首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
人才强国战略,不仅为各行各业人才队伍建设指明了方向,而且为加快新闻出版人才队伍建设提供了强有力的思想保证和制度保证。翻译人才在解除跨文化交流语言隔阂,实现中西文明交融,推动国内文化产品进入国际市场和促进我国出版走出去中发挥着举足轻重的作用。当前,翻译人才问题是制约我国出版走出去的瓶颈因素,分析翻译人才与出版走出去的关系,进一步探讨化解我国出版走出去中翻译人才的问题思路,是出版界、译界和文化管理部门关注的重要课题。  相似文献   

2.
我国出版走出去业已取得了长足的发展和明显的成绩,但依然存在着诸多问题。其中尤以中国出版理念和机制的被了解和接受度、出版内容走出去的可理解和被认同性、走出去海外主流营销渠道的欠缺以及具有国际视野的外向型复合型人才的不足等方面,导致中国出版走出去在国际出版业的话语权和影响力不够。而要解决中国出版走出去的上述问题,加强话语权构建、提升我国出版的国际地位是有效策略和路径之一。  相似文献   

3.
胡洁 《编辑学刊》2013,(1):90-95
当前,中国图书“走出去”关键的问题是如何用其他语言准确、恰当地讲好中国故事.其中,译者和编辑的角色及策略至关重要.本文以翻译学的视角,阐释了对外出版翻译活动中异化与归化、译者主体性和读者中心化、意识形态等策略的运用,并对编辑的角色进行了定位,给出了“走出去”出版活动中一些编辑策略的建议.  相似文献   

4.
通过实施文化走出去战略以及我国长期的翻译实践经验表明,翻译工作不仅仅是对于两种语言文字进行转换,更是对译者跨文化再创作能力的考验。就目前我国出版业的发展状况来说,亟须对传统的翻译人才培养模式进行改进,文章从我国出版行业走出去的现状及对翻译人才的需求出发,着重对出版走出去战略背景下我国翻译人才的培养进行探讨和分析。  相似文献   

5.
要做好学术出版与学术走出去工作,首先要保证学术出版的质量,提升学术出版的声誉;其次,要做好需求调查与需求分析;其三,要根据读者和市场的需要搞好学术出版,引领市场的发展,并保证翻译的质量;其四,要处理好学术成果和学术出版的关系;其五,要处理好版权转让与合作出版的关系。  相似文献   

6.
本文结合三联书店“走出去”的案例,探讨依托出版传统和优势,以中华文化的学术表达实现“走出去”的可能性.  相似文献   

7.
出版走出去是中国文化走出去的重要载体。出版走出去有助于传承和弘扬中华优秀传统文化,揭示“中国成就”蕴含的内在逻辑,展现当代中国形象,对提升中国国际话语权具有重要意义。本文以国家重点资助项目经典中国国际出版工程为研究对象,将其置于国际话语权视域中,从话语施行者、话语内容、话语对象、话语平台和话语反馈等方面梳理项目实施的情况,研判其取得的成效,反思出版走出去过程中存在的问题并提出优化策略。  相似文献   

8.
胡丰月 《出版广角》2016,(19):61-63
《藏族典籍翻译研究》一书为我们了解藏族文学、宗教、历史及其典籍翻译情况提供了很好的文献支持,也对少数民族优秀文化如何通过翻译出版"走出去"提供了可资借鉴的模式.该书的出版加深了人们对中华多民族优秀文化翻译出版重要性的认识.  相似文献   

9.
杨荣广 《出版广角》2015,(14):114-116
作为中华民族文化智慧的结晶与我国现当代文化的源泉,典籍的对外翻译传播出版必然成为我国提升国际形象,发展文化软实力的重要组成部分.然而,典籍的对外翻译出版传播必然涉及我国固有意识形态与传播对象之间的意识形态的冲突,并由此对翻译文本选择、翻译策略及文本的接受等都产生重要的影响.本文通过分析杨氏夫妇译介的《宋明平话选》,指出典籍外译中译者必将受到原语意识形态和译语意识形态的双重审查,从而阐明意识形态在典籍对外出版和传播中所产生的重要影响.  相似文献   

