首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 11 毫秒
1.
有的英汉两个词表面上似乎是完全对应的,实际上意义相距甚远,用法各异。本分析了影响这种不完全对应关系的几种因素及这种词语的翻译方法。  相似文献   

2.
法律术语的翻译是法律英语翻译中的难点,因为法律翻译既要求语言功能上的对等又要求法律功能的对等,而翻译中却经常没有确切对等词,面对的是接近对等、部分对等和不对等几种情况。因此,针对法律术语英译中的这种不完全对等现象可使用功能对等词、扩充词义和释义等方法来翻译法律术语。  相似文献   

3.
现代第一个明确提出等值翻译理论的是前苏联语言学派代表人物是费道罗夫,而本文主要通过具体例子分析语言和文化这两大方面是造成翻译中不能达到完全等值翻译的原因,从而得出翻译启示。  相似文献   

4.
近年来,随着互联网技术的日新月异,“仿它词”大量涌现,已成为韩国语词汇中一个不可或缺的重要组成部分。笔者从“仿它词”特点入手,结合时代背景,探讨它的构词特点及其方式,并在此基础上实现翻译的准确性和通俗性。通过研究,可以更加深刻地理解和运用“仿它词”,充分发挥语言的灵活性和复制性。  相似文献   

5.
通过三个实验,探查英民族英语亲属词的概念表征,分析英、汉亲属词的概念表征差异及产生原因.实验1使用自由分类法探查英语亲属词概念结构,发现包含两个维度:(1)血亲/非血亲;(2)核心家庭成员/非核心家庭成员.实验2探查英语亲属词加工的空间隐喻.结果发现,英民族在加工不同辈分亲属词时出现了部分的上下位置隐喻一致性效应,长辈亲属词出现在空间上方加工得快,晚辈亲属词出现在上方和下方的反应时没有显著差异.实验3发现,英民族在对同辈的长幼亲属词加工中不存在左右的隐喻一致性效应.英语亲属词概念表征的特点体现了历史文化和思维方式的双重作用.  相似文献   

6.
汉字 ,对于学习日语的中国人和学习汉语的日本人来说 ,无疑是一个便利条件 ,但同时也处处布满陷阱。这两种学习中常常出现词语误用的现象 ,其原因之一是两种语言中存在着相当一部分不完全同形对应词。本文从寻找两种语言不完全同形对应词的对应方式入手 ,试图探求规律性的东西 ,以找到词语误用的原因所在 ,并尽力使学习者在充分认识对应规律的基础上减少误用直至避免误用  相似文献   

7.
翻译就是要准确表达出词语与句子在特定的语言环境中的句法意义、语义意义和语用意义,以实现最大程度的对等.文章阐述了翻译中词层次上的非对等现象,并分析这一现象产生的因为,同时探讨了相应的翻译策略.  相似文献   

8.
英汉颜色词的非完全对应关系   总被引:5,自引:0,他引:5  
在不同的文化背景下,不同民族对颜色的偏向爱好各不相同,有时甚至截然相反。英汉颜色词的非完全对应关系不仅表现在颜色词的多义现象的参差交错,而且表现在同一词项的内涵和感情色彩的差异上,在多数情况下,英汉颜色的对应词只能体现意义的部分等值,不能概括全部意义,以语义分析为基础结合其语用特征和文化要素揭示英汉颜色间意义的非完全对应关系,对于英语教学、翻译及语言学研究都是十分有益的  相似文献   

9.
汉语多词素词识别及表征的理论和新设想   总被引:2,自引:0,他引:2  
汉语多词素词的表征和加工研究,是现代认知心理学和心理语言学研究的重要问题。对这一问题的探讨,有助于揭示人类语言理解的心理机制。在综述了前人的研究和理论上提出了汉语复合词的多层次双系统选择加工模型。  相似文献   

10.
数学概念学习过程中,概念表征是重要的环节.数学概念表征的方式具有多样性、层次性、阶段性和完整性.数学概念学习中,学生对数学概念的表象习惯以“标准图”、“原形”或“样例”,且常常只停留在低级层面.个体对概念的表征过度依赖表象表征和概念表征不能上升到图式阶段,造成对概念掌握和运用的极大障碍.  相似文献   

11.
通过解析《聊斋志异》中对不等值词的翻译来探讨如何才能把中国古代文学作品中不等值词翻译地既准确又能体现中国文化特色。一些中国文化中特有的词汇应如何翻译,该采取何种翻译方法,为翻译者在翻译不等值词方面提供一些借鉴和参考。  相似文献   

12.
蔡进 《华章》2011,(36)
我们生活在一个五彩缤纷的世界.不同的颜色词在英语和汉语中有不同的含义.本文着重论述了颜色词及其翻译.了解英汉颜色词的差别对于翻译至关重要.同时,显而易见,翻译技巧是颜色词翻译的另一法宝.  相似文献   

13.
对数学概念学习中概念表征的反思   总被引:1,自引:0,他引:1  
数学概念学习过程中,概念表征是重要的环节.数学概念表征的方式具有多样性、层次性、阶段性和完整性.数学概念学习中,学生对数学概念的表象习惯以“标准图”、“原形”或“样例”,且常常只停留在低级层面.个体对概念的表征过度依赖表象表征和概念表征不能上升到图式阶段,造成对概念掌握和运用的极大障碍.  相似文献   

14.
文章首先指出翻译存异伦理重视保留原语文化的异质性,然后探讨分析理雅各基督教义之"仁",韦利普适阐释之"仁"和安乐哲比较哲学之"仁",提出翻译特有内涵意义的儒家概念词应该运用异化策略,促进译语文化的提升和发展。  相似文献   

15.
英译汉中词的翻译的几种常见方法 :词的选择 ,词类转译 ,增词法 ,减词法 (省略法 )  相似文献   

16.
本文探讨了种概念词与类概念词的关系及其在表达上的不同作用。  相似文献   

17.
邓菲 《考试周刊》2009,(1):201-202
对于在翻译中遇到的蕴涵在语言结构中的文化因素,人们将之归结为两类.文化词和文化含义词。文化含义词视其构成特点可以分三类:A类,切分和归类不同的文化词:B类,联想不同的文化含义词;C类.语用规范不同的含义词。在翻译中,针对这三类采取不同的翻译方法:A类——1.借用:2.替代;3.释译。B类——1.仿译;2.替代;3.音译。C类文化含义词的处理方法:除极少数的情况可以用音译和仿译外,大多只能用替代法。  相似文献   

18.
加强中国对外话语的影响力及传播力是中国当前的战略需求,而外宣翻译则是国家话语对外传播的一大重要途径.文章以第十九届中央委员会第六次全体会议通过的《中共中央关于党的百年奋斗重要成就和历史经验的决议》为例,以韦努蒂的"归化异化"理论为基础,提出了针对外宣文本中的文化负载词,应当采用"异化为主,归化为辅,异归结合"的翻译策略...  相似文献   

19.
颜色词的翻译方法   总被引:5,自引:0,他引:5  
颜色词具有明显的民族差异,了解并掌握颜色词在英汉语言中的异同,对促进两个民族之间的文化交流和英汉翻译研究具有重要的意义。  相似文献   

20.
石翀 《英语辅导》2011,(1):129-132
首词重复作为一种特别的话语表达方式,传达了言者隐含的意义,说话人通过它澄清某种模糊认识来执行特定的施为目的。从概念整合理论出发,论文指出,作为一种特殊的明示方式,首词重复是言者以联想的方式,通过对所指空间和表征空间的概念整合,在人的心智空间经过整合加工而产生出对首词重复的理解。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号