首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
飞天新论     
本文详细考察了佛经以及古代文献中有关佛教诸天、天人、天女、仙人等的记载,认为今天所说的飞天不仅仅限于乾闼婆和紧那罗,而是包括较为广泛的佛教诸天形象.  相似文献   

2.
在整个研究生学习期间,根据我自己30余年来在教学过程中与学生(尤其是与我的硕士生和博士生)交往的体会,我要求同学们把"转识成智"贯穿其中。一"转识成智"是中国佛教中的一个重要命题。"识"由梵文意译而来,有多种含义,一般是指一切精神现象。"智"也由梵文意译而来,音译为"般若",一般指人们通过修习佛教道理所产生的辨别现象、判断是非善恶的能  相似文献   

3.
《妙法莲华经》中多次讲到龙,蕴含着丰富的龙文化。龙在《妙法莲华经》中主要作为佛教中的护法神,与天、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽共同组成了天龙八部。龙宫在《妙法莲华经》中不仅指龙王的宫殿,更是文殊师利教化众生,弘扬大乘佛法的教学场所;龙女不仅聪明伶俐,颇具慧根,而且通过献珠得以成佛;龙声与其它诸多声音构成了三千大千世界中的各种声音。  相似文献   

4.
我们都知道金庸武侠小说的代表作《天龙八部》,可你知道“天龙八部”是什么意思吗?这个词语源于佛教。大乘经上说佛向菩萨、比丘说法时,常有天龙八部参与听法。天龙八部是八种神道怪物,它们各有奇特的个性和神通,因为以“天”和“龙”为首,所以称为“天龙八部”。它们是:天:指天神。龙:和我国传说中的龙大致相同。夜叉:能吃鬼的神。乾闼婆:一种不吃食物、只闻香气就能补充能量的神。阿修罗:这种神的特别之处在于男的极丑陋而女的极美丽。迦楼罗:一种有金色翅膀的大鸟。紧那罗:在梵语中意为“人非人”。是帝释的乐神。摩目侯罗迦:一种人身蛇…  相似文献   

5.
《红楼梦》是中国古典小说描写人物的典范之作。本文主要讨论《红楼梦》第三回中主要人名的翻译。一般而言,文学作品中的人名的翻译方法有音译和意译两种,孰优孰劣,难成定论。到目前为止,《红楼梦》比较完整的英译本有两个,一个是杨宪益夫妇的.他们主要采用了音译人名的方法;另一个是霍克斯的,他兼用了音译法和意译法,对其他人物奴仆群体采取灵活的意译法.而对上层人物及自由人取音译法,这样对音译与意译人群进行划分以标示主仆有别.其极具特色的群体人名翻译就很好地说明了他人名翻译的新颖性和独创性。因此.本文作者认为,文学作品的人名的翻译以音译与意译结合法为优先策略。  相似文献   

6.
<正>1.玄奘的翻译观玄奘主张应该注意原文风格,认为原文如果简单平实,译文就不应该做文字修饰。他提出的"五不翻"原则是对佛经中一些内容音译制定的规则,这表明玄奘不完全同意意译。所以他属于"厥中"派,对于直译和意译是根据文本内容和风格而寻求方法,其方法则不拘泥于直译和意译。"五不翻"音译原则  相似文献   

7.
中古佛典对"寒地狱"名称的翻译多用音译,其得名源于梵文里表示疼痛、惊讶的拟声词,而这种拟声词与汉语相关的拟声词语音形式恰好对应.从汉语语音特点来看,汉语表示疼痛、痛惜、惊讶的拟声词可以分成三类;而且,随着语音的发展变化,汉语拟声词的文字形式也随之改变.  相似文献   

8.
外文名词术语,译法很多,至今仍未见统一。但基本原则是一致的,即意译为主,不排斥适当的音译。但笔者认为,除意译和音译外,还存在一种"零译",即既不意译也不音译而只是照抄原文,但在一定程度上也能传递信息的翻译方法,并通过大量的例子来说明"零译"的存在。  相似文献   

9.
试论现代汉语外来词   总被引:2,自引:0,他引:2  
现代汉语外来词的形成,主要通过音译、意译、半音半意译、音译加表意、音译联想六种方式.外语词或其缩略语直接进入汉语也是可以接受的.  相似文献   