10.
11.
在翻译出版学视域下,翻译是出版传播的一个重要环节,译者不仅需要关注翻译质量,还要考虑传播效果,翻译功能不限于传统译学中的翻译范畴,译者角色有待重新界定。文章通过总结湘军出版“走出去”成功案例,分析译者在翻译出版过程中的五种角色:选题阶段翻译出版主体的参与者、翻译阶段译作质量的把关者、编辑阶段出版团队的协调者、发行阶段译作传播的推介者、接收阶段译语受众的沟通者。译者角色的重新定位有助于译者更充分地发挥主观能动性和积极创造性,提高翻译出版团队的运作效率,推动中华文化高质量“走出去”、高效率“走进去”。  相似文献   

12.
本文从英译的视角探讨全球化语境下典籍对外传播与"中国文化走出去"之间的关系及其意义,认为典籍的翻译、出版与海外传播是实现其永恒价值的重要途径,它有助于弘扬民族文化、促进东西方文化融合、维护文化多样性、保持中国固有的文化身份,达到"美美与共,天下大同"的至高境界。  相似文献   

13.
多年来,中国政府和出版企业一直致力于中国出版的“走出去”,希望改变中国版贸逆差的现状和文化交流的不畅。造成以上问题的原因有很多,其中翻译问题不容忽视。  相似文献   

14.
孙玮 《中国编辑》2021,(12):33-37
后疫情时代,国际出版竞争的日趋激烈对我国出版"走出去"提出新的要求,国际传播内容的选择性和匹配度再次成为展现中华文化温润和谐的关键要素.本文以分析中国内容的国际出版路径为基础,提出稳固版权输出基础,探索新时期的有效传播,通过建立在地认知和文化共鸣,创新融合立体的国际出版形态,以小切口中的大画面助力中华文化"走出去".  相似文献   

15.
陈平 《出版广角》2016,(14):87-89
《中国文学“走出去”译介模式研究》一书以译介学为理论支撑,借鉴新近传播学理论,并结合莫言的英译作品加以论证,探索了中国文学“走出去”的葛浩文式译介模式.本文借此对中国文学“走出去”翻译出版中“译介主体”“译介内容”“译介途径”“译介受众”和“译介效果”五个维度进行再思考,以期拓展中国文学“走出去”的出版途径.  相似文献   

16.
17.
黄丽 《出版广角》2015,(12):50-51
随着世界经济一体化的趋势不断加强,各国之间在政治、经济、文化等方面的交流也日益密切.在这一过程中,对外出版翻译工作担任了重要的角色,它不仅影响着文化信息的选择和转换,更影响着信息传播的流量和走向.这就对翻译工作者提出了更高的要求——翻译工作者必须充分发挥自己的主观能动性并且承担起重要的责任.本文分析了对外传播视角下,对外出版汉译英中翻译工作者应该承担的责任,希望能为我国对外传播中对外出版汉译英翻译工作的健康发展提供有益的借鉴.  相似文献   

18.
19.
2021年5月31日,习近平总书记在第十九届中共中央政治局第三十次集体学习时的讲话中强调,要更好推动中华文化走出去,以文载道、以文传声、以文化人,向世界阐释推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化。这是对中国文化从业人员,也是对中国出版人提出的最新要求,为新时代的中国出版"走出去"指明了方向。本文旨在通过对当下"走出去"工作中存在的问题进行解析,以期找到问题之所在,通过话语权设置等方式方法,真正让中华文化由"走出去"变为"走进去"。  相似文献   

20.
我国出版"走出去"战略的实施,推动了国内文化产品进入国际市场,促进了中华文化的海外传播。翻译作为出版"走出去"的桥梁和纽带,化解了文化交流的语言隔阂,实现了中西文化的相互交融,为我国文化"走出去"作出了相当大的贡献。但翻译也是制约我国出版"走出去"的瓶颈因素。当前,深刻分析翻译与出版"走出去"的关系,找准出版"走出去"中存在的翻译问题,进一步厘清破解我国出版"走出去"中翻译问题的思路和对策,已成为出版界、翻译界和文化管理部门关注的重要课题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号