首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《破产姐妹》是一部很具有幽默特色的美剧,它以幽默的语言,贴近生活的剧情吸引了很多观众。通过对国内外的相关研究,发现在礼貌原则的视角下研究剧中幽默字幕的翻译很少,这为文章提供了创新点和研究点。文章在礼貌原则下对《破产姐妹》中的幽默字幕进行分析并选择合适的翻译策略,为以后的会话翻译带来启示。  相似文献   

2.
姚丽梅 《铜仁学院学报》2011,13(6):54-58,84
在顺应论的指导下,动画片幽默字幕翻译的是动态选择过程,译者有意识地选择翻译策略,顺应译语观众心理世界、社交世界因素和物理世界因素等交际语境,以及译语的词汇、句子和语言风格等语言语境,有效地使译语观众得到与原语观众同样的幽默效果。  相似文献   

3.
电影中的幽默是融合视听多元符号的动态幽默,此类幽默受到字幕翻译的特殊制约,在文化传递中呈现出复杂性和多元性。电影字幕幽默翻译如同语言交际,是不断进行语言选择的顺应过程,这些选择可以发生在语言组织的各个层面。因此,我们需要从认知的、社会的和文化的综合角度对这一语言现象即电影字幕的幽默翻译进行复合研究。  相似文献   

4.
张敏  斯琴 《海外英语》2022,(24):47-49
受“快餐文化”的影响,一些字幕翻译工作者追求速度和数量,却忽视了翻译作品的准确性和规范性。为了提高字幕翻译的准确性、提升译者道德价值、规范字幕翻译行业标准,译者需要遵循翻译伦理。该文介绍了字幕翻译和翻译伦理的概念及其二者间的联系,并且从翻译伦理的五个方面举例论证《破产姐妹》字幕翻译当中的伦理性。结果表明,《破产姐妹》的字幕翻译符合翻译伦理的要求,是字幕翻译工作者智慧的创作。  相似文献   

5.
本文基于诺德的功能加忠诚理论对情景喜剧破产姐妹的字幕翻译进行了分析。根据诺德的观点,功能加忠诚理论包括两个部分:功能原则和忠诚原则。本文以美国流行情景喜剧片《破产姐妹》的字幕翻译作为素材,在功能加忠诚理论指导下讨论字幕翻译的特点和难点。笔者用描述和比较的方法对译文进行分析说明,试图证明功能加忠诚在字幕翻译中的适用性和指导意义。  相似文献   

6.
近年来美剧在我国的流行,除了美剧本身的魅力,另一个关键因素是字幕的翻译。本文从文化视角出发,以《破产姐妹》为例,从归化、增译、通俗化三个方面具体分析了美剧字幕的翻译策略。  相似文献   

7.
随着互联网的普及和经济、文化全球化进程的加速,美国电视剧越来越受人们青睐,在人们的文化生活中起到越来越重要的作用。以此为出发点美剧的字幕翻译也受到人们的重视,字幕的翻译既要传递美剧的异域文化魅力,又要考虑到本国观众的理解力和接受力。  相似文献   

8.
随着经济全球化的发展,各国的文化交流日趋频繁。电影作为文化交流的重要载体,在促进各国之间的交流与合作方面发挥着举足轻重的作用。其中,动画电影以其形象生动的画面、有趣的故事情节及令人耳目一新的独特风格深受人们的喜爱。而电影字幕翻译作为一种重要的语言沟通工具,能准确有效地传达影片的内容,使观众在欣赏影片的同时接触到不同的文化和生活理念等。  相似文献   

9.
随着电影产业的全球化,字幕翻译作为一种特殊的翻译文体,已经受到了各国翻译者的关注.字幕翻译是翻译研究的新领域,对于字幕翻译的研究还没有一个完整的理论作指导,存在着极大的局限性,尤其是国内远落后于国外在这方面的研究.本论文从语用翻译角度出发,以电影作品《新四大名捕》为研究对象,用维索尔伦提出的“顺应论”研究和分析字幕的翻译,试为字幕翻译者提供一些有益的启示.  相似文献   

10.
语言顺应论是一个极富解释力和适应性的理论,它对翻译理论研究有很强的借鉴作用。顺应论认为顺应性是人类语言的重要特征之一,翻译是一个根据语境不断进行顺应性选择的动态过程,译者在翻译过程中必须考虑对译语语境以及译文的语言结构的顺应。本文主要从语用学视角探讨了语境顺应对电影《英雄》字幕翻译的影响,指出了语境动态顺应在字幕翻译中的重要性。  相似文献   

