首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
俄语成语反映了俄罗斯民族的文化,多种多样的来源赋予了俄语成语丰厚的文化语义。成语的语义一般可分为由超语言因素决定的理性意义和附加的语用意义两部分。对成语翻译中的语义传达处理得当是翻译成功的关键。  相似文献   

2.
成语的语用特点与翻译方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
成语是一种特殊的语言现象,是人们在实践过程中提炼出的语言精华。成语的语用特点主要是:言简意赅、内涵丰富、音韵和谐、寓意深远。成语的翻译也有多种方法,常见的有:直译法、同类成语借用法、意译法及直译兼意译法。  相似文献   

3.
俄语成语是具有悠久历史的俄罗斯民族文化的结晶,英形式具有固定性,意义具有整体性,使用具有再现性.通过对俄语成语的类型、俄语成语的意义、俄语成语的体系联系等研究,能够更好地理解俄语成语,在使用俄语交流过程中能更准确地运用俄语成语.  相似文献   

4.
数词具有严格的界限和确定性,其显著特点是表达概念的精确性,可在另一方面,数词的语义在语用中又具有模糊性和不确定性的特点,正是这些特点造成了翻译过程中的困难。拟以数词成语及习语为例,分析对比英汉语数词语用意义和构词方面的异同,旨在预测英汉数词互译过程中的困难并解释其原因,同时还就归化、直译+解释以及转换三种翻译策略在翻译数词成语、习语时的应用进行了分析。  相似文献   

5.
典故性成语的翻译与其所在语言的文化内涵有密不可分的关系,本文从译语和原语的差异出发,指出文化起源在典故性成语翻译中所处的重要地位,对典故性成语的来源和翻译予以总结论述。  相似文献   

6.
英语成语的语义特征包括:①语义的晦涩性;②语义的整体性;③语义的两重性;④结构的固定性;⑤形象化的表现力。英语成语的翻译可通过:①直译法;②借用法;③意译法等方法来进行。  相似文献   

7.
本运用符号学理论,以其翻译标准“意义相符,功能相似”为招手,分析了商标词的意义及其发挥的功能,并着重探讨了社会符号学招手下商标词的翻译实质及其翻译方法。  相似文献   

8.
针对俄语成语不解其义、望文生义、断章取义的现象,俄语成语汉译研究具有重要的现实意义。根据俄语成语的语义特点,可以采取直接翻译和间接翻译两种方法。其中直接翻译包括对等转换法、字面直译法、替换法、类比移译法和引申法;间接翻译包括替换法、类比移译法和引申法。综合运用这些方法,能够实现俄语成语的成功汉译。  相似文献   

9.
英语成语是语言文化中的精华,以其精炼、幽默且富于哲理性的特征而广泛地被英美国家的人们所接受并应用于日常生活交际之中。英语成语不属于词汇的范畴,也不属于语法的范畴,它本质上是一种语言习惯,是语言在长期运用过程中在句法、词汇和语义方面所形成的特点,无理据可言。我们只有学贯中西,才能正确的理解和翻译英语成语。  相似文献   

10.
同学们在把汉语成语翻译成俄语时,觉得非常困难。实际上运用中学所学过的语法和语言知识,稍加思考,就能够翻译出许多成语来。下面是一些汉语成语的俄语翻译,希望与大家分享:  相似文献   

11.
本文明确了成语的含义,英语和汉语成语的区别,翻译成语的方法,英汉四字格的翻译,以及翻译成语时应特别注意的几个问题。  相似文献   

12.
从语用学角度谈公示语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
公示语是日常应用于现实生活中的一种文体形式,它不仅折射出不同的文化习俗和生活方式,而且还具有审美观及价值取向等深刻文化内涵。本文试图运用对比分析的方式,从语用学的角度对国内公示语翻译进行剖析并提出翻译原则和策略,以实现公示语的价值和功能最大化。  相似文献   

13.
俄语成语略论   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文分六个部分,较为详尽地阐明了俄语成语的起源,发展和组成,并较为全面地论述了俄语成语的类型、俄语成语的语法特点、修辞特点、俄语成语的来源以及汉、俄成语在结构和形象方面的民族特点.  相似文献   

14.
英汉成语的比较与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
成语是一种特殊的语言现象,是语言中的精华。本文试图从分析英汉成语的成因以及它们的文化差异着手,提出英汉成语互译的几种方法。  相似文献   

15.
成语的魅力主要不在其表层义和指称义,而在其隐含义、引申义和联想义。成语的词典翻译不同于文学语境下的语用翻译:前者往往是孤立静止的,后者则是灵活多变的。文学翻译不是简单的“文学”+“翻译”,其中成语翻译更是如此。  相似文献   

16.
英语成语是英语语言文化的重要组成部分,是英语学习者必须面临的一个问题。翻译时应注意对英语成语出处的理解,对英语文化知识、文化背景的了解和吸纳。本文就英语成语的来源,英语成语的翻译方法以及进行英语成语翻译时所遇到的问题做些初步探讨。  相似文献   

17.
黄义娟 《文教资料》2008,(34):45-46
中国和西方的成语都有很深的文化底蕴.具有浓厚的民族、历史和地方色彩.译者在翻译成语的时候不仅要忠实地传达原文的语言意义.还要准确地阐述原作的文化内涵.文章浅议了英汉成语的文化差异以及如何更好地理解及翻译英汉成语.  相似文献   

18.
成语是古代汉语词汇中特有的一种长期沿用的固定短语。它是中国语言文化的一大特色,有其固定的结构形式并表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的。成语有很大一部分是从古代沿用下来的,在用词方面往往不同于现代汉语,它蕴含了一个故事或者典故。本文以美国著名语言学家和翻译学家奈达提出的功能对等理论为依据,选取了其中的意义对等和文化对等两个方面,对成语的翻译进行探析,目的在于探索该理论对于指导成语翻译的可行性。  相似文献   

19.
本文由一道句子翻译练习说起,初步探讨了成语汉英翻译策略以及教学翻译与翻译教学的区别,并就如何在外语教学中充分发挥教学翻译的积极作用做了初步的探析。  相似文献   

20.
张颖 《双语学习》2007,(6M):130-131
语言与文化是同生共存的,不同文化的发展必然在其语言中体现出来,而汉语成语和英语成语恰好充分反映出了东西方的文化差异。本文通过分析汉英成语产生的文化因素,比较汉语和英语中成语的语义特点、语言结构和表达方式,研究其共性和差异,进一步探讨英汉成语的跨文化对比翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号