首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到16条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
论权力话语对翻译的影响   总被引:3,自引:0,他引:3  
翻译全过程——从本的选择、策略的选取到译的接受,无不受到权力话语的制约。翻译活动是一种受社会、化、历史、意识形态等多方面因素操控的行为,因此必须借助权力话语理论,才有助于翻译研究的深化与领域的拓宽.从而从多元的视角对翻译开展研究。  相似文献   

2.
3.
严复提出的信达雅是中国传统译论的历史性总结,也是构建中国特色译论体系的理论基石,在中国译论史上具有承前启后的作用.新时代政治文献英译坚持以信达雅论为基本指导性原则,并在实践中不断丰富和发展这一理论,是对信达雅论的新释与拓展,突破与创新,对新时代对外话语体系翻译具有一定的借鉴意义.  相似文献   

4.
福柯权力话语理论探讨原语权力话语与译语权力话语之间的权力抗衡对译者翻译策略的影响。在翻译过程中,从文本的选择、策略的选取到译文的接受,无不受到权力话语的制约。翻译活动是一种受社会、文化、历史、意识形态等多方面因素操控的行为。本文借助权力话语理论展开对翻译研究的深化与领域拓宽,从而从多元的视角对翻译开展研究。  相似文献   

5.
翻译不是纯粹的文本之间的信息转换,是一种受社会、历史、文化、意识形态等多方面因素制约与操控的行为。法国思想家米歇尔·福柯的权力话语理论为翻译研究提供了宏观视角,揭示了翻译活动的社会性,有助于翻译研究的深化与领域的拓展。  相似文献   

6.
翻译不仅是文本之间的信息转换,也是在权力网络多元操控下对译入语的文化建构。以权力话语理论为视角,分析了翻译活动中的权力制约因素,及其对翻译活动的文化建构作用的影响。  相似文献   

7.
本文旨在从福柯权力话语理论的视角来探讨当前我国的外宣翻译.在我国大力推行社会主义文化强国建设的新时期,译者可大胆采用异化为主的翻译策略来向西方发达国家介绍本民族的文化传统,保持自身的文化特性,从而使中国文化真正走向世界.  相似文献   

8.
商标是企业形象战略CI(Corporate Identity)的主要组成部分,是企业走向世界的桥梁。本文将从权力话语的角度探讨商标名称的翻译,并小议在权力话语理论指导下商标翻译的策略。  相似文献   

9.
该文试从福柯的话语观出发,引入福柯的“权力话语”理论,并以((2013年中国政府工作报告》英译本中的相关“中国英语”词句及表达形式为研究依据.分步浅析“中国英语”英译的策略.力求促进“中国英语”在中国话语建构中发挥作用,为现代英译者提供英译理论参考。  相似文献   

10.
袁一菲 《英语广场》2023,(33):27-30
福柯的权力话语理论指出,话语和权力不可分割。而翻译恰是一种语言重构过程,是重要的跨文化交流手段。林语堂是我国近现代著名翻译家,其翻译作品对实现中华文化输出、推进东西方跨文化交流事业做出了重要贡献。本文以权力话语理论为基础,结合林语堂的翻译理念,对其翻译文本选择及策略选择进行分析,探讨权力话语对翻译过程的影响以及翻译外宣效果的形成,为更好实现“中华文化走出去”做出贡献。  相似文献   

11.
杨丽梅 《海外英语》2014,(10):173-175
Recently,register theory has been largely adopted in translation studies.It can better avoid subjective factors in translation in perspective of register.It can also evaluate"faithfulness"of translated text in a rigorous way.In the paper,register theory is introduced to political discourse translation.In Halliday's systemic functional grammar,he defines"register"as the context of situation.And there are three variables of register,respectively,field,tenor and mode.Field means what is taking place in the discourse.By tenor,it refers to who is taking part in the discourse,i.e.participant.As for mode of discourse,it means what the language will do for the participants in the context of situation.The paper aims to discuss the guiding role that register theory has to political discourse translation practice through field,tenor and mode.  相似文献   

12.
推进高校思想政治理论课话语权建设,必须全面把握其内涵。高校思想政治理论课话语权可以分为学科话语权、教材话语权、教学话语权,三者的生成过程、建构主体、实质内涵和根本要求既相对独立,又紧密联系、相辅相成,存在着不同主体的现实交叉、不同过程的相互交融、不同要求的内在一致等现象,因此高校思想政治教育理论课话语权建设的各个环节需要相互衔接、彼此支撑、整体推进。  相似文献   

13.
政治文本出于保密、观望、礼貌等种种主观或客观原因,较于普通文本更频繁地使用模糊语言。本文结合实例,借用法国塞莱斯科维奇创立的翻译释意理论,探索政治文本中的模糊现象及翻译方法,指出译者的认知在原文模糊语言理解中有重要作用,政治文本模糊语翻译的标准是追求意义对等而非表面上的语言对等,在此基础上,提出了模糊语言的具体翻译方法。本研究有助于提高政治文本翻译的质量,也有利于加深对释意理论的理解。  相似文献   

14.
高校思想政治工作话语权是指思想政治教育工作者通过言传身教对学生产生的综合领导力,它是思想引领力、价值引导力、学术影响力、工作感召力的集中体现,是思想政治工作者在传道受业解惑的过程中运用正确的方法艺术赢得学生信任的一种育人优势和权能,应渗透到影响学生德智体美劳全面发展中去。思想政治工作话语权的形成机理既蕴含着深厚的理论证成逻辑,也有其丰富的实践导向逻辑。  相似文献   

15.
文本类型理论是对传统“等值观”翻译标准的一项重大突破和重要补充。根据该理论,作为应用翻译研究重要内容之一的旅游宣传文本具有特殊性,它集信息性和呼唤性于一体。在翻译过程中,译者应该适时采取恰当的翻译策略和方法,尽量在译文中再现源语文本的这种预期功能。  相似文献   

16.
刘庆元 《湘南学院学报》2003,24(6):73-76,84
话语研究至今巳有40余年的历史,而把话语研究理论嫁接到翻译研究只有近20年的历史。话语翻译研究从启蒙到发展所走过的20年,证明了把语言学的研究成果应用到翻译研究是可行的。语言学所有成果中,没有一个分支的研究成果像话语研究那样受到译界的重视。话语翻译近20年的研究可划分为两个阶段,每个阶段都存在着一定的成绩和问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号