共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言风格是一篇文章语言的总体特点。在翻译文学作品时,能否将原文的语言风格译出,关系到译文的质量,关系到整个翻译的成功、出色与否。通过比较《艾默大叔》和《名利场》的幕前语两篇译文。阐述翻译过程中译者理解掌握原文语言风格,并用贴切的汉语表达出采的重要性。 相似文献
2.
汪小祥 《洛阳师范学院学报》2011,30(10):74-78
文学作品中人物的语言对于人物个性的塑造起着至关重要的作用。《红楼梦》中人物众多,许多人物的语言具有较强的个性化。翻译时不仅要努力做到内容上忠实原文,表达上尽量保持与原文一样流畅,而且要在风格上实现原文与译文的对等。在翻译《红楼梦》人物语言时,译者必须考虑相对权势、文化素养、人物个性等多种因素,正确选择词语和句式,再现原作中人物语言的言语风格。 相似文献
3.
"翻译体"就是一种风格,它代表着原文的文体风格、语言风格和作者风格。它是原语文化的传真。同时,"翻译体"影响并丰富着中国语言。为此,从其实质分析证明,"翻译体"将永远存在。 相似文献
4.
王丽沙 《湖北广播电视大学学报》2010,30(5):82-83
历来,风格的传达就是文学翻译中的难题,因此,作为风格传达中最关键的部分语言风格的传达,就成为再现原文艺术形象和艺术风格的中心问题。本文通过对《老人与海》三个中译本的分析,从译文与原作者、原作、以及两种文化的关系方面探讨了文学翻译中语言风格的传达,认为只有将原文与译文相融无间,译者才能成功传达原作的语言风格。 相似文献
5.
文学作品的翻译要求作者不仅翻译出原文的词汇,内容,结构,而且要传达出原文的写作风格,这样的译文能在最大程度上体现出原文的主题意义和美学价值。文章将试从对风格翻译的阐释及语言形式的选择出发,分析并探讨文学翻译中风格的传达。 相似文献
6.
马丹 《牡丹江教育学院学报》2010,(2):56-58
本文深入地对比分析了两种语言风格和语体色彩迥乎不同的译文,总结出译者要遵循翻译之基本原则——功能对等,即忠实地再现原文的语言风格和语体风格,尽可能重现原文的神韵之美,同时还分析了语体色彩应与所选语言材料的选词用句、句法结构、修辞手段以及谋篇布局等方面保持协调性和一致性。 相似文献
7.
Of Studies(《论读书》)是英国著名哲学家、文学家弗朗西斯·培根的传世佳作,其文风典雅明快、语言凝练简洁、修辞生动形象,警句迭出、寓意深刻。从探讨原文作者的语言风格和文体修辞入手,对王佐良先生经典译文中的一些译例进行了鉴赏分析,展示了王佐良先生的译文对原文文体和语言风格的真实再现。 相似文献
8.
英文散文的节奏与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
英文散文结构简练、语言简洁、文笔流畅 ,且十分讲究其独特的语言风格 ,给人以美的感受。在翻译时 ,充分体现散文的风格是至关重要的。译者准确把握散文在语言上的节奏美 ,并恰当予以转换 ,使译文与原文在风格方面相吻合 ,是很好体现散文风格的技巧之一 ,也是文学翻译的最高层次 相似文献
9.
法律英语语言特征及其语用翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
司福成 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》2007,(1):116-123
在语用学理论的指导下,通过分析法律语言翻译中的各种语用问题,探讨了法律英语语用翻译中“等效翻译”的具体矛盾,从而揭示出法律语言翻译应当遵循法律语言的文体特征,在翻译中要准确地了解和把握原文的“语境意义”,对原文进行语境、语域、语体以及语用逻辑的分析,同时也要把握好译出语(汉语)表达的法律语言风格,才能使翻译的译文不违背原文的语义宗旨,才能使译文更加体现原文的法律语言精神,起到法律语言应有的法律效应。 相似文献
10.
11.
