首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
简析英语进行体的理解与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
  相似文献   

2.
运用进行体通常是动态动词,而静态动词一般不用于进行体。但是,当静态动词出现于进行体。它们不仅将静态意义转化为动态意义,而且还增添了进行体的过程性并可根据当时的语静表达出多种含义。  相似文献   

3.
运用进行体通常是动态动词 ,而静态动词一般不用于进行体。但是 ,当静态动词出现于进行体 ,它们不仅将静态意义转化为动态意义 ,而且还增添了进行体的过程性并可根据当时的语静表达出多种含义。  相似文献   

4.
5.
<正> 表示思维或五官的活动的动词叫做“知觉动词”(Verbs of Perception),如see,hear,smell,feel等;表示思想感情,心理感觉等状态的动词叫做“状态动词”(Stative Verbs),又因为这一类动词所表示的感情,我们很难断定它们的起始和终止,所以又被称为“非结束性动词”(Non-conclusive Verbs),如know,understand,feel,trust,agree,love等。由于这两类动词的一般时态本身就已经表示了进行体的概念,即在说话  相似文献   

6.
知觉动词和状态动词的一般时态本身就已经表示了进行体的概念,没有必要再用进行体形式来表示,但在阅读中却时常见到这些动词的进行体形式。本文探讨了知觉动词和状态动词进行体的几种特殊用法,以期对英语学习者有所帮助和启发。  相似文献   

7.
本文试图讲清楚英语动词进行体研究中常见的,容易引起误解的几个概念,然后再对进行体的情景体义特征进行深入的研究。  相似文献   

8.
“be”动词的进行时态的用法不是用来说明思想、感情的状况,而是用来描述某一暂时或一时的活动或行为的特点,这种用法往往使英语学习者感到困惑。本文对上述用法进行详细分析并改正了《实用英语》教参中的某些误译。  相似文献   

9.
英语进行体的语义功能及语用分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语进行体主要是表示进行着的、未完成的、能持续一段时间的动作,然而其表示的意义远不止这些。本文主要对英语动词进行体在句法功能-语义功能作进一步的概括,以及其语言形式体现的语用功能进行初步的探讨。  相似文献   

10.
本文从语用的角度论述了Be动词进行体的意义、语用限制及功能;指出该语言现象是表示人通过其言语行为或非言语行为所表现出来的一时特征,它的使用完全受到句内语境和情景两个因素的制约,以及发话人在语言交际中使用它的所表达言外之意和所产生的言后效果.  相似文献   

11.
文章结合进行体的语义特征,举例分析论证了静态动词在进行体状态下含义动态化的趋向:并简要地分析、概括了这一结构的一些特殊的表意功能及其语用成因。  相似文献   

12.
对动词进行体进行认知研究可以从直接语境和间接语境来分析。直接语境描叙了动词进行体的本质含义:动态的过程性;间接语境描述动词进行体的外延作用:描绘、情感和礼貌语境。对动词进行体的认知研究不仅反映动词进行体的本质属性,同时反映了动词进行体丰富多彩的语义内涵。  相似文献   

13.
英语中的状态动词用于进行体时,不仅赋予了动态的语义,而且呈现出动作的过程性,是动态意义和静态意义相结合的语用体现  相似文献   

14.
可以从构式层面将英语进行体看作多义构式。该构式的不同义项构成一个原型语义范畴。其不同义项的产生应归因于类型各异的动词或其他句法成分与进行体构式之间的互动,而这种互动过程则主要是通过构式压制机制实现的。进行体构式语义扩展的过程包含语义冲突、语义和解及新义产生三个步骤。  相似文献   

15.
作为一种构式,进行体表示一种持续的、无界限的、动态过程。静态动词若要用于进行体,动词必须首先接受进行体构式动态性特征的压制,以消除语义上的冲突。静态动词能否用于进行体,以及用于进行体后体现的语义特征,是构式和动词互动的结果,取决于动词本身的特征,也和具体语境有很大的关系。  相似文献   

16.
汉语动词的时间特征对其进行体产生明显的约束和影响。这种约束和影响在一定程度上说明了语法和语义的相互作用,语义在很大程度上决定了语法的形式和内涵。本文首先介绍了汉语动词在时间分类上的研究情况,然后从不同类型的动词出发,探讨动词时间特征对其进行体的约束和影响。时间特征对动词进行体的影响主要体现在两个方面,一方面是动词在进行体的表达方面受其时间特征的制约,另一方面动词进行体的语义也受到其时间特征的影响而发生语义上的改变。  相似文献   

17.
近年来,隐喻研究如火如茶地开展起来。动词隐喻是隐喻的类型之一,全文利用丰富的实例说明,动词隐喻具备修辞功能和美学功能。此外,该研究还分析了动词隐喻的翻译策略:文化形象和联想喻体相同或类似时,尽量采取直译;文化形象和联想喻体不同时,采取意译。  相似文献   

18.
邵春美 《考试周刊》2009,(25):117-118
法律语言中的情态系统直接影响翻译过程中译者对原文的理解,从人际功能角度分析法律语言特别是立法性文本中的情态动词有助于提高翻译的准确性,以减少对法律条文理解的偏差。  相似文献   

19.
文章结合进行体的语义特征,举例分析论证了静态动词在进行体状态下含义动态化的趋向;并简要地分析、概括了这一结构的一些特殊的表意功能及其语用成因.  相似文献   

20.
文章从批评动态的过程性入手,指出英语中动词的进行体应当具有添加于过程之上的时限特征,而这种时限特征是其最本质的体义实质。动词内核的时间间距是进行体在不同语境中体现或衍生其他含义的前提和保障。文章接着选取语用功能中的三个典型倾向作为实证性因素来核实时限性的边缘辖域覆盖状况,从而说明前一论断的准确无误,同时探讨了进行体的体义实质对二语习得的作用与借鉴。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号