首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
本文试图从风靡全球十年的美国情景喜剧《老友记》切入,对比中国情景喜剧的发展以及中国情景喜剧中特殊的“家”的概念,引发出《老友记》中不同于传统情景喜剧的“社区化精神”和其中蕴涵的独特美式文化以及与中国文化的差异,以此透视中国社会对此剧的文化认同。  相似文献   

2.
中国情景喜剧产生之初就是对美国情景喜剧的一种复制,但在复制的过程中又不断地进行改造,以适应中国观众的价值观和审美观。中国情景喜剧自1993年首播至今,除了少数几部收视率较高,影响较大外,很难有好的作品问世。在《我爱我家》热播后的十二年,《家有儿女》又掀起了新的热潮。通过《家有儿女》与美国情景喜剧《成长的烦恼》的对比研究,可以寻找出二者的共同点和不同点,以说明《家有儿女》在对《成长的烦恼》进行复制时的成功改造,用中国式的幽默反映中国风格、中国类型、中国习俗及中国问题,为中国情景喜剧的创作与发展提供借鉴和参考。  相似文献   

3.
英达是第一个把情景喜剧引进中国,并一直在努力进行戏剧创作的人,甚至被国内的一些评论者称为“中国的诺曼·李尔”、“中国情景喜剧之父”。《我爱我家》的创作深受美国经典情景喜剧《一家大小》的影响。《我爱我家》之所以获得成功,更重要的还是依靠其浓厚的本土特色。英达以及英达的追随者们在情景喜剧中更多地瞄准了下层市民的生活。  相似文献   

4.
与好莱坞电影、流行音乐、流行时尚等不同,美国情景喜剧更侧重于通过大量的美式幽默将美国文化形象生动地展现在观众面前。让那些没有英语语言文化背景的中国普通观众通过字幕尽可能地理解和欣赏美国情景喜剧是字幕翻译者的一项艰巨任务。该文将尤金·奈达博士的功能对等理论作为指导,选取经典美国情景喜剧《老友记》中主角们的幽默语言作为典型个例,将幽默语言分为三类:通俗易懂的幽默,具有文化内涵的幽默以及言语幽默或双关语。并运用功能对等理论对各个类别的翻译进行分析,提出各个类别对应的翻译策略。  相似文献   

5.
丁宁 《海外英语》2014,(21):150-152
与好莱坞电影、流行音乐、流行时尚等不同,美国情景喜剧更侧重于通过大量的美式幽默将美国文化形象生动地展现在观众面前。让那些没有英语语言文化背景的中国普通观众通过字幕尽可能地理解和欣赏美国情景喜剧是字幕翻译者的一项艰巨任务。该文将尤金·奈达博士的功能对等理论作为指导,选取经典美国情景喜剧《老友记》中主角们的幽默语言作为典型个例,将幽默语言分为三类:通俗易懂的幽默,具有文化内涵的幽默以及言语幽默或双关语。并运用功能对等理论对各个类别的翻译进行分析,提出各个类别对应的翻译策略。  相似文献   

6.
孙懿宏 《英语广场》2020,(11):57-60
美国情景喜剧在中国大受欢迎,目前对其中的幽默分析多从市场、题材、叙事等角度展开。本文以语用学的视角,从合作和礼貌原则的角度对三部经典美国情景喜剧展开研究和实例分析,归纳出三种幽默路径:遵守礼貌原则而违背合作原则、为遵守合作原则而违背礼貌原则以及同时违背合作原则和礼貌原则。  相似文献   

7.
赵雪雁 《考试周刊》2011,(79):22-23
美国情景喜剧中出现的丰富多样的幽默话语是一个值得研究的语用现象。本文旨在从语用预设的角度对美国著名情景喜剧《老友记》中的幽默进行解读。  相似文献   

8.
张婷婷 《考试周刊》2007,(11):39-41
情景喜剧广受师生的欢迎,但其是否适合用作听说教学材料这个问题却是值得商榷的。满载幽默元素的口头语是情景喜剧的一大特色,但与我们生活中的真实语言却有一段距离。本文从口头语特征谈起,结合风靡多年的美国长篇情景喜剧《老友记》中的例子,分析了情景喜剧中不真实的口头语成分,探讨情景喜剧作英语听说教学材料的口头语适用性。  相似文献   

9.
美国情景喜剧充分体现了美国人的幽默感,剧中的人物对白中渗透了各种修辞手法,为美式幽默的营造锦上添花。本文以美国情景喜剧《爱情零距离》中的人物对白为例,试从言语修辞的角度分析其间的幽默及修辞手法,旨对读者提高理解、欣赏和创造语言幽默的能力有所裨益。  相似文献   

