共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
2.
赵玉柱 《江苏广播电视大学学报》2004,15(1):30-33
初盛唐朝气蓬勃的诗篇展现了一种年轻的化形态,构成了“盛唐之音”的主旋律,表现为帝王将相的“豪气”、初唐青年士子的“意气”、盛唐山水诗人的“逸情”、盛唐边塞诗人的“侠气”、诗仙李白的“傲气”、诗圣杜甫的“大气”。 相似文献
3.
《佳木斯教育学院学报》2019,(5)
汉语言中蕴含着中国传统文化,是传承古代经典文化的重要载体,另外,汉语言文学还富有人文思想情怀,作为中华民族文化的瑰宝,汉语言文化也一直发挥着弘扬中华传统文化的作用,所以,为了保证中华传统文化可以更好的船舶,国家必须有针对性的加强汉语言文学的建设。 相似文献
4.
许宏梅 《黑龙江教育学院学报》2004,23(3):72-73,76
文化在最宽泛的意义上可以包括人类的一切创造活动和创造结果 ,而语言则是文化中重要而独特的组成部分。本文试图用语言分析的方法来揭示汉语言文化中的传统时间观念以及与时间有关的文化现象的内涵。 相似文献
5.
赵松元 《韩山师范学院学报》1997,18(1):38-46
本文论述了士人文化传统与古曲爱国意识的关系,并由此出发,切入唐代爱国主义诗歌的深层结构,认为立功与报国相结合,以道自任的自觉意识与忧国忧民的火热情怀相结合,造次必于是颠沛必于是的人格意志与生死不渝的爱国赤诚相结合这三个方面是唐诗爱国主义精神的基本思路,是唐代诗歌中最感奋人心的一部分。 相似文献
6.
7.
随着科技的进步和时代的飞速发展,越来越多的新鲜事物出现在人们面前,纷繁复杂的信息逐渐将这个多彩的世界包围,这是新时代发展的必然。通过不断涌现出的新事物,人们开始拓宽自己的眼界,开始不断了解曾经闻所未闻的事件,但在这个过程中也很容易渐渐迷失自己,年轻一代是传统文化知识掌握最薄弱的一代。新一代的学生们,从出生开始,这个社会就一直在加速发展当中,他们能够接触到传统文化的方式有很多,但内容却有限。高校作为传统文化教育传播的主要力量,必须要负起责任,汉语言文学课程的教学,是高校进行传统文化培养的最重要形式之一。本文通过对汉语言文学课程现状的分析,就如何借助汉语言文学弘扬传统文化进行了简要分析。 相似文献
8.
张大新 《洛阳师范学院学报》2008,27(1):184-185
唐诗是传统文化中的瑰宝,体现了恢宏博大的古代人文精神,整理研究、解读传播唐诗,是传承华夏文明、提高民族素质、构建和谐社会的重要环节,也是历史赋予当代学人的神圣使命。近期,中州古籍出版社隆重推出由我省著名学者王宗堂教授积15年心血完成的《王建诗集校注》,为80年代以后陆续问世的“中州名家集丛书”增加了一部校注精审、印制华美的重头产品, 相似文献
9.
10.
中华优秀传统文化源远流长,在高校的众多专业中,汉语言文学专业是传承与弘扬中华优秀传统文化的重要载体,而大学生更要承担传承弘扬中华优秀传统文化的职责。文章论述了汉语言文学的文化特征,并简要分析了汉语言文学教学中存在的主要问题以及高校汉语言文学教学与中华优秀传统文化的关联之处,针对在高校汉语言文学教学中传承中华优秀传统文化的举措进行了论述,旨在提高学生对中华优秀传统文化的认识,增强其民族使命感。 相似文献
11.
初凤平 《牡丹江教育学院学报》2001,(1)
多意性是唐代诗歌比较突出的特点,一般指宣示意和启示意两种情况。“宣示意”是诗歌借助语言明确传达给读者的意义。这种意义一是一,二是二,不能有丝毫歧义。“启示意”是诗歌以它的语言和意象宣示给读者的意义。一首古典诗歌艺术的高下往往取决于宣示意,它包括①双关意,②情韵意,③象征意,④深层意,⑤言外意等五点。 相似文献
12.
13.
14.
诗歌翻译是文学翻译领域的一座宝库。唐诗作为中国古典诗歌的最高成就,它的翻译显得尤为重要。符际翻译是利用非语言符号系统解释语言符号的一种翻译方法。唐诗的以景抒情、借景言志的特征使宜于描写静物的画成为诗歌翻译的辅助手段。文章从符际翻译视角出发,论证了画这种图形符号作为一种非语言符号,可以成为一种阐释诗歌的翻译手段。它不仅为译者拓展了思维,而且绕过了语言和文化的藩篱,挣脱了原语言对翻译的种种束缚,给译者提供了一个新的翻译空间。 相似文献
15.
胡敏 《湖北成人教育学院学报》2008,14(4):72-73
《春晓》之翻译过程中关于其主题主要有:赞美说、伤逝说、情趣说、超脱说。本文的观点具体阐明了何谓超脱:落花之于孟浩然既非悲,也非喜,早已是超脱悲喜的自在境界。 相似文献
16.
有一个迄今尚无人注意的现象,即在早期英国唐诗英译实践中,存在夸大原诗阴性特质,从而使唐诗英译文本呈现为“阴性化”(femininization)的倾向。这一倾向表现为在选择译介对象时,回避歌颂战争、抒发豪情等类型的篇章;以及在译介过程中通过特定策略弱化原诗的阳性特征。译介唐诗时的阴性化倾向,是要凸显出阴性的东方/中国与阳性的西方/英国之间的对比,从而理顺大英帝国“君主”与东方“臣民”之间的文化关系。或许译者并无贬抑中国的本意,但其翻译策略仍受到无形的操控,在其译作中不自觉地遵循了阳性英国和阴性中国之间的二元对立逻辑。 相似文献
17.
王筱 《唐山师范学院学报》2013,(4):46-49
语言象似性是认知语言学的一个重要内容,是对索绪尔的语言符号任意性的挑战和补充。在各种文学体裁中,诗歌的象似性特点最为突出。把象似理论运用到诗歌翻译中,探讨诗歌的象似性翻译观,以期对诗歌的翻译研究有所启示。 相似文献
18.
19.
胡伟 《牡丹江教育学院学报》2006,(4):39-40
唐诗是中国最优秀的文化遗产之一,中国唐诗英译也有百年历史。本文比较研究了几首脍炙人口的唐诗的翻译,表明在唐诗的翻译过程中表现出唐诗的意美是译诗三美中最为重要的一部分,并对如何才能达到意美作了简单说明。 相似文献
20.
苏琳 《四川职业技术学院学报》2020,(2):73-77
唐诗用典,类型多种多样,翻译家译典,方式亦是灵活多变。许渊冲教授译作无数,他的翻译理论也是影响深远。"三化论"(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。浅化避短,深化扬长,等化取巧,三化并用,以诗译诗,传情达意,使译文在保留原作艺术魅力的基础上,有效克服了语言和文化之间的障碍,给人以美的享受。 相似文献