敏捷的口语翻译。  相似文献   

19.
翻译不仅是一种语言转码的社会交际行为,更是一种跨文化的传播行为,译者自然成为与译文背后的异文化相互沟通互动的媒介。研究交际能力,尤其是跨文化交际能力与口译能力的关系对于提高口译水平具有积极的借鉴意义。本文从口译交际理论的角度阐释了跨文化交际能力与口译能力的正相关关系,并对如何通过强化学员的跨文化交际意识和能力促进口译水平的提高提出了几点建议。  相似文献   

20.
闫波 《文教资料》2007,(3):175-176
作为跨文化的交际活动,口译任务的圆满完成单单靠语言能力是不够的,还与译者的语用能力密切相关。语用得体与否是口译过程中交际成败的一个非常重要的因素。本文从口译的特点和语用能力的概念出发,探讨了语用意识在口译实践中的重要作用以及译员在口译过程中如何运用其语用能力以帮助交际双方达到有效的交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号