10.
在言语交际的过程中,幽默是一种常见的形式。情景喜剧经常通过违反合作原则来达到喜剧效果。因此本文通过对美国情景喜剧《生活大爆炸》中幽默对话的分析,从违反合作原则的角度来探讨对话中幽默效果的产生,以期提高学习者对情景喜剧中英语幽默的欣赏。  相似文献   

11.
美剧《绝望的主妇》为了解美国文化提供了不少直观材料。剧中的英语姓名颇具文化内涵,它们不但折射英语国家的历史文化,还寄寓着人们的情感和希望。本文通过对剧中四名主妇的英语姓名分析及剧中人物对姓名重要性的看法,讨论了英语姓名的结构特征、姓氏来源、昵称、称呼等问题,并认为中美姓名文化在这些方面存在诸多差异。  相似文献   

12.
文章通过对情景喜剧的解析,对《爱情公寓》和《老友记》的个案对比分析,指出:中国的情景喜剧尚处于发展期,未来有很大的进步空间,在对外国情景喜剧借鉴的过程中,不仅要了解其形式,更重要的是把握其神韵,对其进行"中国化"的改造。而我国的情景喜剧,除了单一的借鉴,还需要更多的剧本原创和创意。  相似文献   

13.
字幕翻译研究作为国内一个较新的翻译理论与实践的研究领域,正逐步受到越来越多的关注。在目的论的指导下,通过对美国情景喜剧《老友记》字幕翻译的相关研究,从原文的可读性、译者的交流忠诚性、以及观众的理解程度三个方面论述了如何提高字幕翻译的质量标准,从而使观众能够在目的语字幕的帮助下更好地领悟影片所蕴含的魅力。  相似文献   

14.
SHI Yang 《海外英语》2014,(7):129-131
The subtitling translation in American sitcom is of great significance which helps Chinese audiences to understand programs.Humor element is an essential part of the sitcom.However,the loss of humor is very common in subtitling translation,so the vivid and accurate translation for humor in sitcoms has become a challenge for the translators.This thesis analyzes the definition of humor and the main features of subtitling translation,and then discusses several examples of humor loss in the subtitling translation of Friends to put forward corresponding strategies.  相似文献   

15.
16.
《生活大爆炸》是一部深受观众喜爱的情景喜剧,在这部美剧中修辞手法双关的运用,为增添对话的幽默效果起到了不可或缺的作用.本文以Delabastita的双关语翻译理论作为理论基础,对本剧中双关语的翻译做了较为系统的研究,旨在探讨影视字幕的双关语翻译策略.  相似文献   

17.
《老友记》是美国NBC电视台从1994年开播,连续播出了10年的一部幽默情景喜剧,也是美国历史上甚至是全球范围最成功,影响最大的电视剧之一。该剧的成功不仅得益于那异想天开的剧情,高潮迭起的故事,俊男靓女们的精湛表演,更得益于那轻松诙谐的人物对白。这些对白为语用研究提供了丰富的语料,借助合作原则理论对这些语料进行研究,不仅可以探索影视语言的语用修辞特色,还有助于更好地理解人物性格、心理及故事内容。  相似文献   

18.
性别研究是社会语言学研究的重要组成部分,本文通过分析美国流行情景喜剧《老友记》中男性与女性如何以不同方式使用涉性幽默来达到不同目的及其幽默运用所获得的不同结果,得出初步结论:一部分与女性有关的性别刻板印象在当代社会已不适用。  相似文献   

19.
生态翻译学是近年来兴起的一个根植于中国的翻译理论,它是一个完整的理论系统,解决了"何为译"、"如何译"、"为何译"等一系列问题。而《生活大爆炸》作为一部吸引了无数中国人眼球的情景喜剧,其成功的字幕翻译无疑为其在中国的传播起到了举足轻重的作用。本文试从生态翻译学"如何译"的角度,即"三维"转换角度来分析《生活大爆炸》中的字幕翻译。  相似文献   

20.
在言语幽默的研究中,对幽默理解过程的探究始终占据重要地位。因为听话人对幽默很好的理解才是幽默这一特殊交际方式成功的关键。将Sperber&Wilson提出的关联理论(RT)和Fauconnier等人提出的概念整合理论(CIT)相结合,利用二者的互补性,在一个新的理论框架下,对英语幽默话语进行认知语用方面的解读。并以美国情景喜剧《老友记》中言语幽默为分析实例,以期在RT和CIT互补的视角下,对言语幽默解读的心理机制做有益的探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号