共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文章从人名地名、民俗风物、少数民族借词三个方面分析了新疆少数民族多元文化给导游口译带来的特殊困难。在此基础上,通过理论探讨和大量的实例分析,指出导译员应本着服务游客、传播民族文化的原则,按照国家统一规定音译少数民族人名、地名;采用多管齐下的翻译策略有效传输民俗文化;间接转换少数民族借词。 相似文献
2.
从目的论视角看导游口译策略选择中的文化制约 总被引:1,自引:0,他引:1
作为一种导游与游客之间的跨文化交流活动,导游口译在其特征方面有着区别于其他口译的特殊性,导游口译的此种特殊性与传统译论中追求等值的观念背道而驰。试图从一个新的视角——目的论来探讨导游口译策略选择中的文化制约因素,并以图示方式展示导游口译策略选择的过程。 相似文献
3.
匡晓文 《湖南科技学院学报》2010,31(12)
导游口译属于联络陪同口译的一种类型,目的是推介中国文化及协助外国游客解决旅游过程出现的交流问题,形式以交替传译及视译为主,策略包括掌握旅游业百科知识、建立"主题词汇"对译库、提高无笔记交传及视译能力、适应各类英语变体等方面. 相似文献
4.
武锐 《连云港师范高等专科学校学报》2011,(4):26-28
情景语境是文化语境现实化的表现,情景语境决定了导游口译的特点以及导游的行为规范。日语导游口译要与情景语境和谐,应从以下几点入手:用游客最容易理解的方式口译;避免文化冲突;使用得体的职业语言;关注游客兴趣,做到情景交融,言之有物。 相似文献
5.
在旅游跨文化交际中,涉外导游人员除了要具备出色的语言运用能力外,还应该具备该领域内的跨文化意识,了解中外语言文化差异,把握旅游者的文化心理、文化品味和审美情趣,熟练掌握旅游产品的文化内涵及其特殊的翻译技巧,才能真正将跨文化语言转换的翻译策略灵活巧妙地运用到导游口译工作中去。 相似文献
6.
关联理论作为认知语用学中的一个重要发展分支,以其注重语言的交际实用效率的价值,对各领域的翻译工作,特别是口译,起着重要的指导作用。全球旅游业在快速发展的同时,不同国家和不同文化背景的人们之间的交流变得越来越频繁。然而,在实际的对外旅游服务中,外语导游介绍景点或衣食住行等旅游服务时,常常会因为游客的文化差异或思维习惯差异,出现口译失误,从而导致交流的障碍。本文旨在根据关联理论分析导游口译中的跨文化交际障碍,并提供英汉导游口译策略。 相似文献
7.
涉外商务谈判口译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
王建华 《孝感职业技术学院学报》2007,10(2):46-48
口译人员在涉外商务谈判中扮演着重要角色。在涉外商务谈判口译中,经常出现口译者“故意”不忠实于原文的现象。德国功能主义翻译理论学派的目的论对这种不忠实做出了理论上的解释。 相似文献
8.
文化认知和跨文化意识是密不可分的,后者是导译员之必备,同时也是衡量他们能力高低的主要标准。本文主要从认知的角度出发,对文化认知的不同文化群体的思维方式进行了探讨,并提出导译员只有不断地完善自身的文化图示,才能够提高对于自文化和目的文化的认知水平,从而进一步提高自己在导译过程中跨文化交际的能力。 相似文献
9.
张薇 《岳阳职业技术学院学报》2013,28(3):72-74
目前,对语境的分析已由单纯的一元论、二元论,发展丰富为三元论甚至多元论。语境在翻译中的作用亦成为了一个重要的课题,继而有了翻译语境这一概念。口译作为翻译的一个重要形式,更丰富了翻译语境的内容。该文旨在通过对翻译语境的剖析,结合高校英语专业口译课程教学的现状,分析语境因素在口译活动中的重要作用及其在口译教学中推行的可行性和必要性。 相似文献
10.
11.
《佳木斯教育学院学报》2016,(8)
"语境"(context)作为语言研究中一个基本概念,是影响词汇提取的主要因素,忽略了词义提取时意义与语境的结合,就无法充分理解句子,也不能正确翻译词语在语境中的正确意义。由于口译具有"当下性"的特点,译员在口译过程中往往会顾此失彼,忽略词语的语境问题,导致交流的失败。本文从语言语境、情景语境、文化语境这三个方面入手,结合具体实例分析语境对口译词义的选择的作用。 相似文献
12.
丁闯 《中国科教创新导刊》2007,(24):154-154
近年来,随着全球化趋势的加强和跨文化活动的增加,翻译的重心逐渐从语言层面转移到了文化层面.对于导游来讲,具有跨文化意识,帮助交谈双方克服由文化差异而产生的沟通障碍是非常重要的.本文分析了在口译工作中研究文化转换对策的必要性并着重指出了口译中处理文化现象应采用的翻译策略. 相似文献
13.
14.
15.
改革开放使我国打开了一度封闭的国门,在海外人士眼中,原本神秘的东方文化随着国门的开放,一瞬间炫目地呈现于他们面前。桃李不言,下自成蹊,数千年的中国文化以自身独特的魅力,不断吸引着大批海外游客纷至沓来。如今,入境旅游已经成为促进我国经济发展的重要力量,与此同时,导游口译作为与海外人士沟通的重要媒介,在入境旅游中不断发挥着重要作用。而由于中外文化差异,在口译中势必存在文化冲突,因此要实现良好的文化交流,必须针对这些文化冲突,采取有效的处理方法。笔者从目的论视角出发,探究如何解决导游口译过程中存在的文化冲突问题,从而不断加强我国导游口译的翻译质量。 相似文献
16.
杨波 《常州师范专科学校学报》2013,(1):70-74
口译是一种在动态语境下进行的交际活动,而语境顺应是以顺应交际需要为目的的语言选择,因此,口译预期能否实现与口译活动对语境的顺应程度密切相关。译员可在具体口译过程中,通过推理、转换、预测三种策略来顺应语境,实现口译预期。 相似文献
17.
专有名词是名词的一种,表示特定的、独一无二的人或物,与普通名词相对应。汉语中存在大量与中国传统文化相关的专有名词,其背后往往承载着丰富的文化内涵。本文选取高等职业院校旅游英语专业核心课程“导游口译”中的真实教学案例,浅析传统文化专有名词英译的有效策略,以期为“导游口译”课程传统文化专有名词英译教学研究提供相关借鉴。 相似文献
18.
论导游口译中的跨文化交际 总被引:1,自引:0,他引:1
在跨文化交际中,对于导游口译工作者来说,翻译中的最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化蕴意。译者不仅要了解异域的文化,还要了解本民族的文化,通过两相对比,作出真正对等的传译。 相似文献
19.
导游口译与其他口译有很大差别,有其自身的内容和特点。对于导游口译人员来讲,其要求更高、难度更大,所以导游口译人员必须在平时多训练、多积累,这样才能做好导游口译工作。本文就导游口译的内容和特点这些方面进行了较全面的介绍。 相似文献
20.
王慧 《广西教育学院学报》2009,(3):109-111
随着中国的改革开放和经济发展,中国的国际地位迅速提升,对外交往日益频繁,国际旅游业蓬勃发展,外语导游成为传播文化、增加友谊的重要桥梁和促进跨文化交际的纽带.本文浅谈外语导游(尤指英语导游)在导游口译中的技巧,以期抛砖引玉. 相似文献