首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
掌握好汉译英否定翻译的技巧,可以有效地克服汉译英中常遇到的障碍,达到更好的语言效果。  相似文献   

2.
李高明 《内江科技》2007,28(11):18-18
从英汉译的角度来看,英语的定语从句应用极广,出现的频率很高,如何译好定语从句是英汉译工作中的一个重要课题。本文对英语定语从句的英译汉翻译进行了分析和探讨,并加以例证。  相似文献   

3.
科技英语的语篇翻译既要考虑英、汉语的科技文体特征,也要遵循翻译理论标准,善用各种翻译技.本文根据英,汉语的特点及差异,从科技角度出发,结合科技语篇汉译实例,探析了科技英语语篇汉译的规律.  相似文献   

4.
为了培养和考查学生实际运用英语语言的能力,大学英语四级(CET-4)测试内容中的翻译题型变化很大。本文分析了新题型“汉译英”的命题特点,探讨其答题步骤,从而帮助考生提高汉译英的能力,以适应社会对“复合型”人才的需求。  相似文献   

5.
本文分析了医学英语谚语的特征,阐述了医学英谚汉译的基本方法.  相似文献   

6.
李国平 《科教文汇》2008,(22):259-260
Chinglish是指中国人在使用英语时由于受到母语的影响而使用带有汉语文字或思维特色的英语,造成口语或书面语’言表达偏离目的语和词不达意的现象。本文列举了旅游英语中常的Chinglish及其产生原因,并为纠正Chinglish提出了一些建议。  相似文献   

7.
翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流,翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原文读者的大致相同的感受。由于英汉两种语言在表达方式、习惯用法、思维方式及文化方面的差异,两种语言的变幻显然不能简单地“对号入座”,而应本着“忠实通顺”的原则,正确理解原文的意义,认真领会原文的内涵,而不是简单照搬原文的词语或结构,逐字逐句地“硬译”从汉译英的角度,从几个方面,通过具体实例分析翻译的特点,对汉译英一些基本技巧进行总结,使其更具操作性。  相似文献   

8.
口语中出现的大量的汉语式英语(Chinglish)严重影响了英语交际的有效性。本文通过对Chinglish概念的理解认识,将其分成不同的形式,并通过对其产生原因的分析,找到相应的解决办法。这样我们就能在口语中尽量避免Chinglish,说出地道的英语。  相似文献   

9.
陈霞 《科教文汇》2008,(5):86-87
口语中出现的大量的汉语式英语(Chinglish)严重影响了英语交际的有效性。本文通过对Chinglish概念的理解认识,将其分成不同的形式,并通过对其产生原因的分析,找到相应的解决办法。这样我们就能在口语中尽量避免Chinglish,说出地道的英语。  相似文献   

10.
杨运雄 《内江科技》2010,31(8):55-55,65
英汉互译是英语专业高年级必修课程,一般而言,汉译英难度要甚于英译汉,因为英译汉可以充分发挥汉语母语用语优势和思维优势.鉴于缺少足够的语言环境,汉译英历来比较难以保证译文地道性本文尝试利用笔者所教的英语专业三年级汉英翻译练习,分析学生译作的深层问题.并在此基础上探讨翻译中的重要因素——翻译思维及其矫正功能,并附上作者本人的参考译文。  相似文献   

11.
常波 《科教文汇》2014,(1):134-135
高校英专汉译英课程对培养学生英语应用和翻译能力有重要意义。教学改革应注重一个中心和两个基本点问题,即以发展学生翻译专业能力为中心,一个基本点是加强语言基本功训练,另一个基本点是加大机助翻译能力的培养。机助翻译能力培养将是未来汉译英教学改革发展趋势之一,而教学中语言和翻译基本功训练的重要性应得到充分认识和贯彻。  相似文献   

12.
没有形式,就没有诗歌,格律是诗歌所以为诗的最显著特征之一。"顿"的划分以语义为基础,而英诗"步"则奉语音为标准,"顿"和"步"并不等价,"以顿代步"在逻辑上值得商榷。本文通过分析在英诗汉译中"以顿代步"的翻译方法所造成的影响,指出其不合理处。分析主要是从节奏、韵律等方面探究汉译诗是否能再现英原诗的效果。  相似文献   

13.
作为感召功能的旅游文本材料,其英译不能一味地用异化翻译法以维护源语的风味,而应以传递信息为第一要务.从功能派翻译理论出发,本文阐释了旅游文本汉译英中信息的适度传递的手段.  相似文献   

14.
吴华松 《科教文汇》2007,(2):152-153
作为感召功能的旅游文本材料,其英译不能一味地用异化翻译法以维护源语的风味,而应以传递信息为第一要务。从功能派翻译理论出发,本文阐释了旅游文本汉译英中信息的适度传递的手段。  相似文献   

15.
高婧 《科教文汇》2009,(11):251-251
商标是商品显著特征的浓缩。好的商标易读、易认、易传、易明、易记,能够刺激买家的购买欲望。在商标翻译的过程中,应该充分考虑英汉文字的差异,使其能体现翻译技术与审美艺术的完美结合。商标汉译在现实生活中具备着十分深远的意义。本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,从极浅的层面上分析了商标汉译的方法和策略。  相似文献   

16.
衷彩英 《科教文汇》2008,(28):254-255
本文从语篇的角度出发,通过分析英汉两种语言结构的差异,举例讨论了汉译英中常用的一种翻译技巧——增词的翻译,并阐述其在语篇衔接与连贯中发挥的重要作用。  相似文献   

17.
李亚 《内江科技》2006,27(5):121-122
汉译英中主语的确定一直被认为是一个棘手的问题。本文通过英汉语言对比,-用大量的实例说明可以通过很多方式对汉语的主语加以确定。这些方法包括主语的增补、主语的转换以及对话题主语的巧妙处理等。  相似文献   

18.
本文比较了朱自清的散文名篇《匆匆》三篇代表性的汉译英作品。翻译者分别认为朱纯深、张培基和张梦井三位的翻译各有特色,本文通过比较,说明了翻译中应当注意的一些问题。  相似文献   

19.
汉语中的虚词虽无实义,但与实词连用,能更清楚、更准确地表达语言符号之间的关系、语气和情感,在句中起辅助作用。因此,如何将这些虚词译成英语而不失汉语原文的意思是汉译英中的一个重要内容。本文就最常见的虚词"的"、"得"、"着"等的英译进行了初步探讨。  相似文献   

20.
不同的文化传统孕育不同的审美情趣和文化观念。本文中西方文化的差异,中西文化差异对英美文学作品英汉翻译的影响,英美文学作品英汉译策略三个方面探讨了中西文化差异影响下的多元化英美文学作品英汉翻译问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号