首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉两种语言的基本颜色词大致相同.但由于两个民族不同的文化背景、风俗习惯、思维方式和审美情趣,这些颜色词的文化内涵又不尽相同.  相似文献   

2.
无论英语还是汉语中表示颜色的词十分丰富,应用甚广,但由于在不同的文化背景下,颜色词在使用时也呈现出相应的文化差异性。从造成这种差异的原因分析起,并以常见的几种英汉颜色词在互译时的差异为例,来说明我们在英汉互译时应考虑文化对语言的影响。防止因“类推”而造成的误解,这对翻译工作十分有益。  相似文献   

3.
4.
英汉颜色词的文化差异   总被引:1,自引:1,他引:0  
李玲 《考试周刊》2010,(14):38-39
英汉两种语言都是色彩名称丰富的语言,颜色词可以表达出独特的魅力。然而,由于历史背景、文化传统、宗教信仰、价值观念等的千差万别。同一颜色词在两种不同的语言中的含义有相同,更多的却是不同。因此,在英汉互译时,要深入了解两种不同文化的差异,以便更准确地翻译。  相似文献   

5.
英汉颜色词的比较、分析及翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是文化的重要一部分,词汇又是语言的核心,本文通过英汉两种语言中颜色词语的比较,分析和翻译,从一个层面来试看英汉文化的差异性,试图对跨文化交际起到一些点拨作用。  相似文献   

6.
陈琳 《文教资料》2012,(3):48-49
英汉两种语言中颜色词众多,使用广泛,其含义是深受社会文化影响的。运用对比法通过对英汉中几个主要颜色词涵义的比较,探讨了英汉颜色词意义差异的原因。  相似文献   

7.
杨清 《华章》2013,(16)
随着社会的发展和变革,颜色词成为语言文化中不可或缺的一部分。由于地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等方面的原因,颜色词在不同文化中被赋予了不同的喻意和文化象征。区分颜色词在各自文化中的喻意及差异对我们进行跨文化交流大有助益。  相似文献   

8.
英语和汉语都有非常丰富的表示颜色的词,但由于语言习惯、历史背景和传统风俗等方面的差异,其所表达的意义有时却大不相同。掌握颜色词在英汉不同文化背景下的具体用法以及差异所在,在跨文化交流中有着不可低估的作用。  相似文献   

9.
语言同文化呈相互依存的关系,语言不能离开文化而存在,而特定的文化常把某种烙印加到语言之上。翻译既是两种语言的转换,自然也就不可避免地在语言转换的同时进行文化转换。文化渗透于语言的各个层面,如词汇、短语、句子等。本文探讨体现在表颜色的词汇和短语上的英汉跨文化差异的翻译技巧。  相似文献   

10.
词汇在语言中最为活跃,词汇中的颜色词意义丰富,它们这些特定的意义是不同民族在不同的环境下长期铸就而成的。英汉颜色词在两种语言中的意义既有相同和相似之处,也存在着很多差异。在英汉语际间翻译时要充分考虑到他们的不同之处,特别是不同的文化含义。  相似文献   

11.
王慧 《考试周刊》2009,(32):38-38
颜色是人们对客观世界的一种感知,无论是在大自然里或社会生活中,都存在着各种各样的颜色.在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同语言中的含义有相同,也有不同,其相异之处主要是由文化因素决定的。这种不同文化之间的颜色象征意义的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的.是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的。是一种永久性的文化现象。  相似文献   

12.
语言是文化的重要一部分,词汇又是语言的核心.本文通过英汉两种语言中颜色词语的比较、分析和翻译,从一个层面来试看英汉文化的差异性,试图对跨文化交际起到一些点拨作用.  相似文献   

13.
色彩斑斓的大自然使人类的生活美丽充实;人类的发展又赋予色彩语言更丰富的含义;正确理解英汉色彩的文化内涵和翻译有助于跨文化的交际。  相似文献   

14.
颜色隐喻认知不仅是语言现象,还是人类认知世界的工具。英汉两种语言颜色隐喻和翻译既呈现出共性,又因文化背景、历史传统等的不同而呈现出各自独特的个性。文章通过对英汉颜色词"red"与"红"的对比分析,从人类对颜色的认知、英汉语颜色隐喻认知同文化的关系及其在翻译中的差异等不同角度强调英汉颜色词的民族特性,旨在加深人类对颜色隐喻认知的理解和正确翻译英汉颜色词。  相似文献   

15.
谭芬 《华章》2007,(2):122
由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,中英颜色词在情绪表达,相似词语翻译等方面存在着很大差异,本文通过比较颜色词在英语中和汉语中的习惯用法,从词汇的联想意义角度,对英汉两种语言中的颜色词进行了比较.这些颜色词不同的联想意义映照了文化的差异.对它们的研究有利于跨文化交际及英汉互译.  相似文献   

16.
王华 《文教资料》2010,(36):49-51
汉英语言中的颜色词都很丰富,它们不仅有各自的基本意义,而且还有不同的内涵意义,其不同之处主要是由文化因素决定的。因此,在中外文化交流及翻译实践中,我们要善于比较英汉颜色词的词义与其文化内涵意义,力求在翻译过程中减少误译,以及减少由此异同可能给中国学生在英语学习方面带来的误解。本文旨在对英汉常用颜色词的意义进行比较,找出其异同点,以便使人们的语言交际过程更流畅地进行。  相似文献   

17.
尤金·奈达的功能对等理论认为在译语应用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息首先是意义的对等,其次是形式的对等。译界多把这一理论运用到习语翻译、商标翻译、歌曲名翻译等层面上。文章把英汉颜色词的翻译分为四类,以功能对等为理论依据,并结合大量的例子,探讨颜色词的翻译。  相似文献   

18.
文章探讨了有关颜色词在中英文化中的不同内涵,对比分析它们的结构特点,词义演变、语法功能和修辞作用等,认为颜色词在很大程度上反映了不同民族,不同时代人们的民族心理、社会属性和时代风尚。同时,对照分析了相当数量的颜色词的翻译实例,总结了译法,阐述了深刻了解颜色词的文化内涵在翻译实践中的重要性。  相似文献   

19.
文章从文化差异的角度,探讨同一颜色词在英汉两种语言中的异同,说明在英汉互译过程中要注意颜色词所包含的文化内涵。准确译出“颜”外之意。  相似文献   

20.
英汉色彩词植根于各自的民族文化土壤之中。本文通过对比,从不同文化的共性与差异性以及文化因素的影响角度,探讨翻译中文化因素对颜色词指称意义和语用意义理解的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号