首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
基于亚洲英语语料库Chinese ELF子库对母语为汉语者使用英语作为通用语的句法特征进行研究,从中找出90条非标准用法样本。通过对这些样本归类及定性分析,揭示四种母语为汉语者使用英语作为通用语的句法特征,分别为:(1)同一句子中各小句动词时态不一致;(2)句子缺少主语或宾语;(3)主语后接重复其语义的代词;(4)附加疑问句简化并趋于一致。虽然这些样本为非标准用法,但均未引起误解或交际中断。  相似文献   

2.
“有”字领有句的语义倾向和信息结构   总被引:8,自引:0,他引:8  
本文以合格性测试和网络统计显示,现代汉语有字领有句具有表好(褒义)和表多(主观大量)的语义倾向,主要表现在领有句宾语强烈地、甚至刚性地排斥负面定语和主观小量定语,排斥程度因宾语、定语的小类而异。文章认为这一排斥缘于两个因素。一是汉语有字固有的表好表多倾向,二是汉语句子自然焦点居末的要求。汉语句子排斥不包括宾语核心、单由定语充当的自然焦点。有字固有的表好表多倾向要求信息强度较大的定语在语义倾向上与宾语核心保持一致,以与核心共同组成一个尾焦点板块。假如这种定语与领有句的语义倾向相违背,定语会成为不包括核心的独立焦点,从而违背尾焦点原则。  相似文献   

3.
杨廷珺 《新高考》2011,(Z2):23-26
《考试大纲》对于文言文复习列出了以下知识点:(一)理解常见文言实词在文中的含义;(二)理解常见文言虚词在文中的用法;(三)理解与现代汉语不同的句式和用法;(四)筛选文中信息;(五)归纳要点,概括中心;(六)理解并翻译文中的句子。为了帮助同学们提高复习效率,取得事半功倍的成效,下面逐一介绍一些复习这些知识点的方法。  相似文献   

4.
本文研究中国学习者加工句子层面的英汉汉英宾语语码转换时的认知神经机制。结果表明(1)加工英汉语码转换时,转换后的单词诱发更大P200和N400;(2)加工汉英语码转换时,转换后的单词诱发更大的LAN和LPC;(3)英汉汉英转换代价的非对称性表现在汉英比英汉语码转换产生更大的P200、LAN和LPC。据此,我们认为在句子层面存在英汉汉英宾语语码转换效应及其非对称性,并基于IC 模型与BIA+模型,构建了宾语语码转换的加工模型。  相似文献   

5.
英语的独立主格结构(nominative absoluteconstruction)的句法功能是在句中作状语,可以表示谓语动词的动作时间、原因、伴随情况和方式等。它包括六种形式:(1)名词或代词+介词;(2)名词或代词+不定式;(3)名词或代词+介词短语;(4)名词或代词+形容词;(5)名词或代词+名词;(6)名词或代词+副词。在这些结构中,前面的名词或代词是后面部分的逻辑主语。英、汉两种语言虽不同语系,汉语的复句不一定能够译成英语的复句,但在多数情况下可以用英语的独立主格结构处理,这样翻译出来的句子简洁,语言紧凑、流畅,一目了然。下面试就汉语一些有关的联合复句和…  相似文献   

6.
将古代汉语翻译成现代汉语的基本原则是“信、达、雅“,其具体方法有如下几种:(1)紧扣原文字句.努力做到字、词、句能在译文中得到准确落实,尽可能地不增译、不漏泽;(2)原文中若句子成份有省略的,译文要予以补足,并符合现代汉语的表达方式和语言习惯;(3)原文中句子或词在现代汉语中找不到对应的字与词,可以用意译的办法;(4)对特殊语气和句式,翻译时应按现代汉语的语序和习愦来表达;(5)对古汉语中某些特有的修辞方法,翻译时要对句式进行适当调整,使之符合现代汉语的表达习愦;(6)译文要力求反映原文的语气神韵和语言风格;(7)要防止用现代词语去翻译古代一些特殊名词.  相似文献   

7.
句法启动是指个体在产生和理解句子时有借用之前使用过的句式进行产出的现象。但现有研究对汉语少有涉及;对句子产生与句子理解存在分歧;对动词作用看法不一;本研究针对以上问题设计,得出如下结果:(1)存在视觉启动下英汉跨语言双向句法启动;(2)存在双宾句的动词依赖现象,但句子理解不依赖于动词重复;理解句子在高认知压力下有更好的表现,表达和理解可能属于同一工作机制;英语水平对句法启动存在积极作用。  相似文献   

8.
文言文翻译是文言文阅读中一种考查综合性能力的手段,是对理解实词含义、虚词用法,理解与现代汉语不同的句式和用法三方面能力的综合检测,也是考查考生语言表达能力的一种手段。将文言文翻译成现代汉语,有利于准确、深入地理解和把握原文。因此文言文语句翻译是必考内容,且分值在不断提高。前几年文言文翻译的分值为6分,2005年高考分值为8分,而2006年高考分值有的提高到10分,这充分体现了新课标对中学语文教学人文性的要求。翻译文言文句子,命题者选材的标准一般是:(1)含有关键词语的句子;(2)在原文中起关键作用的句子;(3)含义比较深的句子;(4)常见的与现代汉语比较而言显得特殊的句子;(5)常见的文言习惯句式等。文言文翻译的基本要求是“信”“达”“雅”,即要忠实于原文意思,符合现代汉语的表达习惯,要明白通畅地准确表达原文的意思。翻译时还应坚持“直译为主,意译为辅”的原则,即要将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致,只有在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。但要明白,意译不等于臆测大意、随心所欲地翻译,意译不仅要求准确,而且还要有文采。...  相似文献   

9.
二、句子成分比较 1、日汉语句子结构的特点: 在日语和汉语中,句子的定义基本上是一致的,都认为“句子是出词或词组按照一定规则构成的、能够表达一个完整意思的独立的语法单位.”但是,日语和汉语毕竟是两种不同的语言(日语是粘着语,汉语是孤立语),所以,它们的句子结构(句法)还是各有特点的。当我们在进行具体比较之前,先来谈谈日语和汉语句子结构的不同特点,这对下面的具体比较是不无好处的.  相似文献   

10.
汉语表达是有一定规律的,长句与短句的相互变换也可以探索出一些思路。一、长句变短句。长句变换成短句可按如下步骤进行操作:(1)分析长句语法结构,找出句子的主干;(2)切分附加成分,根据题意整合;(3)改写附加成分,使之成为较完整的短句;(4)分析短句在语义上的内在联系,确定短句的排列顺序;(5)根据汉语表达的规律和习惯,整合成句。整合时,要充分借用代词和虚词,以使语言简明、连贯。例如,把“人类的历史已不再是乱七八糟的一堆应当被这时已经成熟了的哲学理性的法庭所唾弃并最好尽快被人遗忘的毫无意义的暴力行为”这个长单句改写成四个语义…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号