杨年芬 《黑龙江教育学院学报》2014,(2):160-162
廖美珍教授翻译的《在亚当之前》,准确把握了原文的内容和形式,理解作者的写作意图,深入分析其语言形式特点,充分运用语言形式与语言意义之间存在密切联系的语言象似性特点,翻译出了贴近原文意义内容、话语风格和具有同样意美的译文;其译文语言具有一定的结构形式和音韵,给译作读者带来了美好的视觉与听觉享受。 相似文献
12.
风格翻译问题一直是我国翻译界讨论的热点之一。本文以第十九届"韩素音青年翻译奖"参赛原文翻译(英译汉)为例,从语体、作家、语言三个方面探讨了作品风格的翻译中应注意的问题。 相似文献
13.
风格是散文艺术价值和精髓的重要体现,能否在译文中完美移植原文的风格是散文翻译成败的关键。译者应该深刻理解原文的风格特点,从散文的韵律、意境和情感角度,准确把握原文语言中的风格印记,尽可能再现原文风格。 相似文献
14.
15.
翻译理解阶段的语境效应 总被引:1,自引:0,他引:1
对于一部作品来说,无论原文还是译文都不是一个孤立的语言单位。它们的意蕴、主题和风格都完整体现在上下文,即语境之中。对原文透彻的理解是确切翻译的基础和关键。因此理解过程中的语言分析、逻辑分析、艺术分析、主题分析等各个层面上,都要充分重视上下文的作用。 相似文献
16.
赖惠芬 《绵阳师范学院学报》2011,30(12):127-130,138
语言是文化的载体,中西方文化背景的差异使汉语和英语在语言结构和表达方式上都有较大差别,也形成了汉英翻译中的一些不可译因素,主要表现在语言形式、文化内涵和作品风格上的不可译,但这种"不可译"只是一个限度,若译者深入分析不可译的因素,即可使译文尽量接近原文的内容和风格。 相似文献
17.
论散文翻译中的风格再现 总被引:1,自引:0,他引:1
石永浩 《四川教育学院学报》2007,23(1):53-56
风格是散文艺术生命力的重要体现,能否在译文中尽可能地再现原文的风格是散文翻译成败的关键。散文的风格体现在散文的韵律、意境和情感中,译者应该深刻理解原文的风格特点,准确把握原文语言形式中的独特的风格印记,以合乎译入语语义结构的句法尽可能将原文的风格再现出来。 相似文献
18.
王海容 《当代文化与教育研究》2009,(4):37-40
本文通过对《道》第一章的解读,结合WiRerBynnerl(1944)的译文分析了原文和译文的风格、语言和内涵.旨在归纳出该原文和译文中间接交际策略的体现。笔者从三方面详细论述了文中间接交际策略的体现,即:该文假定了一定的交际者;作者和译者使用了大量不确定的或开放的意义;文章采用了非直接语言,如比喻、诗体、矛盾语言等。最后.笔者得出结论:间接交际策略在原文和译作中相得益彰,突出了诗体主题。 相似文献
19.
何慧娟 《唐山师范学院学报》2010,32(3):29-31
以杨绛女士的小说《洗澡》及其由梅珠迪、史耀华执笔的英译本为例,探讨小说翻译中有效再现原作语言风格的问题,论述了在《洗澡》这部小说中,作者个人风格的三种表现方式及影响作品人物风格的三要素,评析了译者采取的再现原文风格的具体翻译策略。 相似文献
20.
郑洁 《黑龙江教育学院学报》2011,(8):116-118
笔者在英译张爱玲短篇小说《花凋》的过程中,尽可能从宏观上和微观上去全面地把握包括原文的思想、意义、意境、风格、技巧、手法、遣词造句、阅读效果、审美效果等在内的各种因素,特别是对张爱玲自成一体的语言风格作了一番探索和研究,在英译时字斟句酌,努力使张爱玲小说的语言风格在译文中能够全面忠实地加以再现,从而使小说的英译从内容到形式都最大限度地接近小说的原作。 相似文献