共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语外来词汉化的基本途径 总被引:1,自引:0,他引:1
郭映雪 《连云港师范高等专科学校学报》2004,(3):61-62
文章通过对外来词的汉化进行研究和分析,探讨了汉化的方式和途径问题,同时也预测了外来词未来的发展趋势。 相似文献
2.
朱明 《贵阳学院学报(社会科学版)》2014,(5):17-20
大量佛经的翻译生成了很多汉语所没有的词汇。这些佛教汉语新词属于宽泛意义上的佛教外来词。它们的出现不仅推动了佛教在中国的传播,也在很大程度上丰富了汉语文化,扩充了汉语词汇。按照它们的得来方式,即翻译方法,可以将其分为:音译词,新造词,意译词,半音半意词。通过分析这些佛教外来词,它们融入汉语的成功给翻译外来词提供了有用的经验与借鉴。 相似文献
3.
试论现代汉语外来词 总被引:2,自引:0,他引:2
黄积达 《广西大学梧州分校学报》1998,(1)
现代汉语外来词的形成,主要通过音译、意译、半音半意译、音译加表意、音译联想六种方式.外语词或其缩略语直接进入汉语也是可以接受的. 相似文献
4.
朱明 《牡丹江教育学院学报》2014,(12):17-18
在我国汉语发展的历史过程中,外来词大规模的引入主要在佛经翻译、"五四"运动和改革开放时期。由此生成的佛教汉语和现代汉语外来词的翻译,在我国翻译史上也是重要的实践活动和素材。对比两者的翻译方法,可以看出汉语外来词多采用意译、兼音译和半音半意的方法。随着汉语的发展,这几种翻译方法也有一些变化。两者的对比研究可为以后的外来词翻译方法和规范化提供有效借鉴,使外来译词更具生命力,丰富汉语的表达。 相似文献
5.
随着社会的发展,汉语吸收了大量的外来词。生物学也不例外,同样吸收了诸多的外来词汇。但是由于有许多外来词在汉语中找不到对等的词汇,因而产生了许多词汇性新词,并且这些词随着人们对事物认识的发展也相应地发生了变化。如果我们不了解一个词语的发展历史,就不能全面、准确地理解其意义和用法,尤其是生物学中的许多名词、概念。如果我们只知其然而不知其所以然,就不能在生物学教学中 相似文献
6.
试析广州话中的英语外来词 总被引:1,自引:0,他引:1
吴慧坚 《广东教育学院学报》1997,(3)
广州话在吸收英语外来词方面具有自己的特色,一般以音译和半音译半意译为主,且数量比较多。这一特色与粤港居民往来频繁和广州话声调富于变化密切相关。了解外来词进入广州话的形式和原因以及广州话在吸收外来词时所遵循的原则,是有实践意义的 相似文献
7.
许晓莉 《合肥联合大学学报》2003,13(2):55-58
外来词的借用丰富了现代汉语词汇,而外来词的滥用和翻译的混乱又同时造成了语言的污染。本旨在通过对汉译外来词的几种主要方法,如:音译、意译、直译、音译加意译、音译加汉语语素、音译兼意译,进行分析、讨论,引起人们对于外来词的翻译、吸收及其规范化的思考和重视。 相似文献
8.
姜明磊 《柳州职业技术学院学报》2003,3(1):45-49,78
本文以当代大陆地区外来词的使用为观察点,从语言的发展、语言与文化、语言与社会等多角度探讨现代汉语外来词多译并存现象形成的基础,并为外来词的规范问题提供一种新的视角。 相似文献
9.
章就汉词词汇中英语借词中引入问题着手,分析了英语借词翻译的几咱方法及译词变化的特点,指出随着国门的敝开,国人接受新鲜事物的能力也以前所未有的速度增强。 相似文献
10.
20世纪以来国内外学者对外来词的研究,已取得了丰硕的成果,但研究中仍有一些薄弱环节,并且仍存在着一些争议问题,为了解决这些问题,应该应用网络词典的形式建立动态而宽泛的外来词词库,尽快从内涵和外延方面确定外来词的定义,解决外来词使用的规范问题。 相似文献
11.
赵玉乐 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》1994,(4)
外来词是世界各民族间政治、经济、文化和科学技术交流的必然产物。作为现代汉语里的有机部分,它丰富了汉民族的语言文化,更新了人们的观念,在国际交往中起到了重要的媒介作用。本文通过列举一些常用外来词,试图对外来词的外表特征,导人外来词的社会背景及方法,社会效应等方面进行阐述。 相似文献
12.
杨羡华 《广西教育学院学报》2004,(Z1):61-63
改革开放的新时期,汉语对于来自英语的外来词的吸收日益增多.在吸收的方式上由原来的意译居多转为音泽的倾向较为明显,外来字母参与型在其中占相当比例.一些外来词还表现出一定的语素化倾向,具有较强的派生能力和组合能力.这些外来词的产生和发展与求新崇洋、求美趋雅、避繁尚简的汉民族文化心理有着密切的联系 相似文献
13.
语言是反映社会生活的一面镜子,而作为语言最敏感、最活跃因素的词汇,则是观察社会生活变化的一个窗口。随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。文章通过对中文中英语外来词所涉及的内容、借用方式的详细归纳,探讨了这些外来词对我们民族传统观念和文化心理的影响。 相似文献
14.
音译不仅是语义代偿的一种手段,也是译介外来事理的重要途径。从中国古代的佛经翻译到清末民国的科技政治翻译,音译一直是吸收外来语的主要方式之一,是译者追求译文"信"的手段,是确保译名统一、不滥、免争的有效方式,也是在强势外来文化进入中国时译者求异尚新、求便图易的自然选择。 相似文献
15.
16.
改革开放的新时期,汉语对于来自英语的外来词的吸收日益增多。在吸收的方式上由原来的意译居多转为音泽的倾向较为明显,外来字母参与型在其中占相当比例。一些外来词还表现出一定的语素化倾向,具有较强的派生能力和组合能力。这些外来词的产生和发展与求新崇洋、求美趋雅、避繁尚简的汉民族文化心理有着密切的联系 相似文献
17.
王菁 《晋东南师范专科学校学报》2004,21(3):53-55
电影作为一种人们喜闻乐见的艺术形式,已得到公认。随着世界交流步伐的日益频繁,各国之间电影的交流也日浙加快。美国好莱坞无疑正以它不可替代的优势几近成为世界上“电影”的代名词。随着越来越多的外国影片的引入,如何将异语影片名译为能使观众更易理解的原语名也就成了当前翻译界的一个研究课题。影片名的翻译要考虑到它的文化性、商业性,即要简洁、忠实原文,又要做到雅俗共赏、文情并茂。电影片名的翻译通常采用直译、直译加释、音译、意译、直意并举等方法。 相似文献
18.
随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多.借词的方法主要有音译、半音半意、音译加辅助解释性的汉字、借译等. 相似文献
19.
国内研究地域名称翻译标准的文献与资料为数较少,研究的范围和程度与世界发达国家取得的成就存在一定差距。本文指明地名翻译的重要性,并提出音译、意译、半音译半意译三条标准,作为地名翻译实践的参照依据。 相似文献