11.
2008年,成功的英汉字幕翻译为好菜坞电影《功夫熊猫》带来了可观的中国票房。文章以国语配音版《功夫熊猫》为例,以Jef Verschueren的顺应论为视角。根据结构客体顺应、语境关系顺应和顺应的动态性,从语音顺应、词汇顺应、句法顺应、语体顺应和文化顺应五个方面探讨《功夫熊猫》的字幕翻译,对其中二些译文提出了笔者的译文,共同商榷。  相似文献   

12.
影视作品的国际化传播离不开优秀的电影字幕翻译.语言顺应论能够较为全面地分析字幕译者的理念和策略.为探究该理论在电影字幕翻译实践中的应用,以《疯狂原始人2》的官方译本为例,以语言顺应论为理论基础,从语言结构顺应和语境顺应两方面进行详细分析.研究发现:在语言顺应论指导下,译者可在语言结构和语境两方面的顺应中,采取音译、归化、转换、语序调整、增译等多种翻译策略和方法,从而使影片对目标语观众的顺应达到最佳程度.  相似文献   

13.
文章基于礼貌原则,通过案例分析来解读《破产姐妹》(第一季)中的幽默成因。在日常口语对话中,遵循礼貌原则能产生幽默效果,违反礼貌原则也是幽默的重要成因。  相似文献   

14.
语言顺应论对翻译活动具有极强的指导作用。翻译活动是一个始终贯穿着社会、文化和认知等因素的动态选择顺应过程。文章主要以交际语境顺应论为框架,对国际导演李安的作品《卧虎藏龙》的字幕翻译进行研究,探析交际语境顺应理论对字幕翻译的影响以及积极的指导作用。  相似文献   

15.
曾庆敏 《海外英语》2011,(6):324-325
《生活大爆炸》是一部深受观众喜爱的情景喜剧,该文将尝试用Verschueren的顺应理论来分析《生活大爆炸》中的字幕翻译,从语言,文化,语境三个方面来分析其如何进行动态顺应。  相似文献   

16.
英剧或美剧作为一种文化作品,展现了西方国家的日常生活,是西方文化传播的途径。字幕翻译带有明显的文化差异特征,字幕翻译的中文译文良莠不齐,这些因素会影响和误导受众。因此,字幕翻译应该引起人们的重视。本文以《唐顿庄园》为例,从语言顺应的视角研究如何将英文字幕恰当地翻译成中文。笔者希望通过本文对《唐顿庄园》的字幕翻译研究,能够更好地掌握顺应论视角下字幕的翻译方法,改善目前英文字幕的翻译状况,推动文化传播。  相似文献   

17.
美国情景剧中充满了大量诙谐幽默的情节和对白,深受我国英语学习者的青睐,是学习英语口语、听力,了解美国文化和美国式幽默的有效途径。本文在合作原则的基础上,结合近年热播的美剧《破产姐妹》中的一些对话,分析因为违反合作原则而产生的幽默效果。  相似文献   

18.
高嵩  段宇  张昊  牟静雯 《海外英语》2014,(19):121-122,161
翻译目的论(Skopos theory)是一种重要的翻译理论,它将目的作为整体翻译过程中的最主要因素,该理论问世以来已取得了丰硕的成果。幽默语是一种在社会文化交际活动中普遍存在的语言现象,由于历史、文化、语系等多方面差异,英语幽默语的汉译一直存在困难。该文以翻译目的论为理论支撑,幽默语料为研究核心,对美国情景喜剧的翻译策略进行探究。  相似文献   

19.
魏敏敏 《现代英语》2023,(23):124-126
顺应论认为翻译是一个语言选择和顺应的过程。在音乐剧舞台字幕翻译中,行文生动明快、节奏把握得当、用词得体恰当是决定译文优劣的关键因素。此外,适时调整字幕的语言风格和结构,使之更加符合汉语的表达习惯也是实现顺应的重要手段。  相似文献   

20.
目的论由德国功能派学者费米尔和诺德等提出,是功能翻译理论的主流。翻译是一种交际行为,翻译所要达到的目的决定翻译过程。随着中国改革开放程度的加深和综合国力的提高,中国与其他国家之间的文化交流越来越紧密。其中,《画皮》等一系列中国电影作为优秀作品走出国门,迈向世界。其中蕴含的特殊的中国元素,得到了国外观众的喜爱,同时也为传播中国优秀文化与知识做出了贡献。可见,电影字幕翻译在连接不同国家文化、增强各国文化交流中起着关键作用,成为非常重要的交流方式。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号