首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
3.
目的论为主导的德国功能主义理论是翻译标准多元化的理论体系,用目的论指导旅游资料文本英译可以有效地解决翻译中出现的难题,实现最佳的翻译效果。在目的论功能对等理论的指导下,对浙西南地区的旅游资料文本进行了分析,提出应根据语言文本的特性及其功能采用不同的翻译策略、运用不同的翻译方法进行翻译,以达到更好的交际效果。  相似文献   

4.
通过对比黄山风景区旅游文本和国外旅游宣传资料,结合文本类型理论探讨当前国内旅游文本英译中存在的问题,并针对这些问题提出相应的改进方案,旨在准确而有效地传递旅游资料中的文化信息,提高旅游外宣质量,吸引更多的国外游客游览,同时让他们了解中国旅游景观的文化底蕴。  相似文献   

5.
顺应理论强调语言的使用过程是基于语言的内部和外部原因,并在不同的共识下不断做出语言选择的过程,这给旅游翻译的探讨提供了新的视角。本文以顺应理论为指导,并从语言的变异性、协商性和顺应性三个角度探讨巴中市旅游文本英译策略,继而采用增译、省译、释义和改写等具体的英译策略对译文进行分析,以期尽可能使译文在形式、内容和风格上符合译语语言的表达习惯。  相似文献   

6.
延安红色旅游文本是旅游文本的一种,因此它具有旅游文本的普遍特征,又因其内容而具备一定的特殊性,具体体现为:语言朴实,篇幅一般较短,但句子较长;文本中涉及到很多专有名词,并包含诸多历史事件;文本的主要作用是进行信息的传递,较少涉及美感作用。因此,英译延安红色旅游文本应当既能反映其语言特点,较为忠实地传递原文信息,又使国外游客了解其参观目的。  相似文献   

7.
8.
靳晓莲  张秀旭 《海外英语》2016,(15):111-112
随着中国国际地位的提高,红色旅游景点成了外国人的热门目的地,因此红色旅游文本的翻译在跨文化交际中也起着越来越重要的作用。本文以目的论为理论指导,通过对延安枣园、杨家岭革命旧址一些旅游文本的英译中出现的问题进行探讨,提出红色旅游文本英译中应该采取的策略和应该注意的事项。  相似文献   

9.
张蕾蕾 《英语广场》2023,(11):15-18
随着经济的繁荣发展,中国的旅游业蒸蒸日上。而对于大部分不懂中文的国外游客来说,旅游文本英译是他们理解景区文化和历史的重要桥梁。从长远来看,旅游文本英译质量对于传播中国文化和提高国家文化软实力有着举足轻重的作用。然而当前很多旅游文本的英译质量不高,提高旅游文本英译质量刻不容缓。本文利用文献研究法和案例分析法,探究目的论三原则对旅游文本英译的指导作用,为旅游文本英译提供借鉴。  相似文献   

10.
文章通过对比黄山风景区旅游文本和国外旅游宣传资料,结合文本类型理论,文章探讨了当前国内旅游文本英译中存在的问题,并针对这些问题提出相应的改进方案,旨在准确而有效地传递旅游资料中的文化信息,提高旅游外宣质量,吸引更多的国外游客游览,同时让他们了解中国旅游景观的文化底蕴.  相似文献   

11.
以语用等效原则为标准分析了博物馆文本的特征和英译策略,以此来宣传中华文化,实现有效的跨文化交流。以徐州圣旨博物馆的文本为例,对博物馆文本的语用功能及中西博物馆文本的文体特征进行了研究和分析。以语用翻译的核心思想,即语用等效作为英译的原则,以此实现信息提示、文化传播和诱导行动的语用功能,提出了重组原文信息,简化原文信息和增补原文信息的翻译方法。  相似文献   

12.
在旅游文本的英译中,应灵活运用多种翻译策略,使英译文符合英语的思维模式和表达习惯,有效传递文本信息和文化信息,以达到传播中华文化和吸引外国游客的目的。  相似文献   

13.
由于近年来境外游客日益增多,我国的旅游景点门票大多是中英双语对照。由于旅游景点门票篇幅小,以及中西语言文化差异较大,票面的英语表述往往不得体。本文基于一些专家、学者针对旅游景点门票的英译所做出的研究,以德国功能派翻译理论为指导,就乐山大佛旅游景点门票为例,分析了旅游景点门票英译存在的不得体,并提出笔者的改进意见。  相似文献   

14.
15.
博物馆文本除了语言信息内容之外还包含厚重的历史文化信息,因此其翻译也不应再局限于语言学研究领域,而是一种文化的传递与交流。从对洛阳市各大博物馆文本英译的相关调查可知博物馆文本英译存在着文物名称翻译混乱没有统一的标准,对介绍性文字的翻译死守原文,亦步亦趋缺少灵活性等问题。针对这些问题,在翻译过程中要从跨文化交际的角度出发,在文物名称翻译时,应采用音译意译和半音译加注释的方式;说明性文字的翻译,应当在神似重于形似,音韵和美的特点上,突出直观感,注重纯信息的传递。只有如此才能够最大限度地实现其中文化信息的传递。  相似文献   

16.
宋红波  王雪利 《考试周刊》2011,(85):109-111
公示语作为社会用语的重要组成部分.应用于日常生活。为了给外国旅游者提供方便.国内越来越多的旅游景区提供了公示语英文翻译。但是.许多景点的公示语英译存在误译现象,不能起到友好提示与文明交流的作用。文章运用目的论对湖北省旅游景区公示语误译现象进行分类剖析,并提出公示语英译的策略。  相似文献   

17.
目的论为主导的德国功能主义理论是翻译标准多元化的理论体系,用目的论指导旅游资料文本英译可以有效地解决翻译中出现的难题,实现最佳的翻译效果.在目的论功能对等理论的指导下,对浙西南地区的旅游资料文本进行了分析,提出应根据语言文本的特性及其功能采用不同的翻译策略、运用不同的翻译方法进行翻译,以达到更好的交际效果.  相似文献   

18.
伴随经济全球化,国际交往越来越频繁,也带动了我国的旅游业飞速发展,更多外国游客选择来中国旅游,由此,旅游资源文本翻译日益重要。基于语言模因论视角,当前国内旅游资源文本英译存在一定的偏差,需要在实践中不断地总结和改进,寻找民族化、多元化、积极的翻译策略,实现精准旅游资源文本翻译,促进我国旅游业的更好发展。作为一名大学英语教师,笔者在日常教育工作中特别关注旅游资源文本翻译,该文主要是基于语言模因论视角下的旅游资源文本英译偏差与翻译策略展开分析,以益阳市作为例子,希望为益阳市旅游文本翻译提供借鉴。  相似文献   

19.
峨眉山-乐山大佛是闻名于世的自然文化遗产,蕴含着丰富的旅游文化资源。低碳旅游的兴起为景区开发提供了难得的契机,但也带来了巨大的挑战。基于低碳旅游视角的峨眉山-乐山大佛景区SWOT分析从优势、劣势、机遇和挑战四个方面分析了景区低碳旅游开发的格局,为低碳旅游开发的实施和深化提供了现实性的理论借鉴。  相似文献   

20.
文章试图在Werlich“文本语法”的基础上,构建一个适用于酒店文宣文本英译的平行文本比较模式。通过对比分析中英文酒店文宣平行文本惯例等方面的异同.探讨酒店文宣英译所获得的若干启示,提出了酒店文宣英译可采用的一些翻译策略并举例分析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号