10.
新晃侗语地名的汉译主要有四种方式:音译、意译、半音译半意译、音译加意译.汉译的语序通常采用汉语的语序,而古老的汉译地名往往采用侗语的语序.新晃侗语地名汉化的趋势十分严重,主要有四种途径:音译地名转为意译地名,失去侗语特色;音译地名被误读为汉译地名,并在此基础上附会地名内涵;模仿汉语结构翻译侗语地名;用汉语另起新名.  相似文献   

11.
阐述语言中的文化词是民族文化概念的体现,在其他文化或民族中很难找到,由此产生"词汇空缺"现象。以异化、归化翻译策略为指导,通过实例分析,认为文化词可用音译、音译+解释、音译+意译、直译和意译等多种方法进行翻译。  相似文献   

12.
对于《红楼梦》中人名的翻译,到目前为止,比较完整的英译本有两种:一是杨宪益夫妇的译本,主要采用音译人名的办法;一是霍克斯的译本,主要人物音译,次要人物则意译,让人产生联想,推知人物的命运与性格特征。由于《红楼梦》中人物众多,其翻译要做到尽善尽美是不可能的,必然存在不足之处。  相似文献   

13.
本文主要是讨论《红楼梦》中人名的翻译。到目前为止,比较完整的英译本有两个,一个是杨宪益夫妇的,他们主要采用了音译人名的办法,另一个是霍克斯的,他则采用了主要人物音译,次要人物意译。这样做可以让人产生联想,得知人物的命运与性格特征。当然,面对这么大的姓名队伍,要做到尽善尽美是不可能的,肯定会有不足之处。  相似文献   

14.
一、为什么同一人物的名字有不同写法?按照国际惯例.翻译外国人名一般采用音译法。这是因为人名的本意往往难以考查,有些虽然可以推究本意.但意译的结果反而不像人名,如雨果《巴黎圣母院》中的加西莫多,如果意译的话.就是“复活节后第一个星期日”。由于汉语中存在大量的同音字.所以音译后同一个名字经常有不同的写法,如高尔基《母亲》中的主人公,有的译为“尼洛夫娜”,有的译为“尼落夫娜”。  相似文献   

15.
魏惠惠 《考试周刊》2010,(45):30-31
在翻译史上,音译和意译是一个众说纷纭、争论不休的老话题。在文学翻译中屡见不鲜,在术语翻译中也存在。尤其是当一个新科学术语出现时,在人们尚未明确外语术语概念或来不及确立相应的汉语术语的情况下,常常采取音译法。意译直观但复杂费时,音译便捷快速且有利于术语国际化。关于术语的音译、意译翻译问题,争论很多,不过为了跟上快速发展的世界科技,还是应以音译为主,意译为辅。  相似文献   

16.
试论外来词的翻译与内部形式化   总被引:1,自引:0,他引:1  
借用外来词语是一种语言与异质文化交往时不可避免的普遍现象.汉语主要通过音译、意译、音译意译结合和英汉夹杂等四种方式向英语借用词语.由这些方式借入的外来词的内部形式分别表现为内部形式消失和附会;内部形式移植;内部形式残存和羡余;内部形式残存、羡余和消失.  相似文献   

17.
"词汇空缺".即一神语言能用单个词语明确标记的事物,另一种语言却没有.而要"兜圈子"才能表达.词汇空缺现象产生的原因有社会环境和生活环境的差异.社会习俗的不同造成语言与语言之间的隔阂.宗教信仰不同.词义联想和文化意向的差异.在翻译中我们可以用音译、直译、意译、增词译、加注等方法进行处理.  相似文献   

18.
语言符号的能指与所指是任意的,梳理羌族"释比"的音译现象颇有意义。运用"单纯拟音"或"音译增义"等具体手段对羌语",c pi"进行处理,可以为《羌族释比经典》中诸多"神名"的英译策略提供思路,采用直译、音译、意译、加注等具体方法。  相似文献   

19.
陈丽虹 《陕西教育》2009,(7):182-182
本文介绍了笔者如何运用奥斯卡电影片名中译,激发大学非英语专业新生学习英语翻译的兴趣,并引导他们入门学习英译汉中直译、意译、音译等方法.  相似文献   

20.
近日,学校各个年级都陆续进行了检测,翻阅各个年级的试卷,让人惊讶的是各个年级语文试卷中都不约而同地出现了有关"神七"飞天的试题,其中二年级的试题是这样的:同学们,我国已经有三位宇航员"飞天"成功,9月25日,又有三位宇航员驾驶"神七"遨游太空,在无际的太空中迈出自己也是中华民族的第一步。你能写出他们的名字吗?  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号